摘 要:英漢有關主語的差別在語法上主要是主語與謂語動詞的一致關系以及依存關系;在語義上主要表現為對主語在當事,施事以及受事方面的不同劃分;同時英漢主語的差別還存在于主題等方面。因此,翻譯工作者必需認識到這種差異,才能更好地從事翻譯實踐,提高翻譯水平。
關鍵詞:主語 主題結構 主謂關系 翻譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)04(b)-0076-02
英語屬于印歐語系而漢語則屬于漢藏語系。不同的語系導致了兩種語言在語法和句法上都存在許多差異。英漢主語句比較與翻譯在翻譯實踐中,我們經常會發現,一個句子中的每個單詞或詞組似乎都理解正確了,但自己的譯文卻怎么讀都覺得不通順、不地道。實際上,這是因為英漢兩種語言之間的差異不僅體現在詞匯層面上,而且還鮮明地體現在句子結構上。了解了這些差異對英語學習,教學及翻譯水平的提高都會有所幫助。本文著重就英漢兩種語言在句子主語方面的差異作初步的探討,以期探索英漢語句子主語各自的特點。
1 主語與主題
英語句子結構嚴謹,主語突出,屬屈折性語言;漢語邏輯性強,主題突出,屬分析性語言。在討論主語問題之前,有必要對主語一詞的涵義加以界定。黃伯榮在其所著的《現代漢語》中把主語定義為:“在主謂詞組中主語是陳述的對象,放在謂語前面,回答‘誰’或者‘什么’的問題。”“名詞性的詞語經常做主語。”
主題是是句子傳輸信息的起點,一般表示已知信息;與之相對的述題,一般表示新的信息。從信息的角度,主題是句子傳輸信息的起點,一般表示已知信息;與之相對的述題,從結構的角度,主題是主體部分如果是主語,這時主題和主語就是一致的,或者說就重合為一個概念;主題部分不是主語而是其他成分,那么這時候主題與主語就是分別的兩個概念。
2 英漢主語的對比
2.1 主謂語法關系不同
英語的主語必須與謂語動詞在人稱和數上保持一致,即受語法關系的限制,這是屈折語的基本特征。而漢語是非屈折語,沒有這種對應關系。例如:He is a student and we are all students.他是學生,我們都是學生。在這個例子中,英語主謂在人稱和數上要保持一致,而漢語則不必要保持這種關系。
2.2 時間,地點名詞作主語的普遍性和用法不同
英漢句中都有用時間和地點名詞作主語的現象,但在英語句中謂語動詞只局限于see和witness之類的具有人性化動作的動詞。例如:Beijing first saw the rise of the movement.這個運動首先在北京興起。
3 英漢主謂關系的對比
3.1 根據夸克等人的《當代英語語法》的有關論述,英漢主謂關系的相同之處是在總體上可以把主語分為三種類型
(1)施事主語(包括本能的動作發出者和非本能的動作發出者)。例如:I gave the child an apple.我給了那個孩子一個蘋果。
(2)受事主語(動作的承受者,指被動句中的主語或含被動意義的主動句的主語)。例如:Is the book selling well?這本書銷路好嗎?
(3)當事主語(施事和受事之外的主語,在英語中指時間主語,地點主語和事件主語,漢語中還包括其它非行為動詞為謂語核心的主語以及某些話題主語)。例如:Tomorrow will be a holiday.
3.2 英漢主謂關系的不同點
(1)漢語有主謂謂語句。這種句子有大主語(句首的全句主語)和小主語(主謂短語的主語)。大主語和小主語同謂語動詞都發生語義關系。例如:
這篇文章,我看過一遍。(受事,施事)
他一點東西也沒有吃。 (施事,受事)
張先生,他有兩個兒子。(當事,當事)
英語沒有主謂謂語句,按傳統語法,英語把類似漢語的大主語分別作為賓語,外位或同位語來處理。因此,無大主語與小主語之分,也不存在漢語那樣復雜的語義關系。
(2)由have,own,possess等表“擁有”意義的靜態動詞和含有know,think,like,prefer 等靜態動詞充當謂語核心的語句的主語看成接受主語。而漢語則把這種主語分別引入當事和施事。例如:
A year has twelve months.一年有十二個月。(當事)
He heard a knock at the door.他聽見有人敲門。(施事)
4 英漢主題結構的對比
以上有關英漢主語的差異是建立在用SVO型的語言模式來分析英漢句子結構。 SV(O)型結構的句子在英語中占絕對優勢。但這種結構的句子在漢語中卻未過半數。因此,在漢語里,把主語,謂語當作話題和說明來看比較合適。主題結構(topic structure / thematic structure),廣義的主題結構比較復雜,既涉及到有標記主題結構和無標記主題結構,又涉及到其它的諸如語音之類的因素。狹義上的主題結構是針對句法結構中的有標記主題結構而言的。
4.1 英語主題結構
