摘 要:在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,熟練掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧對(duì)英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)是一個(gè)重要的技能,因此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用就顯得尤為重要。本文通過(guò)以往學(xué)習(xí)中的經(jīng)驗(yàn),探討被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)翻譯中的五種翻譯技巧,希望學(xué)生在今后的英譯漢時(shí)可以用來(lái)解決更多難題。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 翻譯
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)04(b)-0075-01
1 英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)比
相對(duì)于漢語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中使用的更為廣泛。作為主題突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)中的主語(yǔ)就顯得尤為重要,是不可或缺的成分,一般情況下主語(yǔ)是處在施事謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。同時(shí)英語(yǔ)也是一種物稱語(yǔ)言,主語(yǔ)并不總是人或者具體的名詞,抽象名詞或無(wú)生命的事物也常常會(huì)作為主語(yǔ)出現(xiàn),用來(lái)表示人的動(dòng)作或行為的詞就作為謂語(yǔ)出現(xiàn)。然而在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)在某些情況下是可以省略的。在對(duì)一件事情進(jìn)行敘述時(shí),如果主語(yǔ)是動(dòng)作的施事者,最好用主動(dòng)句式,這里的施事者作主語(yǔ),動(dòng)詞形式表現(xiàn)為主動(dòng)態(tài);而當(dāng)主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者,就最好用被動(dòng)句式,這里的受事者做主語(yǔ),動(dòng)詞形式表現(xiàn)為被動(dòng)態(tài)。
2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧
為了使意思更精準(zhǔn)、讀起來(lái)更為通順,在對(duì)英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯時(shí)時(shí),通常我們將句子直接翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,但是有時(shí)我們也可在翻譯后保持句子的被動(dòng)句型。在翻譯過(guò)程中原句結(jié)構(gòu)的順序有的需保持原有,有的則需作出一些調(diào)整,有的需要將個(gè)別句子成分轉(zhuǎn)換即可,有的卻要將句子結(jié)構(gòu)完全改變。……