[摘 要]以《政府工作報告》為代表的中國政論文是中國進行對外宣傳、展示中國形象、表明立場的重要媒介,而其英譯文本則是國際社會了解中國的重要途徑,翻譯質量異常重要。功能目的論強調翻譯目的決定翻譯策略和方法,為中國政論文翻譯提供了理論指導。
[關鍵詞]政論文 翻譯 功能目的論
[中圖分類號] H059 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)22-0131-03
以《政府工作報告》為代表的政治文獻英譯是中國向世界解釋、介紹中國的社會政治、經濟、文化等各方面的信息,世界各國了解中國形勢和政策主張的橋梁和窗口,尤其重要。同時,英譯質量的好壞也決定了我國文化價值和意識形態輸出的效果。[1]
一、關于外宣翻譯
外宣翻譯是指以外國人為對象、以宣傳中國為目的的翻譯,是把大量有關中國的信息翻譯成以英文為代表的外文,并通過各種媒介和方式,向世界傳播來自中國的聲音,讓外國讀者準確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好地了解中國。外宣資料的英譯關系到國家的形象和企業的命運,而譯者在翻譯的過程中起著至關重要的作用。
目前中國翻譯界對外宣翻譯的共識是:必須堅持外宣翻譯三貼近原則,加強對外宣翻譯的管理;[2]根據英漢文化差異及中西語言習慣,靈活運用增譯、減譯、改譯、回譯等翻譯技巧;譯者必須端正職業態度,負起責任,并努力提高個人的業務素質。
二、關于政論文
政論文,即從政治角度闡述和評論當前重大事件和社會問題議論,說理的議論文,具有一定的政治傾向,形式多樣,范圍廣闊,主要有:革命領袖有關政治的文章、報告、演說; 黨政機關、 政治團體的宣言、 聲明; 報紙雜志的政治性社論、 思想評論、 國際時事評論以及編輯部文章等。簡單地說,就是指包括政治、經濟類的時事文章及政府頒布的公告,主要有政治、外交文件、新聞報道等。[3]政論文章的主要特點是:具有一定的政治傾向;講求確切、 嚴謹、 鮮明、 富有鼓動性;句式結構變化多樣,重整體布局,重修辭;在運用語言材料上要求準確性、 嚴密性同生動性、 形象性密切結合起來。
政論文以傳達信息為主,要求文字表述準確,準確性是時文翻譯的第一要求。中國政論文含有中國政治文化和語言特色,譯者應盡量將這些傳遞到目的語中。其強烈的政治敏感度和中國特有的詞匯、表達及概念,使其翻譯工作面臨巨大的困難。劉宓慶教授認為將中國翻譯事業置于文化戰略手段定位之上,這是最基本、最重要的“中國特色”。
三、關于政論文翻譯
政治文獻對譯文準確性要求極高,稍有差錯就可能影響到國家的政治經濟利益、形象聲譽甚至國際關系,造成不可挽回的后果。政論文翻譯總體要求是:忠實確切地表達原作的思想內容, 保持原作的修辭色彩, 使譯文能起到與原文相同的宣傳鼓動作用。具體來講, 有四個方面: 1.忠實原作政治思想內容。譯者必須忠實地表達出原作者鮮明的政治觀點、立場和政策方針。2.義切詞嚴,愛憎分明。譯者必須認真揣摩推敲, 把握好用詞的輕重褒貶。3.概念同一。同一個概念或事物的譯名要始終保持同一。4.邏輯嚴謹。譯者必須抓住中心,理清原作層次,領會原作章法,避免斷章取義、邏輯錯誤。
目前,國內一些學者開始對政論文翻譯進行相關研究,并把國外的一些先進的翻譯理念引入其中,對中國政論文翻譯質量的提高及對外宣傳的改善,起到一定的促進作用。
武光軍說:“中文政治文獻翻譯要高度忠實……中文政治文獻英譯時的一個重要標準就是要使譯文簡潔……” [4]王平興認為忠實標準高于簡潔標準,不能以辭害意。他指出,對外交流或對外宣傳,信息的內容可以“以我為主”,語言和形式卻必須“以受眾為主”,要考慮以什么樣的語言和形式傳遞信息才能為受眾所理解,達到交流的目的。
紐馬克(Newmark)指出政論文屬于信息型文本,其翻譯目的是為譯文接受者在獲取信息時消除障礙,即準確無誤地傳達信息,進行對外宣傳。[5]
20世紀90年代后,翻譯研究的權利轉向,認為翻譯不僅是語言符號的機械轉換,還有著或大或小的權利操控;同時,翻譯也構建著特定文化的權利結構。[6]中國政治文獻的英譯更是受到各種權利話語的影響: 譯者要聽命于翻譯機構以及構成社會權力話語的意識形態和主流詩學; 同時,要考慮到譯語權力話語的影響,需要把目的語文化中的意識形態和詩學等權力話語因素考慮進去。因此,譯者需要找到一個平衡點來盡力滿足雙方的要求。
