999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語(yǔ)無(wú)主句的理解與翻譯探究

2013-12-31 00:00:00楊雄琨
大學(xué)教育 2013年22期

[摘 要]無(wú)主句是漢語(yǔ)常用的一種特有句式。如何準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)無(wú)主句并將其翻譯成符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)譯文是漢英翻譯中的一大難點(diǎn)。因?yàn)闈h英互譯中的一對(duì)主要矛盾是理解與表達(dá)。好的翻譯要求理解無(wú)誤,表達(dá)準(zhǔn)確,才能達(dá)意傳神。漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯也不例外。完整而準(zhǔn)確地理解和分析無(wú)主句是譯好無(wú)主句的前提;同時(shí),還要選擇適合的翻譯方法。本文擬以漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的差異為出發(fā)點(diǎn),對(duì)漢語(yǔ)無(wú)主句作簡(jiǎn)要分析,并就其相應(yīng)的英譯方法進(jìn)行探討,以求對(duì)今后的漢英翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐有所裨益和借鑒。

[關(guān)鍵詞]漢語(yǔ)無(wú)主句 結(jié)構(gòu)分析 理解 翻譯方法

[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2013)22-0128-04

一、引 言

漢英語(yǔ)言形態(tài)特征差異的重要表現(xiàn)形式之一是漢英句式的無(wú)主句現(xiàn)象。所謂無(wú)主句,顧名思義,是指沒(méi)有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)中,只有謂語(yǔ)部分而沒(méi)有主語(yǔ)部分的句子,稱之為無(wú)主句。這里所謂的無(wú)主句,并不是省略了主語(yǔ)的句子,而是在漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)上就是這么講、這么寫的。至于其主語(yǔ)到底是什么,往往很難確定,或根本無(wú)須確定(汪濤,2001)。因此,作為常見(jiàn)的句式現(xiàn)象,無(wú)主句指主語(yǔ)省略、主語(yǔ)空缺、不含主語(yǔ)的語(yǔ)音以及拼寫等物理形式的句子。無(wú)主句一般由謂詞或謂詞性短語(yǔ)構(gòu)成,專指說(shuō)不出或不必說(shuō)出確切主語(yǔ)的句子。常見(jiàn)的無(wú)主句稱謂有“空主語(yǔ)”、“零主語(yǔ)”以及“省略句”等(張書健、李玲,2010)。但這種句子在任何語(yǔ)言環(huán)境下都能表達(dá)完整而準(zhǔn)確的意思,如:“房子前面有一棵樹,樹下拴著一頭母牛”、“刮風(fēng)了,要下雨了”、“要吃什么,盡管跟我說(shuō)”等。

無(wú)主句是漢語(yǔ)特有(Chinese-specific)的一種句式,在口語(yǔ)和日常交際中起著重要的作用。如何準(zhǔn)確地理解漢語(yǔ)無(wú)主句并將其翻譯成符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文,是一個(gè)很值得我們探討的一個(gè)問(wèn)題(寧東興、張桂娟,2002),也是漢英翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)(汪 濤,2001)。本文擬對(duì)漢語(yǔ)無(wú)主句作簡(jiǎn)要分析,并就其相應(yīng)的英譯方法進(jìn)行探討,以求對(duì)今后的漢英翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐有所裨益。

二、漢語(yǔ)無(wú)主句的理解

眾所周知,漢語(yǔ)作為世界上應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言之一,具有豐富多彩的句型句式。按其結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)句式可分為主謂句(Subject-Predicate Sentence)和非主謂句(Non-Subject-Predicate Sentence)兩大類。其中,主謂句(Subject-Predicate Sentence)是指由主語(yǔ)、謂語(yǔ)兩個(gè)部分構(gòu)成的單句。它可以分為:1.名詞謂語(yǔ)句,如“明天五一節(jié)”;2.動(dòng)詞謂語(yǔ)句,如“西斜的陽(yáng)光照著整條街道”;3.形容詞謂語(yǔ)句,如“太陽(yáng)暖烘烘的”;4.主謂謂語(yǔ)句,如“他做事很認(rèn)真”。非主謂句,是指分不出主語(yǔ)和謂語(yǔ)的單句。它主要有主謂短語(yǔ)以外的短語(yǔ)或單詞組成。非主謂句可細(xì)分為無(wú)主句(Non-Subject Sentence)和獨(dú)詞句(Single-Word Sentence)兩類。無(wú)主句在形式上好像缺少了主語(yǔ)成分(Subject)而只有謂語(yǔ)成分(Predicate),可實(shí)際上它并不是省略了主語(yǔ),而是在漢語(yǔ)習(xí)慣上就這么講、這么寫的。至于其主語(yǔ)究竟是什么,往往很難確定,或根本無(wú)須確定。這種句子在任何情況下都能表達(dá)完整而明確的意思,但也有些句子須在特定的語(yǔ)境中才能獨(dú)立成句,表達(dá)特定的意義。