英語中仍有一定數量的主題性前置結構,這種主題性前置不是任意的,它應遵守一定的規則。例如:
Really good meals they serve at that hotel.(動詞賓語前置)
That shelf,he probably put it on.(介詞賓語前置)
Wilson his name is.(主語補語前置)
Relaxation you call it.(賓語補語前置)
In London I was born and in London I shall die.(狀語前置)
Return I dare not.(謂語動詞前置)
Very strange it seemed.(表語前置)
從以上例句中看出,可以出現在主題位置上的語類主要有:名詞短語NP,形容詞短語ADJP,介詞短語PP,動詞短語VP,副詞短語ADVP等。
4.2 漢語主題結構
Langendoen(1985:5)認為漢語有六種主要語類:NP(名詞短語);S(分句);S’(主題性分句);VP(動詞短語);Prep P(前置詞短語);Post P(后置詞短語)。這六種語類都可以出現在主題位置上。例如:
這些話我不相信。(NP)
他會說這些話我不相信。(S)
這些話他會說我不相信。(S’)
在桌子上他放了幾本書。(Prep P)
桌子上有書,床上不會有書。(Post P)
說這些話我不贊成。(VP)
4.3 英漢語主題結構的差異
(1)英語主題結構總是可以恢復為SVO 詞序,而漢語主題結構中有相當一部分只有主題結構一種排列順序,無法進行SVO復位。例如:
①Joan he gave nothing,but George he gave 10 shillings.
②他們那幫死腦筋我每個人要好好開導一番。
上例①可以復位為He gave Joan nothing ,but he gave George 10 shillings.而②無法復位成通順的SVO詞序。
(2)英語主題句通常只能有一個主題成分,而漢語主題結構可以有兩個主題成分,并且可以易位。例如:
①李先生昨天我看見了。②昨天我看見李先生了。
英語主題句通常只出現在陳述句中,它在一般疑問句中,特殊疑問句,感嘆句中使用的頻率比較低。例如:
①Max did he eat an apple?②Tom how happy he is!
這種狹義的主題結構在以英語為母語的人看來是明顯的非正常語序。而漢語的主題結構的述題部分可以是任何句式,而且在疑問句中出現的頻率相當高,而且前置的成分很廣泛,可以是NP,VP,S,S’, Prep P和Post P。
5 翻譯中主語問題的處理手段
5.1 主語的增補
漢語有不少主語句,如王力先生說:“西洋的語法通則是需要每一個句子有一個主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主要顯然可知時,以不為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略。”所以對漢語主語句的英譯必須有主語的增補。無主語大致有四類,第一類是表示自然現象。例如:
(1)下雨了。It’s raining.(2)出太陽了。The sun is rising.
第二類是人身體或心理上的感受,用“把字句”和“得字句”來表達出來的。這種感受,可能是某種外來因素造成的。但是這種外來因素有時說不清,有時不想說,這時就會用無主句。例如:
(1)冷死了。I am dead cold.
(2)累得走不動了。 I am too tired to walk on.
(3)把小女孩嚇得哭起來了。The little girl was scared to tears.(It scared the little girl to tears.)
翻譯這類句子時,一般增補it做主語或用“把”字后和“得”字后的邏輯主語做主語。第三類是類似祈使句的一種泛指人稱句,如勸告、警告、行為指示或是對一種社會現象的描述和評論。例如:
(1)弄得不好,就會前功盡棄。If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
(2)希望有更多的城市與外國城市結為友好城市。It’s hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.
以上這種類型的無主句,補充的主語可以是具有泛指意義俄人稱代詞或名詞。
第四類是指人們在生產和社會生活中積累起來的格言警句,泛指性很強,大多數不用主語。這些成語除了可用意義相同或相似的英語成語來翻譯以外,有時也只能意譯,此時要適當補上主語。例如:
(1)活到老,學到老。It’s never too old to learn.
(2)三思而后行。Look before you leap.
