999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從社會符號學角度評析《紅樓夢》的楊譯本——以第三回為例

2014-08-15 00:47:30
唐山學院學報 2014年1期
關鍵詞:符號意義語言

安 然

(華東理工大學 外國語學院,上海200237)

一、引言

符號學認為世界是由符號組成的,萬事萬物都可以看作是各類符號系統中的一個符號。索緒爾(Ferdinand de Saussure)和皮爾斯(Charles Peirce)被視為現代符號學的奠基人,他們幾乎同時提出了“符號的科學”這一概念[1]。索緒爾提出語言是一種“表達概念的符號系統”,語言研究的重要對象是“符號與符號之間的關系”;皮爾斯則將符號分為:相似符號(icon)、相關符合(index)、相契符號(symbol)[2]58,認為交際的過程其實就是符號代換的過程。但真正對符號學的發展做出實質性貢獻的卻是莫里斯。他對符號關系的三個方面——語義關系,句法關系和語用關系進行了區分。

之后,英國語言學家韓禮德提出語言這一符號系統是在社會中產生發展的,主張用社會符號學的觀點研究語言,以符合語言與語境及社會不可分割的特性。

尤金·奈達是將社會符號學應用于翻譯的代表人物。在他看來,翻譯實質上就是一種符號轉化活動。他的社會符號翻譯法的核心是符號學意義觀。社會符號學將意義分為三類:指稱意義、言內意義和語用意義。

之所以采用符號學的語義模式作為討論翻譯問題的基礎,主要原因是:一是符號學的語義模式概括了譯者可能遇到的最多種類的意義,增加了語用意義;二是符號學的語義模式主張將語言置于相應的語境下進行研究。

鑒于翻譯活動的復雜性,以及各民族語言的獨特性,很難達到理想的“等值”或“等效”翻譯,做到“信達雅”中的“信”,盡力使譯文與原文相“似”倒是切實可行的。因而,社會符號學的翻譯標準為:意義相等,功能相似。意義包含指稱意義、言內意義和語用意義。功能則是指英國翻譯理論家紐馬克提出的語言的六種功能:信息功能(information function)、表 情 功 能 (expressive function)、祈 使 功 能 (vocative function)、美 感 功 能 (aesthetic function)、酬 應 功 能 (phatic function)和元語言功能(metalingual function)[2]65。

下面通過《紅樓夢》①本文的中文例句均引用曹雪芹,高鶚的《紅樓夢》,岳麓書社,2001年版。第三回原文與譯文的對比,分析指稱意義、言內意義和語用意義及其相應的功能在譯文的體現與得失。

二、指稱意義的翻譯

指稱意義是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實體和事件之間的關系,主要同交際主題有關[3]22。由于在大部分情況下,指稱意義是語言符號的基本內容和它所傳遞的主要信息,因此也被稱為“概念意義”或“認知意義”。這里需要特別指出的是,指稱意義和字面意義是兩個不同的概念。指稱意義是詞語同它之外的某個實體之間的關系,而字面意義則是單個詞語最先在語言使用者腦中喚起的概念或形象[3]23。兩者思考的角度不同,前者考慮信息發出者的交際用意和語言符號的外在所指;后者只是機械地將源語中最常見的意思翻譯成譯語中具有這種意義的符號,如表1所示。

因此,在英漢翻譯中,譯者應當充分考慮原作者的交際意圖,將原作的信息準確地傳達給目的語讀者。

范疇按照等級可以分為基本范疇、上位范疇和下位范疇。詞匯范疇是最基本的語義范疇,它又可以分為兩類:一般范疇詞和特定文化范疇詞。

(一)一般范疇詞

一般范疇詞大致包括顏色詞、量詞和動作詞。

1.顏色詞

本章回部分顏色詞使用很豐富,翻譯情況也是多種多樣。

例1:臺磯之上,坐著幾個穿紅著綠的丫頭。

Several maids dressed in red and green rose from the terrace[4]36.

例2:入一黑油大門中。

Entered a large black-lacquered gate[4]41.

