999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化失落的視域看英漢翻譯

2013-12-31 00:00:00韓占東詹歡
學園 2013年14期

【摘 要】本文主要從思維、自然地理、習語、宗教文化等四個方面來探討英語文化在翻譯中的失落和不達。

【關鍵詞】英漢翻譯 翻譯文化 失落文化 差異

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)14-0075-01

翻譯是語言的翻譯,更是文化的翻譯。積累掌握文化知識,了解背景知識對翻譯者來說十分重要,它對保證譯文質量,促使譯者忠實、準確地再現原作的思想內容和精神風貌等助益匪淺,反之,則易造成文化意義的喪失或不達。

一 不同的思維方式造成文化差異和文化意義的不達

由于英漢語言各自的發展歷史的不同、環境的差異,所以英漢民族在思維方式上也存在著差異。中國人的思維特點是內向的、辨證的、主觀的、整體的;英國人的則是外向的、分析的、客觀的、具體的。孔子曰:“吾日三省吾心”,思維活動對內;英國人則講:“out of sight,out of mind”,思維對外;中國人身處內陸,取名為“中國”;英國人身處海島,說“above the horizon,above the heaven”(地遠天邊);中國人重主觀,善用人作主語,多用主動語態;英國人強調客觀性,善用抽象名詞和物作主語,多用被動語態。如:英語里說“self-taught”,譯成漢語是“自學”,而不是“自教”;再如英語說“emergency exit”,在漢語中成了“太平門”,而不是“危急門”。

二 自然與地理位置的不同導致文化意義的損失

英國是一海島,是典型的海洋性氣候,因此英語中有許多與“雨”或“海洋”有關的詞語和短語。如:“as close as oyster”(像牡蠣一樣的緊),譯成漢語卻為“守口如瓶”;“to fish in the air”譯成漢語為“水中撈月”,而不是“空中釣魚”;以上這兩個翻譯,在意義上雖然與英語原文有異曲同工之處,但其中的文化意義在翻譯過程中損失殆盡。在中國農耕用牛,馬主要作為坐騎;而在英國農耕用馬,牛主要作為食用肉的提供,這種相同的文化也反映在語言中,如:“as strong as a horse”,譯為“強壯如牛”;“to talk horse”譯為“吹牛”。

三 英語習語翻譯時的文化意義不達或誤譯

習語中蘊含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域特色。習語具有強烈的文化特征,因此習語的翻譯要同時處理語言和文化的矛盾,不僅要譯出原語習語的形象、喻義、修辭,還要譯出其民族特色和地域色彩,這樣才能達到最佳程度的文化交流。

英漢語中有些習語在語氣形式和喻體形象上都有著驚人的相似之處,給人以不謀而合、天造地設的感覺。如:to stike while the iron is hot.(趁熱打鐵);to be on the thin ice.(如履薄冰);an eye for an eye, a tooth for a tooth.(以眼還眼,以牙還牙)。

但畢竟英漢民族的生活環境、風情習俗、宗教信仰等有著較大的差別,因此在長期的歷史演變過程中,所形成的習語無論在語言形式上或表達方式上都各有特色。在翻譯中,能譯出本義已相當困難,想要再保持原文的形象比喻、豐富聯想、修辭效果以及民族色彩是很難的,故易出現表層與深層意義的脫節、意義與形象不能兼顧的問題,英語文化的某些含義便不能表達出來,甚至完全喪失。

四 英語翻譯中宗教文化意義的失落或誤譯

英漢兩民族的宗教信仰不同,自然也會體現在語言方面。英語中出現的文化主要是基督教文化,《圣經》在整個西方文明的形成和發展中起了不可估量的作用,與之相應的是在我國影響極為深遠的佛教文化。兩種文化在思維習慣上、語言表達形式上、詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故在翻譯時特別要引起注意。例如:If we try to implement these harebraincd ideas(that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages),India will become a Tower of Babel.(Anita Pratap)句中的“Tower of Babel”,如果直譯為“巴別通天塔”,對于不熟悉《圣經》內容的讀者來說等于沒有翻譯,因為不知其為何物。“Tower of Babel”出自《圣經 創世紀》第十一章,Babel是城市名,諾亞的后代擬在此建造通天塔,上帝對他們異想天開的狂妄計劃甚為惱怒,于是變亂建塔者的語言,形成交流障礙而無法合作,最后通天塔因此而沒有建成。現此短語稱為“語言障礙”的同義語,由此全句可譯為:如果我們實行這些輕率而愚蠢的主張,以印度語和其他十五種官方承認的各邦語言取代英語的話,印度就會因語言的紛雜而亂成一團。

五 結束語

總之,在翻譯過程中,雙語對比永遠在思維中進行著。作為外語教學和翻譯者,除了通曉兩國的語言文字外,還必須深刻理解兩國的語言及文化差異,具有一定的跨文化意識,盡量減少因文化差異而引起的文化失落。

參考文獻

[1]胡文仲.跨文化交際與英語學習[M].上海:上海譯文出版社,1988

[2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998

[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001

〔責任編輯:龐遠燕〕

主站蜘蛛池模板: 久久久无码人妻精品无码| 亚洲精品不卡午夜精品| 日韩高清一区 | 精品在线免费播放| 欧美黄网站免费观看| 色噜噜在线观看| 亚洲国产在一区二区三区| 国产成人精品无码一区二| 亚洲成a人片| 国产中文一区二区苍井空| 国产精品观看视频免费完整版| 亚洲国产清纯| 四虎成人免费毛片| 波多野结衣无码AV在线| 国产一区成人| 亚洲综合18p| 国产欧美日韩va另类在线播放| 欧美成人精品一区二区| 污污网站在线观看| 伊人国产无码高清视频| 国产a v无码专区亚洲av| 性激烈欧美三级在线播放| 色网站在线免费观看| 欧美激情综合一区二区| 日韩A∨精品日韩精品无码| 久久国产精品娇妻素人| 国产精品视频观看裸模| 茄子视频毛片免费观看| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美亚洲国产一区| 国产成人高清精品免费5388| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产精品成人观看视频国产 | 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 99re在线视频观看| 无码有码中文字幕| 国产乱肥老妇精品视频| 欧美黄色网站在线看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 2021国产精品自产拍在线观看 | 国产农村1级毛片| 香蕉99国内自产自拍视频| 99精品欧美一区| 免费人成在线观看视频色| 亚洲第一黄片大全| 麻豆精选在线| 啪啪永久免费av| 欧美亚洲另类在线观看| 国产精品毛片一区| 91久久精品国产| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产精品自拍合集| 国产综合欧美| 天堂成人在线| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 露脸一二三区国语对白| 国内a级毛片| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产极品美女在线| 激情爆乳一区二区| 国产91无毒不卡在线观看| 国产无套粉嫩白浆| a毛片在线播放| 亚洲一区二区三区国产精华液| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 深爱婷婷激情网| 色悠久久综合| 国产精品女在线观看| 欧美日韩资源| 亚洲视频欧美不卡| 午夜视频www| 999精品视频在线| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 香蕉eeww99国产精选播放| 成人av手机在线观看| 亚洲精品你懂的| 97综合久久|