5.2 主語的選擇與轉換
主語的選擇和轉換在漢譯英中極為重要,因為在許多情況下漢語原句中主語的安排不能與譯文的主要完全對應,這時,就需要在原句中挑選其他詞語作主語,并根據英語的表達習慣在句式上進行調整。例如:
(1)德國相機的主要特點是工藝精湛,經久耐用。The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.(定語作主語)
(2)動量的定義是速度和物體質量的乘積。Momentum is defined as the product of the velocity and the mass of the body. (定語作主語)
(3)在歷史上由于長江不斷改道,在武漢地區形成了眾多的湖泊。The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.(狀語作主語)
(4)眾所周知,中國在1980年成功地發射了第一枚洲際導彈。As is known to all,1980 saw the successful launching of China’s first international guided missliles.(狀語作主語)
(5)到去年年底,我部已同有關省市簽訂了100余艘小型船舶的建造合同和協議。By the end of last year,contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the building of more than 100 small-sized vessels.(賓語作主語)
(6)我給你打國際直撥電話就跟給樓下的李姐打電話差不多,一撥就通。An international phone call to you is as easy as a call to sister Li downstairs.(狀語作主語)
(7)只要稍稍恭維他幾句,他就會得意忘形。A very little complement would set him carried away.(謂語作主語)
(8)游中國當然是必游長城。A must for all tourists to China is a visit to the Great Wall.(狀語動詞作主語)
以上各種轉換方式的選擇,各有其原因。有的是為了譯文行文結構上安排的方便,有的是為了強調句子的某一個重要概念,有的是使句子表達更符合英語的習慣。
漢語可以用動詞或動詞短語作主語,而英語則不可,如果英漢兩句的主語可以對應,在翻譯時需要變化其形態,或轉換其詞性。例如:
(1)采訪這位演員,是在他功成名就得獎之后。The interview with the actor was conducted after he had achieved a great success and won a prize.
(2)采用新工藝極大地降低了產品的成本。The adoption of the new process has greatly cut the cost of products.
從以上各例可以看出,選擇主要必須放開眼界,除了受原句總體意義框架的制約外,不要受任何限制,不忽視句中任何一個詞語或成分用來作英語句子主語的可能性。
5.3 話題的英譯
在漢語話題與英語主語重和的句子中,話題句的翻譯不會構成大問題。但是當漢語的話題不能直接譯成英語句子的主語時,則需要采用一些對應的方法。
(1)將話題主語譯成定語。
我們班一半是南方人。Half of our class is from the earth.
(2)將話題主語成狀語。
作大手術,他還不是很有經驗。He is not yet quite experienced with regard to performing big operation.
(3)將話題主語譯成賓語。
說話的天賦,只有人類才有。Only human beings have the gift of speech.
(4)將漢語的話題注語句譯成英語的被動句。
這筆錢,在收據沒有簽字之前你們絕對不能付。The money absolutely must not be paid before the receipt has been signed.
(5)用it來表達漢語的話題主語。
懂得語法很有必要,寫得符合語法,當然比不符合語法好,但是要記住,語法只是日常語言的規則化。
It is necessary to know grammar and it is better to write grammatically than not,but it is well to remember that grammar is common speech formulated.
5.4 公因話題句的英譯
一個復合句中有幾個與話題有關的語義結構,它們或描述主題的性質或敘述它的行為,或對其進行評論,這就是所謂的“公因話題句”。
(1)生日蛋糕很重要,可以小一點,粗制一點;也可以很大,精細,但是要在室內準備一份,在上面點上蠟燭。The birthday cake is very important.It can be simple and small.Or it can be large and highly decorated.But it must always be brought into the room with lighted candle on it.
話題主語“生日蛋糕”后有一連串的說明與描述,一個英語句子無法容納這么多內容,所以拆成四個意義單位,當然,后三個句子必須用“it”充當主語,以使句子完整,這實際上還是在使用補充主語的對策。
5.5 物稱主語與人稱主語的相互轉換
在英語中“物稱主語”比較普通,而漢語句子的主語一般只使用“人稱”名詞,所以英語的“物稱主語”很多情況下需要轉換成“人稱主語”。例如:
(1)My duty forbids me to fly from danger.職責所在,我不能臨陣脫逃。(2)The Second World War brought him rapid battle promotion.他在第二次世界大戰中屢建奇功,晉升很快。
上句如果譯成“第二次世界大戰使他在戰場上迅速得到提升”,就感覺到句子歐化的味道很濃,不是地道的漢語。同樣,人稱名詞做主語的漢語句子在英譯時可遵循英語的習慣便換成“物稱”。例如:(1)他開車時心不在焉,幾乎闖禍。His absence of mind during the driving nearly caused an accident.(2)他疾病纏身,沒信心挑起這副重擔。Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.
總而言之,兩種語言所屬語系的不同,導致了其主語在語法關系上有明顯差異:漢語中可充當主語的詞類比英語更廣泛,但漢語在對主謂一致關系的要求方面遠沒有英語嚴格,同時漢語可以省略主語,而英語不行。漢語主語有主謂謂語句,而英語沒有,而且漢語主語在語義關系上比英語更為復雜。英漢主語在主題結構方面的差異最大,從語言心理和語言習慣的角度看,英語主題結構屬于非正常語序,而漢語主題結構則是正常語序,從語言類型學的角度看,英語屬于注重主語的語言,而漢語則是注重主題的語言。
參考文獻
[1]魏志成.英漢語比較導論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務印書館,1997.
[3]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].蘭州:甘肅人民出版社,1991.
[4]申雨平,戴寧.實用英漢翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[6]程永生.漢譯英理論與實踐教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.