例3:一個穿紅綾襖青緞掐牙背心的丫鬟。

A maid wearing a red silk coat and a blue satin sleeveless jacket with silk borders[4]43.

例4:把你林姑娘暫安置碧紗櫥里。

Miss Lin can stay for the time being in his Green Gauze Lodge[4]50.

例5:丹唇未起笑先聞。

And before her crimson lips parted,her laughter rang out[4]39.

例6:臨窗大炕上鋪著猩紅洋布。

The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug[4]42.

世界是由各種顏色組成的。盡管不同的民族使用不同的語言,但是他們對基本顏色的概念大都是一致的。例如,漢語中的基本顏色詞:紅、白、黑、綠、黃、藍、褐、紫,在英語中都能找到相對應的表達red,white,black,green,yellow,blue,brown,purple。上面例1、例2和例3中“紅”“黑”“綠”的翻譯就是如此。

在同一種語言中,相同的顏色可以找到不同的表達。例如,例3中的“青”,可直譯為blue;例4中的“碧”原義是“青綠色的玉石”現多用來表示“綠色”,故譯者直接將其譯為“green”,傳達了原文的信息。

但是,日常生活中我們遇到的顏色詞并不都是基本顏色范疇詞,還有許多下位范疇詞。如上述例5和例6中的“丹”“猩紅”屬于“紅”的下位范疇詞,在翻譯時譯者將其處理為“red”“scarlet”,準確地傳達了原文的指稱意義和信息功能。

2.動作詞

第三回為林黛玉辭父進賈府的一段,作者對書中各個人物的動作、神情以及人與人對話進行了詳細地描寫。因為漢語中多重復,因此出現了很多“……道”之類的表達。楊憲益夫婦在翻譯的過程中,結合當時的語境,以及英語避免重復的特點,將指稱意義及其相應的功能成功地再現于譯文當中。下面為文中出現的一些帶有常用動詞“哭”“笑”“道”的句子及其相應的譯文。

例7:心肝兒肉叫著大哭起來。

“Dear heart!Flesh of my child!”she cried,and burst out sobbing[4]36.

例8:當下地下侍立之人,無不掩面涕泣。

All the attendants covered their faces and wept[4]36.

例9:賈母笑道,“你不認得他,……”

“You don’t know her yet.”the Lady Dowager chuckled[4]39.

例10:探春笑道:“只恐又是你的杜撰。”

“You’re making that up,I’m afraid.”teased Tanchun[4]49.

例11:寶玉笑道:“除《四書》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”

“Most works,apart from the Four Books,are made up;am I the only one who makes things up?”he retorted with a grin[4]49.

例12:熙鳳道:“這倒是我先料著了,……。”

“I’ve already done that.”replied Xifeng.[4]40

例13:時賈赦之妻邢氏忙亦起身,笑回道:“我帶了外甥女過去,倒也便宜。”

At once Chia Sheh’s wife,Lady Hsing,rose to her feet and suggested. “Won’t it be simpler if I take my niece?”[4]40

例14:丫鬟進來笑道:“寶玉來了!”

A maid came in to announce.“Baoyu is here.”[4]46

例15:寶玉笑道:“我送妹妹一妙字,莫若‘顰顰’二字極妙。”

“I’ll give you one then,”he proposed with a chuckle.“What could be better than Pinpin?”[4]48

例16:賈母急的摟了寶玉道:“孽障!……。”

“You wicked monster!”she scolded[4]49.

“哭”和“泣”同為“哭”的意思,譯者根據書中人物感情的不同,將它們分別譯為“sob”和“weep”。根據字典中的釋義,sob是指“to cry noisily,taking sudden,sharp breaths”,而weep的意思是“to cry,usually because you are sad”,兩個詞感情程度不同,前者較后者劇烈。例7為黛玉初進賈府,賈母見到外孫女時不由想起了自己的女兒,頓時大哭起來;例8是仆人們見到賈母和黛玉相擁而泣的場景而落淚。二者感情程度不一樣,譯者通過“sob”和“weep”準確傳達了原文的指稱意義、信息功能和表情功能。