按其結(jié)構(gòu)特點(diǎn),無(wú)主句可分為四類(黃伯榮,廖序東,1997):1.動(dòng)詞性無(wú)主句。這類句子并不是省略了主語(yǔ),而是無(wú)須補(bǔ)出,或是無(wú)法補(bǔ)出主語(yǔ)。它不需要特定的語(yǔ)境就能表達(dá)而明確的意思。例如“出太陽(yáng)了!”、“上課了!”、“禁止吸煙!”、“攜手同行,合作共贏”等。這類句子通常用來(lái)說(shuō)明自然現(xiàn)象、生活情況、祈望等,有的是口號(hào)、標(biāo)語(yǔ)。2.形容詞性無(wú)主句。通常由一個(gè)形容詞或形容詞性短語(yǔ)構(gòu)成。例如“對(duì)!”、“好!”、“太棒了!”、“妙極了!”等。3.名詞性無(wú)主句。通常由一個(gè)名詞或名詞性偏正短語(yǔ)構(gòu)成。例如“蛇!”、“小王!”、“1949年春天。上海外灘?!钡取?.嘆詞句。主要有感嘆詞構(gòu)成,如“??!”、“嗯!”、“喂!”等。

按其表述內(nèi)容,無(wú)主句可分為以下四類(劉平方,1989):

1.表示某種自然現(xiàn)象。例如:

(1)刮風(fēng)了,要下雨了。

(2)出太陽(yáng)了!

2.表示某種存在或變化。例如:

(1)有個(gè)小村子叫王家莊。

(2)今年來(lái)過(guò)好幾場(chǎng)暴風(fēng)雨了。

3.表示某種行為或事物性狀的要求。例如:

(1)勿踏草坪!

(2)小心輕放!

4.表示具有一般意義的諺語(yǔ)、熟語(yǔ)。例如:

(1)留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。

(2)看菜吃飯,量體裁衣。

此外,我們?nèi)粘I钪谐R?jiàn)的標(biāo)語(yǔ)、口號(hào),也屬于無(wú)主句一類。例如:

(1)全力以赴,抗擊非典!

(2)攜手同行,合作共贏。

有人認(rèn)為,無(wú)主句只不過(guò)是省略了主語(yǔ)的省略句,其實(shí),“無(wú)主句本來(lái)就沒(méi)有主語(yǔ)或者根本不需要主語(yǔ)”(唐啟運(yùn),1980)。例如:“要愛(ài)護(hù)公共財(cái)物?!边@一句子屬無(wú)主句而非省略句,因?yàn)樗⒎鞘÷粤酥髡Z(yǔ)“人人”或“大家”,而是根本不需要主語(yǔ)。另外,也有人認(rèn)為無(wú)主句就是祈使句,混淆了無(wú)主句和祈使句這兩個(gè)不同的概念。例如:“要謙虛謹(jǐn)慎?!币榔浣Y(jié)構(gòu),該句是無(wú)主句;依其內(nèi)容和目的,該句是祈使句。由這一例子可以看出,無(wú)主句和祈使句二者的內(nèi)涵有相同部分,這主要是因?yàn)榫渥宇愋偷膭澐謽?biāo)準(zhǔn)不同,從而導(dǎo)致概念的交叉重疊。但卻絕不能因此就認(rèn)為無(wú)主句就是祈使句。