政論語篇多屬于“信息類語篇”, 其功能是強調政策和策略的觀點, 具有莊嚴性和規定性。語篇類型上, 漢英有相同之處, 如語句規范, 用詞嚴謹、簡練, 避免歧義等。 預期譯文目的是在譯語語境中讓譯文讀者了解原文論述的政策觀點, 保證原文政治含義的準確性。“達意”是翻譯這類語篇的主要目的,要求譯者緊扣原文內容, 做到語義精確, 用詞分寸得體。
四、功能目的論及具體應用
功能翻譯理論主張翻譯結果決定翻譯方法,強調了目的法則必須貫穿整個翻譯過程的始終。 賴斯提出翻譯應該有具體的翻譯要求,譯者應優先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。漢斯·威密爾提出了翻譯的目的論(Skopos Theory):翻譯是一種有目的的行為活動,決定翻譯目的的最重要因素是目的語讀者,翻譯的過程應以譯文在譯入語中實現預期功能為標準。翻譯時,譯者需根據具體要求、翻譯目的和譯文讀者的特殊情況,從原文所提供的多源信息中進行選擇性翻譯。功能翻譯目的論擺脫了對等理論的束縛,把翻譯從原語的奴役中解放出來,強調翻譯是一項跨語言、跨文化的交際活動,為譯者主觀能動性的發揮提供了廣闊的空間和理論依據。功能翻譯理論的核心思想確定了翻譯的定義及實質,翻譯過程參與者的角色及翻譯原則。
中國政論文用詞規范嚴謹,邏輯性強;句子無主語現象較多、中國特色的詞匯多。從譯文的可接受性/理解性的角度出發,為了讓譯語讀者能更好地了解中國的國情、發展、大政方針和具體決策,實現中國對外宣傳的最佳目的,政論文的英譯必須在盡可能忠實原文文體的基礎上,采取包括增詞在內的多種翻譯策略(如:意譯、解釋、注釋、替換刪減法等),在譯文中為讀者提供最充分的語境效果,使譯文符合目標語的表達習慣,達到最佳交際效果,這樣才符合功能翻譯理論的核心思想——翻譯目的決定翻譯方法。 譯者有在譯文中增添或刪除相關的背景知識以幫助譯文讀者更好地理解和交際的權利和義務。[7]
1.直譯法。翻譯政策新詞既要運用基本的翻譯技巧又要結合新詞特點,盡量保留原文特色。對于政治色彩鮮明,中國特色很濃的“口號”式的詞匯,翻譯時以異化策略為主,保留中文詞匯的語言特色。如:鄧小平理論Deng Xiaoping Theory, 三個代表 Three Represents, 科學發展觀the Scientific Outlook on Development,“走出去”戰略the “going global” strategy;港人治港 the people of Hong Kong administer Hong Kong。
還有,如:2008年12月18日,胡錦濤在紀念改革開放30周年大會的演講中提出“……不折騰,……”,國務院新聞辦發布會現場采用“零翻譯”策略將其譯成“bu zheteng”。
2.增譯法。添加必要的單詞、詞組(連接詞、主語等)、分句或完整句,使譯文在語法、語言形式上符合譯文習慣和在文化背景、詞語聯想上與原文一致。對于具有中國特色、反映中國特有文化的新詞,譯者必須根據“目的法則”及英語語言習慣,合適地創造出新詞或詞組,當然譯者也可以適當增加一些詞匯,進行解釋或說明。[8]如:保障性安居工程low-income housing projects;農村民生工程projects to improve the wellbeing of rural residents。
毫不放松地做好“三農”工作,鞏固和加強農業基礎。Striving to do our work related to agriculture, rural areas, and farmers well, and consolidating and strengthening the agricultural foundation。
3.省譯法。將原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過程中進行省略, 或刪減漢語中遷移性冗余。如:
撫今追昔,偉大祖國的輝煌成就極大地激發了全國人民的自信心和自豪感,極大地增強了中華民族的向心力和凝聚力。The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people,strengthened the cohesiveness of the Chinese nation.