同樣,在“笑”和“道”的翻譯中,雖然原文都是“笑”和“道”,但是譯者卻結合不同的語境以及英語避免重復的特點,在英語中找到了不同的表達,忠實地再現了原文人物的性格特點、社會地位以及人與人之間的關系。

(二)特定文化范疇詞

語言是文化的載體,又是文化的寫照。語言和文化密不可分,每一種語言都承載著特定的文化內涵。尤金·奈達將語言中的文化因素分為五類:生態學(ecology)、物質文化(material culture)、社會文化(social culture)、宗教文化(religious culture)、語言文化(linguistic culture)[5]273。下面將重點從生態文化、物質文化、社會文化方面,結合本回中的譯例,就如何處理翻譯中遇到的文化問題提供一些方法。

1.生態文化

生態文化指在特定生態環境下形成發展的具有地域特點的文化。生態文化與自然環境密切相關,包括植物、動物、氣候、季節等等。中西方地理位置和生態環境的不同造就了兩個民族的認知差異,進而形成了各自獨特的生態文化。

例17:王夫人忙攜黛玉從后房門由后廊往西,出了角門,是一條南北寬夾道。

Lady Wang at once led her niece out of the back door,going west along a corridor and through a side gate to a broad road running from north to south[4]44.

通過例17中方位詞的翻譯來說明漢語和英語中生態文化的不同。在中國,自古以來就有“南尊北卑”的說法,把南視為至尊,把北視為失敗、臣服。人們經常說“從南到北,南來北往”,常常將“南”前置。而在英語文化中卻恰恰相反,諸如漢語中的“西北”“西南”“東北”“東南”在英語中多翻譯成“northwest”“southwest”“northeast”“southeast”。因此,譯者將原文中的“南北寬夾道”譯 為“a broad road running from north to south”,符合目的語的生態文化,再現了原文的指稱意義。

2.物質文化

漢英兩個民族生活在不同的物質世界,同“語言是文化的載體”一樣,物質也是文化的載體。物質文化主要體現在人們日常生活中的衣食住行。

例18:老嬤嬤們讓黛玉炕上坐。

The nurses urged Daiyu to sit on the kang[4]43.

例19:最喜在內幃廝混。

Delight in playing about in the women’s apartments[4]44.

例20:仍舊帶著項圈,寶玉,寄名鎖,護身符等物。

He still wore the torque,the precious jade,a lockshaped amulet containing his Buddhistic name,and a lucky charm[4]47.

例18中的“炕”,不同于“床”,是中國特有文化負載詞,在英語中不能找到相對應的表達,因此,譯者采用了音譯的方法,將其譯為“kang”。例19中,“內幃”是指“內室,女子的居處”,其中“幃”是“幕帳”的意思,多為皇宮貴族或大戶人家使用,未見小戶人家使用此詞。因此,譯者將其譯為“women’s apartments”只是傳達了原文的字面意思,沒有將這個詞蘊含的文化傳達出來。例20中,“寄名鎖”和“護身符”都是掛在兒童胸前,作避災驅邪、保平安之用的配飾。楊氏采用了意譯的方法,將這一對文化負載詞的隱含意義傳達給讀者。

由以上例子可以得出,由于漢英物質文化的差異,漢語物質文化詞的指稱意義很難在譯文中得到完整地體現,因此,漢譯英的過程中可以采用音譯、意譯的方法向目的語讀者傳達原文的意思。

3.社會文化

社會文化是指社會中人與人、人與社會產生的特定文化,包括體現社會關系的稱謂語、維持社會關系的寒暄語以及社會風俗習慣等等。下面為第三回中出現的漢英部分親屬稱謂語對比。

例21:原不忍棄父而往。

Could hardly bear to leave her father[4]34.

例22:無奈他外祖母致意務去。

She had to comply with the wishes of her grandmother[4]34.

例23:上無親母教養,下無姊妹兄弟扶持。

With no mother to take care of you,no sister or brothers to look after you[4]34.