三、漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯

漢語(yǔ)的無(wú)主句比比皆是,可英語(yǔ)的句子大多是有主語(yǔ)的(胡衛(wèi)平,2001)。如何將漢語(yǔ)無(wú)主句翻譯成符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文,是漢英翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。這是因?yàn)椋瑵h英翻譯的一個(gè)關(guān)鍵步驟在于構(gòu)建翻譯句子的整體框架,確定譯文整個(gè)句子中的各個(gè)成分,尤其是確定以什么作為英語(yǔ)句子的主語(yǔ)。從英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)來(lái)看,英語(yǔ)屬于注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則屬于注重主題的語(yǔ)言。也就是說(shuō),英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)的句法功能很強(qiáng),主語(yǔ)是整個(gè)句子中的關(guān)鍵部分;而漢語(yǔ)句子往往有謂語(yǔ)而沒(méi)有主語(yǔ),或者是主語(yǔ)模糊,即漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)的句法功能相對(duì)較弱。因此,在翻譯的過(guò)程中,漢語(yǔ)無(wú)主句英譯的關(guān)鍵是,為了使譯文更符合英語(yǔ)語(yǔ)法和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在把漢語(yǔ)無(wú)主句譯成英文時(shí),往往需要補(bǔ)出其主語(yǔ)或是改變其句型句式,使句子結(jié)構(gòu)符合英語(yǔ)語(yǔ)法的規(guī)范(朱徽,2004;畢秀英、張澤芬、張?jiān)葡迹?008)。也就是說(shuō),在通常情況下,在英漢互譯的過(guò)程中,漢語(yǔ)無(wú)主句要轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)主謂句,英語(yǔ)主謂句也可以轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的無(wú)主句(溫秀穎,2001)。漢語(yǔ)里的無(wú)主句在翻譯成英語(yǔ)時(shí),常常要根據(jù)需求做出適當(dāng)?shù)淖兺?,采用合適的翻譯技巧,選擇得體的英語(yǔ)表達(dá)方式,以便使其譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范,從而達(dá)到“變中求信,變中求順”之目的(邵衛(wèi)平、李方風(fēng),2011)。

我們?cè)趯h語(yǔ)無(wú)主句翻譯成英語(yǔ)時(shí),根據(jù)無(wú)主句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其所表述的內(nèi)容,通常可以采用以下幾種翻譯方法:

(一)用英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯出

漢語(yǔ)無(wú)主句由于沒(méi)有主語(yǔ),形式上一般沒(méi)有施事者,但行為及受事者卻很明顯。因此,用英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句是一種很常見(jiàn)而且也是很重要的方法。換言之,我們?cè)诜g時(shí),可以把漢語(yǔ)無(wú)主句的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)。

用英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯的漢語(yǔ)無(wú)主句一般有以下三種情況:

1.某些表示事物存在、出現(xiàn)的無(wú)主句。例如:

(1)這兒要修建更多的居民樓。

More apartment houses will be built here.

(2)為什么總把這些麻煩事推給我呢?

Why should all these unpleasant jobs be pushed on to me?

2.某些表示要求、規(guī)定的無(wú)主句。例如:

(1)要尊師重教。

Teachers should be respected and education should be valued.

(2)必須采取行動(dòng)來(lái)保護(hù)文化遺產(chǎn)。

Measures must be taken to protect the cultural heritage.

3.某些突出賓語(yǔ)部分的無(wú)主句,將非主語(yǔ)成分轉(zhuǎn)為主語(yǔ)。

在翻譯這類句子時(shí),可以不用補(bǔ)出主語(yǔ)而用原句中的賓語(yǔ)來(lái)充當(dāng)主語(yǔ)。例如:

(1)沒(méi)有安定的政治環(huán)境,干什么都不成。

Nothing can be accomplished without a stable political environment.

(2)沒(méi)有愛(ài)心就無(wú)法了解人生。

Life cannot be understood without much charity.

(二)用“There be”結(jié)構(gòu)譯出

“There be”句型在英語(yǔ)中廣為使用, 系動(dòng)詞“be”有時(shí)可以被“seem ( to be)”,“happen to be”,“be likely to be”,“l(fā)ive”,“come”,“enter ”,“run”,“stand”,“occur”等代替。漢語(yǔ)無(wú)主句若可被理解為存現(xiàn)句(existential sentence)(即表示存在), 可用“There be”句型來(lái)翻譯(全繼剛,2010)。漢語(yǔ)中有些格言或帶有哲理和經(jīng)驗(yàn)的無(wú)主句,也可考慮譯為There be句型,即譯為存在句(黃皓、鄧月萍等,2012)。例如:

1.留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。

Where there is life, there is hope.

2.沒(méi)有中國(guó)和非洲的和平與發(fā)展,就沒(méi)有世界的和平與發(fā)展。

Without peace and development in China and Africa, there will be no global peace and development.

(三)漢語(yǔ)祈使句譯成英語(yǔ)祈使句

鑒于英語(yǔ)也有祈使句,主語(yǔ)同樣也沒(méi)有出現(xiàn),漢語(yǔ)中的祈使句在英譯時(shí)可以照譯不誤。例如:

1.勿踏草坪。

Keep off the Grass!

2.有事請(qǐng)撥110。

Please dial 110 for help when necessary.

3.全力以赴,抵抗非典。

Go all out against SARS.