4.靈活措詞法。英語用詞傾向靈活多變,故翻譯高頻詞時,應靈活選用不同的詞語。如:
傾聽群眾呼聲,反映群眾意愿,集中群眾智慧。To hear the people's voices, reflect their will and pool their wisdom.
5.信息重組法。英語句子結構嚴謹,句子成分間的聯系有形態標記。翻譯一些復雜的句群時,需要對信息進行重組,使譯文表達合乎英語語言習慣。如:
區域發展呈現布局改善、結構優化、協調性提高的良好態勢。A favorable situation emerged in which regional development was better distributed, structured and coordinated.
6.具體化與抽象化的變通。翻譯中要注意抽象詞的具體化和具體詞的抽象化,使譯文表達符合譯文讀者的思維和表達習慣。如:
保障“米袋子”、“菜籃子”安全。 To ensure the security of the “rice bag” (grain supply) and “vegetable basket”(non-staple food supply).
7.中國成語(諺語)釋義化。譯者需要采用釋義的方法來消除中國成語(諺語)的文化障礙。
我們發揮政府投資“四兩撥千斤”的作用,引導帶動社會投資。We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.
8.與時俱進創新法。大膽合理的創新是翻譯、語言發展的生命力。政治時事術語的翻譯不能固守詞典里的翻譯,應與時俱進,不斷創新。如:“小康社會”由a well-off society改譯成a moderately prosperous society,“黨內”由inner-Party改為intra-party。“十六大”報告中的“依法治國”rule the country by law,“以德治國”rule the country by virtue,現分別改為law-based governance,virtue-based governance。
五、結 語
隨著中國在國際事務中發揮著越來越重要的作用,中國的外宣工作越發受到國際的密切關注。作為我國政治外宣的重要工具,政論文肩負著傳揚中國國策、國際立場和偉大成就的重任,其翻譯將更加重要。
隨著中國的國際影響力與日俱增,外宣工作中政論文的翻譯手段也必須不斷完善。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 丁衡祁.對外宣傳中的英語質量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(4).
[2] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6).
[3] 馮偉年. 最新漢英翻譯實例評析[M]. 西安: 世界圖書出版公司,2005.
[4] 王平興. 關于漢英翻譯“遷移性冗余”的一些思考[J]. 中國翻譯, 2011, (5).
[5] 謝綠葉. 功能目的論指導下的政府工作報告翻譯[J]. 牡丹江師范學院學報(哲社版), 2011, (2).
[6] 呂俊. 翻譯研究: 從文本理論到權力話語[J]. 四川外語學院學報,2002,(1).
[7] 張新紅,何自然. 語用翻譯: 語用學理論在翻譯中的應用[J]. 現代外語, 2001, (3).
[8] 程鎮球. 翻譯論文集[M]. 北京: 外語教學與研究出版社,2002.
[責任編輯:碧 瑤]