例24:已看了妹丈之書。

例25:舅母愛惜賜飯,原不應辭,只是還要過去拜見二舅舅,恐領了賜去不恭。

“Thank you very much,aunt,you’re too kind,”said Daiyu.Really I shouldn’t decline.But it might look rude if I delayed in calling on my second uncle[4]41.

例26:因你姑媽去世時。

But when your aunt was dying[4]49.

例27:這是璉嫂子。

This is Cousin Lien’s wife[4]39.

例28:黛玉忙陪笑見禮,以“嫂”呼之。

Daiyu lost no time in greeting her with a smile as“cousin.”[4]39

例29:賈母笑道:“你舅母你嫂子們不在這里吃飯。”

“Your aunt and sisters-in-law don’t dine here,”said her grandmother with a smile[4]45.

例30:又有王夫人之兄嫂處遣了兩個媳婦來說話的。

With them were two maid-servants who had brought a message from the house of Lady Wang’s brother[4]51-52.

漢英親屬稱謂系統屬于不同的稱謂系統,前者較復雜,屬于描述制,即母親方的兄弟姐妹與父親方的兄弟姐妹有區分,每個堂親相互之間有區分,堂表親與同胞兄弟姐妹之間也有區分;而后者較簡單,屬于愛斯基摩制,強調核心家庭,特別分出母親、父親、兄弟、姐妹,把其他所有親屬,如姨母和姑母,叔伯和舅舅,兄弟,姐妹分別統稱為aunt,uncle,brother,sister,不需要區分是母親方的還是父親方的[6]146。具體見例21-26中親屬稱謂語的翻譯。但是,在翻譯的過程中我們還要結合語境靈活翻譯,不應死搬硬套。例如上述“嫂”的翻譯,一般情況下,“嫂”翻譯成“sister-in-law”,但是譯者將例27,例28中的“嫂”分別譯為“Cousin Lian’s wife”和“cousin”,前者是“嫂”的另一種表達形式,而后者是黛玉初見王熙鳳時,與她姐妹相稱。例30則對“嫂”進行了省譯,但是忠實地傳達了原文的意思,同時也符合英語多簡潔,漢語多重復的特點。

除了親屬稱謂詞,本回中還出現了體現反應封建禮數的詞,如下所示。

例31:雨村一面打恭,謝不釋口。

Yucun bowed with profuse thanks[4]34.

例32:方欲拜見。

Before she could kowtow[4]36.

例33:只見這寶玉向賈母請了安,賈母便命:“去見你娘來。”

Baoyu paid his respects to the Lady Dowager and upon her instructions went to see his mother[4]47.

“打恭”“拜見”“請安”的指稱意義和信息功能在譯文中得到了忠實的再現。

由以上的分析,我們可以得出:指稱意義是語言交際中出現最早、使用頻率最高的意義,也是人們進行語言交際時所表達的最基本的意義。翻譯工作者的任務就是正確理解并在譯文中再現原文的指稱意義。盡管不同的民族使用不同的語言,但是人們對世界的認識還是一致的,這也就決定了指稱意義的可譯性。但是,由于各民族的獨特性,并不是源語中所有的客觀事物都能在目的語中找到相對應的表達,這種情況下我們就應當借用音譯、意譯或者音譯加意譯的方法來翻譯。

三、言內意義的翻譯

言內意義是詞語成分之間、句子成分之間和篇章成分之間關系所反映的意義[5]71。它在語音、詞匯、句子和篇章等層次都有體現。

首先,在語音層面表現為韻律的平仄、雙聲和押韻[5]71。

例34:可憐辜負好韶光,于國于家無望。

He wastes his time and his ability,Failing his country and his family[4]47.

這是原文中后人用《西江月》來描述賈寶玉的一句話。原文中“光”和“望”押尾韻,楊氏將其譯為ability和family,既準確地傳達了原文的意思,又保留了原文押韻的形式,再現了詞語在語音方面的關系。

其次,在詞匯方面表現為諧音相關、一語雙敘、拈連、仿似、飛白等修辭格[5]71。

例35:他是我們這里有名的一個潑皮破落戶兒,南省俗謂作‘辣子’,你只叫他‘鳳辣子’就是了。

She’s the terror of this house.In the south they’d call her Hot Pepper.Just call her Fiery Phoenix[4]39.