(四)用倒裝結(jié)構(gòu)譯出

漢語(yǔ)中某些表示事物出現(xiàn)、存在或消失的無(wú)主句,在結(jié)構(gòu)形式上同英語(yǔ)中的倒裝句很相似,因此在把這類無(wú)主句翻譯成英語(yǔ)時(shí)用倒裝結(jié)構(gòu)會(huì)使譯文更得體、更加貼近原文(黃皓、鄧月萍等,2012)。例如:

1.展現(xiàn)在他們面前的是一望無(wú)際的沙漠。

Before them lay mile upon mile of desert.

2.只有承認(rèn)多樣性,才有利于全人類的發(fā)展和進(jìn)步。

Only by recognizing this diversity can we help promote the development and progress of mankind.

(五)用it作主語(yǔ)譯出

漢語(yǔ)中的某些無(wú)主句可以采用it作其主語(yǔ),或是以it作為形式主語(yǔ),即用“It is …(to do…)”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。試看以下幾例:

1. 活到老,學(xué)到老。

It is never too old to learn.

2.馬后炮好當(dāng)。

It is easy to be wise after the event.

3.有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?

Isn’t it a delight to have friends coming from afar?

(六)添加適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)譯出

添加主語(yǔ)也是翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句較為常用的方法之一。漢語(yǔ)無(wú)主句沒(méi)有主語(yǔ),在譯成英文時(shí),有些應(yīng)添加適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),才符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和行文表達(dá)習(xí)慣。而主語(yǔ)如何添加,添加什么樣的主語(yǔ)才算適當(dāng)?這要視句子的具體情況而定。

1.通常,單句所添加的主語(yǔ)主要是we, you和one; 有時(shí)也可以是those, things, he, man和anyone等等。例如:

(1)三思而后行。

Look before you leap.

(2)生了兒子,吃啥有啥; 生了女兒,有啥吃啥。

If a woman gives birth to a boy,she eats what she wants; if to a girl,she just eats what there is.

(3)攜手同行,合作共贏。

Advancing hand in hand, we work together for a win-win cooperation.

2.表示時(shí)間、天氣、距離的無(wú)主句翻譯時(shí)添加主語(yǔ)it

例如:

(1)現(xiàn)在十點(diǎn)整。

It is now ten o’clock sharp.

(2)從我家到火車站步行十分鐘就到了。

It is only a 10-minute walk from my home to the railway station.

(七)根據(jù)上下文,靈活處理

在無(wú)主句的翻譯過(guò)程中,有時(shí)僅僅使用上述譯法也不一定能解決問(wèn)題。在某些情況下,我們需要把上述譯法結(jié)合起來(lái)運(yùn)用;而在有些情況下,就需要根據(jù)上下文將非主語(yǔ)成分轉(zhuǎn)化為主語(yǔ)。例如:

1.認(rèn)識(shí)落后,才能改變落后;學(xué)習(xí)先進(jìn),才能趕超先進(jìn)。

Backwardness must be perceived before it can be changed. A person must learn from the advancedbefore he can catch up and surpass them.

2.回顧五年成就,令人鼓舞;展望未來(lái)發(fā)展,催人奮進(jìn)。

Looking back we are encouraged by the achievements of the past five years.Looking forward we see an exciting future for China.

因此,在無(wú)主句的英譯過(guò)程中,我們必須緊扣上下文,做到因“文”制宜,靈活處理,靈活翻譯,才能在翻譯中做到運(yùn)用自如,游刃有余。

四、結(jié)束語(yǔ)

翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),它包含著一個(gè)對(duì)原文含義的理解逐步深入,對(duì)原文含義的表達(dá)逐步完善的過(guò)程(古今明,1997)。翻譯的目的是交際。翻譯的前提和關(guān)鍵是理解和表達(dá)。翻譯過(guò)程中,處處布滿“陷阱”,稍有不慎,或是考慮不周,就會(huì)使人“上當(dāng)”,產(chǎn)生理解上的失誤,造成錯(cuò)譯或誤譯。翻譯實(shí)踐表明,理解準(zhǔn)確是翻譯準(zhǔn)確得當(dāng)?shù)那疤?。英語(yǔ)重形合,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,所以主語(yǔ)不可缺少。漢語(yǔ)重意合,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)整齊,所以主語(yǔ)可有可無(wú)。我們?cè)诜g漢語(yǔ)無(wú)主句的過(guò)程中,對(duì)無(wú)主句完整而準(zhǔn)確的理解是翻譯的前提和關(guān)鍵,而正確得當(dāng)?shù)姆g方法的選擇則是漢語(yǔ)無(wú)主句翻譯的基礎(chǔ)。在漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯中,恰當(dāng)把握應(yīng)用這些翻譯方法,以使譯文忠實(shí)于原文且符合英文表達(dá)習(xí)慣,易于目的語(yǔ)讀者所接受。惟其如此,我們才能完整而準(zhǔn)確地將漢語(yǔ)無(wú)主句翻譯成英語(yǔ),才能達(dá)到交際和溝通的目的。否則,翻譯就失去了它的意義(盧紅梅,2006)??傊瑵h語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的英譯,關(guān)鍵在于對(duì)漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句及其上下文的正確和透徹理解,對(duì)各種翻譯技巧的使用也不可一概而論,要具體情況具體分析(王滿良,2000),這樣才能使譯文既忠實(shí)地傳達(dá)原文,又再現(xiàn)了原作的風(fēng)格。這是我們?cè)诜g漢語(yǔ)無(wú)主句時(shí)要牢記的關(guān)鍵。只有這樣,才能夠跨域語(yǔ)言文化差異,使其譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上又符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)“信、達(dá)、切”的翻譯原則。

