【摘 要】本文以Verschueren的語境順應論為基礎,探討語境順應對輪機英語翻譯的影響,包括對制約詞義的影響和對譯文表達方式的影響。譯者應順應輪機英語的科技語境來選擇詞義,注意翻譯中的詞義選擇、增詞譯法、減詞譯法、代換譯法、轉換譯法和反譯法,從而有效地指導和促進我們的翻譯和教學。
【關鍵詞】語境順應 輪機英語 翻譯 Verschueren
【中圖分類號】U676.2 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)14-0046-02
語境,在現代語言學領域有著重要的地位和價值,是語用學、社會語言學、翻譯、語義學和修辭學等學科中的一個重要的內容。國內外語言學家對語境有過許多精彩的論述和分類。1999年,Verschueren在他的新著“Understanding Pragmatics”中將語境重新分類:交際語境和語言語境,從全新的視角闡述了語境順應論及語言運用的動態過程。翻譯過程中,譯者應順應不同的語言結構和語境,選擇恰當的語言,從而獲得最佳翻譯效果。近年來,語言學家對語境順應與翻譯策略有深入研究,但沒有針對輪機英語的翻譯策略研究。輪機英語作為航海院校輪機專業適任證書的考試科目,在翻譯上有很多難點。很多學生盡管知道句中所有詞匯的字典意義,卻不能將其翻譯成順暢的漢語。本文根據Verschueren的語境關系順應論,探討語境順應對輪機英語翻譯的影響,包括制約詞義和譯文表達方式,從而有效地指導和促進我們的翻譯和教學。
一 語境順應論
Verschueren(1999)把語境分為交際語境和語言語境。語境關系順應是指語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境和語言語境相順應。交際語境包括語言使用者、心理世界、社交世界、物理世界等因素。語言語境也稱信息通道(linguistic channel),主要包括篇內銜接(cohesion)、篇際制約(inter-textuality)和線性序列(sequencing)三個方面內容。篇內銜接指利用連詞、前指、自指、邏輯關系、省略、數目、對比、重復、代替和結構相似等方式實現語篇語意相關;篇際制約指語篇要受其談論的主題、使用的文體類型等語用風格或是情景因素的影響和制約;線性序列指順應性選擇語言時要注意語篇上下文的邏輯——語義關系,按次序對話語做出先后安排。
Verschueren認為語言使用者之所以能夠在語言使用過程中不斷地做出恰當的選擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應性。語言的順應性是指能夠讓語言使用者從可供選擇的不同語言項目中做出靈活的選擇,從而滿足交際需要的特性。語言的這三個特征相輔相成,不可分割,順應性是其中最重要的一環。
二 語境順應的功能
輪機英語屬于專門用途英語ESP(English for Special Purpose)的范疇,是融輪機專業知識與英語語言技能為一體、具有鮮明職業屬性的一門特殊課程。輪機英語語篇,作為科技語篇的一種,以其客觀性、明晰性和準確性為特征。這類文學作品的目的在于按事實說話,因此要求這類文章的翻譯盡可能忠于事實,不僅要準確、通順,而且要做到簡潔、到位、具有專業特征,符合漢語的語言習慣和特征。在輪機英語的翻譯中,由于詞義的引申,概念的內涵與外延變化,其譯文詞語意義的選擇受到語境關系順應的制約。
1.語境順應制約詞義
同一個詞語在不同的語境中有不同的意義,語境關系順應可以最大限度地縮小相互搭配的詞的意義范圍,使翻譯更容易進行。
語境順應制約詞義的選擇,就是說從一個詞的多個字典意義中選擇一個正確的含義。英語中有很多一詞多義現象,“生活中的語言充滿了歧義和省略,怎樣消除歧義,怎樣補充被省略了的信息在很大程度上依賴語境。”(Jean Stiwell Peccei,1999)在翻譯過程中,如何從多個義項中選擇正確的詞語意義必須順應語境關系,才能使譯文語言的選擇順應原作語境,反映出原作的文體風格。比如:power一詞的詞典意義有“功率、力量、能力、政權、勢力、冪”等。我們看下面輪機英語中幾個帶有power的句子:(1)The power consumed is therefore the product of voltage and current. 因此消耗的功率適合學生的分析過程、是否抓住了問題的本質和關鍵。需要建立多元化的全面評價和考核方法,并如實反映學生的潛能,從而促進學生的全面發展。
四 結束語
法學案例教學法在法學教學課堂中雖得以普遍應用,但在運用過程中仍存在著很多問題,案例教學法的成功與否需要通過教學實踐來檢驗。
參考文獻
[1]程宏.法學案例教學的方法與運用[J].湖北社會科學,2008(11)
[2]騰士楊.由分析綜合法談起[J].新課程(教師版),2006(8)
[3]葉必豐.判例與案例教學[J].法治論叢,2005(5)
〔責任編輯:龐遠燕〕