摘 要:無論在中國還是在西方,翻譯都是一項極其古老的活動。事實上在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老。兩個原始部落間的關系,從勢不兩立到相互友善,無不有賴于語言和思想的交流,有賴于相互理解,有賴于翻譯。今天的翻譯,無論在規模、范圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。作為服務于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突出。
關鍵詞:翻譯活動 理解 交流
中圖分類號:G421 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)04(b)-0083-01
改革開放30年,中國的翻譯事業得到了很大的發展。今天的翻譯,無論在規模、范圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突出。那么什么樣的翻譯可稱之為好的翻譯呢?在翻譯的過程中我們又應該注意些什么呢?本文將從如何正確理解翻譯活動,翻譯的是什么,以及翻譯有何作用三個方面闡述理解在翻譯過程中的重要性。
1 如何正確理解翻譯活動
許鈞的《論翻譯的層次》一文中指出翻譯具有思維、語義和美學這三個層次。但是,翻譯活動不是一種置身于時空之外的靜態的活動,它是翻譯主體在一定歷史條件和文化背景中,通過具體的語言轉換而進行的一種目的十分明確的實踐活動,涉及眾多的內部和外部因素。……