[ 參 考 文 獻(xiàn) ]

[1] 畢秀英,張澤芬,張?jiān)葡?英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2008.

[2] 黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(下冊(cè))[M].北京:高等教育出版社,1997.

[3] 黃皓,鄧月萍等.新編英語(yǔ)筆譯教程:對(duì)比·技巧·工具[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.

[4] 古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[5] 胡衛(wèi)平.大學(xué)英語(yǔ)翻譯[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2001.

[6] 劉平方.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法[M].天津:天津人民出版社,1989.

[7] 盧紅梅.大學(xué)英漢·漢英翻譯教程[M].北京:科學(xué)出版社,2006.

[8] 寧東興,張桂娟.完整精確地英譯無(wú)主句[J].洛陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(1).

[9] 全繼剛.漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯方法探究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(8).

[10] 邵衛(wèi)平,李方風(fēng).漢語(yǔ)無(wú)主句英譯探析[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(10).

[11] 唐啟運(yùn).句子成分論析[M].上海:上海教育出版社,1980.

[12] 汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2001.

[13] 王滿良.漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯原則[J].外語(yǔ)教學(xué),(4),2000.

[14] 溫秀穎.英語(yǔ)翻譯教程(英漢·漢英)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2001.

[15] 張書健、李玲.漢英無(wú)主句翻譯策略探究[J].上海翻譯,2010,(4).

[16] 朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2004.

[責(zé)任編輯:碧 瑤]

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成网7777777国产| 人人看人人鲁狠狠高清| 无码内射中文字幕岛国片| 午夜激情福利视频| 亚洲一区国色天香| 亚洲人成亚洲精品| 992tv国产人成在线观看| h网站在线播放| 亚洲精品高清视频| 久久黄色小视频| 在线欧美a| 高潮毛片免费观看| 国产精品三级专区| 99久久这里只精品麻豆 | 久久久国产精品免费视频| 国产麻豆aⅴ精品无码| 99在线免费播放| 久久美女精品国产精品亚洲| 嫩草在线视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲视频影院| 亚洲欧美极品| 亚洲第一视频免费在线| 欧美中文字幕一区二区三区| 亚洲三级电影在线播放| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 欧美国产日产一区二区| 在线中文字幕日韩| 精品综合久久久久久97| 91在线中文| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 香蕉国产精品视频| 亚洲成人高清在线观看| 国产第一色| 白浆视频在线观看| 国产精品开放后亚洲| 999福利激情视频| 国产一区二区三区免费| 天天综合网在线| 久久免费看片| a毛片在线| 欧美第一页在线| 久久久久免费精品国产| 91精品啪在线观看国产60岁| 毛片免费高清免费| 欧美国产中文| 极品性荡少妇一区二区色欲| 免费观看精品视频999| 国内精品视频| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 91视频首页| 国产屁屁影院| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美精品aⅴ在线视频| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 欧美精品黑人粗大| 强奷白丝美女在线观看| 毛片网站在线看| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲午夜18| 精品人妻一区无码视频| 九九视频免费在线观看| 国产毛片不卡| 97久久超碰极品视觉盛宴| 亚洲最新网址| 精品视频第一页| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产人人射| 国产主播在线一区| 精品国产www| 日韩欧美在线观看| 四虎永久在线| 久久综合激情网| 99成人在线观看| 精品午夜国产福利观看| 国产精彩视频在线观看| 国产永久免费视频m3u8| h网站在线播放| 特级欧美视频aaaaaa| 91啪在线| 中文字幕在线永久在线视频2020|