摘 要:英漢有關主語的差別在語法上主要是主語與謂語動詞的一致關系以及依存關系;在語義上主要表現為對主語在當事,施事以及受事方面的不同劃分;同時英漢主語的差別還存在于主題等方面。因此,翻譯工作者必需認識到這種差異,才能更好地從事翻譯實踐,提高翻譯水平。
關鍵詞:主語 主題結構 主謂關系 翻譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)04(b)-0076-02
英語屬于印歐語系而漢語則屬于漢藏語系。不同的語系導致了兩種語言在語法和句法上都存在許多差異。英漢主語句比較與翻譯在翻譯實踐中,我們經常會發現,一個句子中的每個單詞或詞組似乎都理解正確了,但自己的譯文卻怎么讀都覺得不通順、不地道。實際上,這是因為英漢兩種語言之間的差異不僅體現在詞匯層面上,而且還鮮明地體現在句子結構上。了解了這些差異對英語學習,教學及翻譯水平的提高都會有所幫助。本文著重就英漢兩種語言在句子主語方面的差異作初步的探討,以期探索英漢語句子主語各自的特點。
1 主語與主題
英語句子結構嚴謹,主語突出,屬屈折性語言;漢語邏輯性強,主題突出,屬分析性語言。在討論主語問題之前,有必要對主語一詞的涵義加以界定。黃伯榮在其所著的《現代漢語》中把主語定義為:“在主謂詞組中主語是陳述的對象,放在謂語前面,回答‘誰’或者‘什么’的問題?!薄懊~性的詞語經常做主語?!?/p>
主題是是句子傳輸信息的起點,一般表示已知信息;……