例36:寶玉因知他本姓花,又曾見舊人詩句上有“花氣襲人”之句,遂回明賈母,更名襲人。

Paoyu knew that her surname was Hua and remembered a line of poetry which ran,“the fragrance of flowers assails men.”So he asked his grandmother’s permission to change her name to Hsi-jen[4]51.

以上兩個例子都是在介紹《紅樓夢》中人物名字的由來,前者是說王熙鳳,后者是說賈寶玉的貼身丫鬟襲人。王熙鳳性格潑辣,敢作敢為,人稱“辣子”,又因為她的名字中含有一個“鳳”字,所以又稱為“鳳辣子”。原文中,前后兩個“辣子”意思一致,但是楊譯中“Hot Pepper”和“Fiery Phoenix”意思不一致,因此可以說譯者沒有忠實地傳達原文的信息。相比之下,霍克斯將前后兩個“辣子”都譯為“peppercorn”①Hawkes,D.By Cao Xueqin and Gao-E.The Story of The Stone,Vol.1:The Golden Days[M].London:Penguin Classics.1974.,忠實于原文,讓目的語讀者很好地了解“鳳辣子”的來源。同樣,在后一個例子中,楊憲益夫婦的譯文很難讓目的語讀者理解“花”和“襲人”的邏輯關系,而霍克斯通過解釋“花”即英語中的“flower”,用“aroma”表示“襲人”②,很好地傳達了原文的信息。

在句子層面表現為排比、對偶、層遞、設問、頂針、回環、倒裝等修辭格,語序、句子的長短、句子結構的緊湊或松散都體現了句子成分之間的關系。

例37:座上珠璣昭日月,堂前黼黻煥煙霞。

Pearls on the dais outshine the sun and moon;Insignia of honour in the hall blaze like iridescent clouds[4]42.

例38:天然一段風騷,全在眉梢,平生萬種情思,悉堆眼角。

But his natural charm appeared most in his brows,for his eyes sparkled with a world of feeling[4]47.

以上兩例,原句對仗工整,但是楊譯文只是體現信息功能,沒能將原文的形式美傳達給目的語讀者。相比之下,霍譯文用了“May the jewel of… .May the insignia of….”(例37)和 “a world of… ;a world of….”③(例38)的排比結構,在傳達信息的同時,再現了原文的形式美。

再次,在語篇層面上,言內意義體現在篇章的內互文性和外互文性上。內互文性包括語義銜接和結構銜接,外互文性包括顯性外互文性和隱性外互文性。

例39:心較比干多一竅,病如西子勝三分.

She looked more sensitive than Pi Kan,more delicate than Hsi Shih[4]48.

比干是《封神演義》中的人物,為不世出的賢人,有一顆“七竅玲瓏心”。作者在這里借“比干”來說明林黛玉的聰明伶俐,屬于顯性外互文性中文學典故一類。在譯文中,作者使用了音譯加注釋的方法,向不了解中國文學典故的目的語讀者忠實地傳達了原文的言內意義。

通過以上的例句分析可以看到,由于英漢語言的差異以及漢英文化的不同,僅僅采用直譯的方法很難在譯文中再現原文的言內意義。因此,我們應當結合具體語境,適當采取多種翻譯方法,盡可能再現原文的言內意義。

四、語用意義

語用意義是指語言符號與使用者之間的關系,即語言在實際使用時產生的意義,與語境密切相關。語用意義包括表征意義、表達意義、社交意義、祈使意義和聯想意義。

(一)表征意義

表征意義指話語中揭示發訊人身份及其地理、歷史和階級、背景、性別、年齡、在交際中的態度(友好、冷漠、高傲或卑下)等等成分[5]271。

例40:如海道:“天緣湊巧,因賤荊去世,都中家岳母念及小女無人依傍教育,……”。

“What a lucky coincidence!”exclaimed Ruhai.“Since my wife’s death my mother-in-law in the capital has been worried because my daughter has no one to bring her up”[4]33.

在賈雨村面前,林如海將自己的妻子稱為“賤荊”,由此可以體現出在中國的封建社會,男尊女卑思想嚴重,女人社會地位低下。但是,“賤荊”在目的語中沒有相對應的表達,所以譯者直接用“my wife”表示,沒有忠實地傳達原文的語用意義,不可避免地造成語用失誤。

(二)表達意義

表達意義是指語言符號的情感內容及其表達發訊人個性或個人創造性的成分[5]75。一般情況下,能夠表達強烈感情的語句包括:反語、咒罵和禁忌語。

例41:今日一旦先舍我而去,連面也不能一見,今見了你,我怎不傷心!

Now she has gone before me,and I didn’t even have one last glimpse of her face[4]37.

例42:只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!

But poor ill-fated little cousin,losing your mother so young![4]39

“死”在中國是一種禁忌語,所以,文中提及黛玉母親的死時,都會用“去”“去世”等詞代替,以免使聽話者傷心。譯者也注意到了這一點,譯文中使用了“gone”和“lose”,再現了原文的語用意義,達到了相同的語用效果。

例43:賈母急的摟了寶玉道:“孽障!……”。

“You wicked monster!”she scolded[4]49.

同樣,例43中咒罵語的翻譯也可謂準確傳達原文語用意義的佳例。

(三)社交意義

社交意義又稱為“情境意義”或“人際意義”,是語言符號同建立、保持某種社會關系有關的方面[5]75。主要體現在:①稱謂;②交際的內容是實質性的還是寒暄性的;③語域(register),表示詞語或話語的正式程度,分為刻板的(frozen)、正式的(formal)、商談式的(consultative),隨便的(casual)和親昵的(intimate)五級。

例44:即有所費用之例,弟于內兄信中已注明白,亦不勞尊兄多慮矣。

You mustn’t worry either about any expenses that may be incurred——I’ve made that point clear to my brotherin-law[4]33-34.

林如海與賈雨村并不是真正的兄弟關系,他之所以將賈雨村尊稱為“兄”,只是體現了年齡上的長幼,幼者對較自己的年長者的尊稱。由于詞匯空缺現象,這種語用意義沒能在譯文中得到完美再現。但是,并不是所有具有類似意義的詞語都不能在譯文中再現。例45就將原文“令親大人”的語用意義完整地傳達出來了。

例45:雨村一面打恭,謝不釋口,一面又問:“不知令親大人現居何職?只怕晚生草率,不敢驟然入都干瀆。”

Yucun bowed with profuse thanks and asked:“May I know your respected brother-in-law’s position?I fear I am too uncouth to intrude on him.”[4]34

例46:寶玉道:“好祖宗,我就在碧紗櫥外的床上很妥當,何必又出來鬧的老祖宗不得安靜。”

“Dear Ancestress!”coaxed Baoyu.“Let me stay outside Green Gauze Lodge.I’ll do very well on that bed in the outer room.Why should I move over and disturb you?”[4]50

賈母對寶玉極其寵愛,把他當做“心肝”“命根子”一樣來珍視。例46中,寶玉一句撒嬌式的“好祖宗”足以顯現出二者之間親昵的感情。譯文“dear ancestress”符合目的語文化中表達親密感情的習慣,傳達了原文的語用意義和表情功能。

(四)祈使意義

祈使意義指發訊人企圖改變收訊人行為或心態的意向,具體表現為命令、敦促、說服或乞求[5]75。

例47:賈母笑道:“我才好了,你倒來招我.你妹妹遠路才來,身子又弱,也才勸住了,快再休提前話。”

“I’ve only just dried my tears.Do you want to start me off again?”said the old lady playfully.“Your young cousin’s had a long journey and she’s delicate.We’ve just got her to stop crying.So don’t reopen that subject.”[4]39

例47中譯者沒有把“快再休提前話”譯為“let’s drop it”等較隨便的說法,而是譯為“don’t reopen that subject”,較為正式,再現了原文中賈母具有至高無上權威的藝術形象。

(五)聯想意義

聯想意義指語言符號喚起的聯想以及它所暗示的或者作為它的一部分的概念和印象[5]75。

例48:但我不放心的最是一件:我有一個孽根禍胎,是家里的‘混世魔王’。

That’s my dreadful son,the bane of my life,who torments us all in this house like a real devil[4]44.

例49:閑靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風。

In repose she was like a lovely flower mirrored in the water;in motion,apliant willow swaying in the wind[4]48.

原文中比喻的修辭手法在譯文中得到了相應的再現,傳達了原文的語用意義及其功能。

五、結論

通過對《紅樓夢》第三回原文以及譯文的對比,可以得出楊譯本基本上重現了原文的指稱意義、言內意義和語用意義。雖然不同民族使用不同的語言,但是由于人們對世界的認識大體是一致的,因此指稱意義在一定程度上是可譯的。語用意義通過一些翻譯方法的結合,也可以在譯文中得到體現。然而,由于漢英兩種語言的特點,原文中的言內意義很難在譯文中得到忠實地再現。因此,三種意義的可譯性,從高到低依次是:指稱意義、語用意義和言內意義。但是,值得注意的是三種意義并不是孤立的,一個句子中可能體現了兩種或三種意義。對意義的翻譯,我們不僅要考慮原文的語言環境,還要考慮非語言環境,即社會文化。社會符號學翻譯法有助于譯者更好地把握三種意義之間的關系,權衡輕重,從而更加科學地傳達原文的信息,真正做到了傳神達意。

[1] 王銘玉,宋堯.符號語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2005:1.

[2] 陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[3] 柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1991.

[4] 曹雪芹,高鶚.A Dream of Red Mansions:VolumeⅠ[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1978.

[5] 邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005.

[6] 裘燕萍.漢英親屬稱謂系統的對比研究[J].四川外國語學院學報,2003,19(3):145 -149.

猜你喜歡
符號意義語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
學符號,比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
“+”“-”符號的由來
讓語言描寫搖曳多姿
變符號
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
圖的有效符號邊控制數
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 精品综合久久久久久97超人| 国产精品自在线拍国产电影| 国产免费人成视频网| 国产精品视屏| 香蕉在线视频网站| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 再看日本中文字幕在线观看| 无码又爽又刺激的高潮视频| 国产日韩欧美成人| 国产成人精品18| 久久婷婷色综合老司机| 精品国产自在在线在线观看| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产美女91视频| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产不卡在线看| 天堂在线视频精品| 国产毛片基地| 亚洲无线观看| 欧美激情视频二区| 欧美在线天堂| 久久77777| 亚洲成年人片| 乱人伦99久久| 日本免费a视频| 国产偷国产偷在线高清| 国产精品七七在线播放| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲av片在线免费观看| 欧美a在线看| 亚洲a免费| 色屁屁一区二区三区视频国产| 久久www视频| 999精品在线视频| 香蕉eeww99国产在线观看| 免费看av在线网站网址| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲最新地址| 欧美无遮挡国产欧美另类| 免费看久久精品99| AV网站中文| 黄色不卡视频| 国产91高跟丝袜| 国产日韩欧美中文| 19国产精品麻豆免费观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 欧美中出一区二区| 欧美狠狠干| 日本三级黄在线观看| 综合网天天| 天天综合色天天综合网| 强乱中文字幕在线播放不卡| 夜夜操国产| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 精品国产香蕉在线播出| 国内精品视频区在线2021| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产在线视频导航| 日本成人一区| 日本a级免费| 日本www在线视频| 国产成人高清精品免费软件| 色婷婷在线播放| 免费A∨中文乱码专区| 91啪在线| 精品精品国产高清A毛片| 免费看久久精品99| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲视频免费播放| 久久亚洲国产最新网站| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产在线第二页| h视频在线观看网站| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产成人欧美| 亚洲乱码在线视频| 欧美国产日本高清不卡|