[摘 要]全球經濟的迅速發展使得國際文化交流日益緊密,國際間旅游活動也是這樣。中國以其獨特的自然和人文魅力吸引著各國游人的目光,中國各級政府和各旅游景點也進行旅游翻譯推廣中國旅游資源。然而,中國旅游英語翻譯中存在著大量問題,嚴重影響旅游推廣的效果。旅游翻譯應該以全球化的視野來考量,采取正確的翻譯方法;同時,政府相關職能部門也應該積極行動,采取有效措施,共同改善旅游翻譯質量,促進中國旅游推廣。
[關鍵詞]全球化 旅游推廣 旅游翻譯
[中圖分類號] G64 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)20-0143-03
一、中國旅游材料英譯的重要性
隨著全球經濟的快速發展,各國之間文化交流也日益頻繁。中國是一個具有長久歷史、絢爛文化、絢麗風光的國度,有著許多美麗的景點和歷史遺址,壯觀的古建筑群。中國的自然天文條件變化多樣,東西南北風光各異,高山大川蘊藏著豐厚的動植物資源,如此優越的天文條件構成了無數自然景觀。中國又是56個民族組成的多民族統一的國度,各民族不同的風俗和文化,以及豐富多彩的傳統節日文化,另加濃郁的宗教文化,吸引著世界人民的興趣和腳步。當今的世界全球化和中國的“入世”為弘揚中國旅游文化提供了機遇。為吸收更多的外國游客來華旅游,對中國旅游業和旅游資源有更分明的理解,展開大范圍的國際旅游市場推廣活動,把“中國的世界遺產——21世紀的世界級旅游景點”的品牌作為中國的拳頭產品推向國際旅游市場,以旅游促開放、促開展,把開展旅游作為入世后的經濟增長點。[1]這就凸顯出最重要的媒質——旅游推廣材料跨國界、跨文化翻譯的迫切性、重要性,故旅游資料漢英翻譯就顯得尤為重要和不可缺少。
二、旅游英語翻譯中的問題
然而,目前旅游推廣英語翻譯中不規范、不正確的翻譯和中國式的英語隨處可見, 授人以笑柄, 其所傳達的信息不準確,也不完整, 旅游資料翻譯質量不高。這不僅會對各景區、景點、旅游地乃至整個中國的對外形象造成嚴重的不利影響, 也會給中國旅游業的健康發展帶來極大的害處。主要體現在以下四個方面:[2]
(一)拼寫及語法錯誤
在旅游熱情高漲的背景下,各大旅游城市和景區都配備相關的英文或其他文字的翻譯,筆者在各處游玩時,發現多處英語譯文出現錯誤,如:單詞拼寫錯誤,“restaurant(餐館)”寫為“rsetaurant”,“agency(機構)”寫為“anency”,“jade(玉器)”寫為“gade”,“commercial(商業)”寫為“coammercial”;冠詞、詞性及時態誤用,“請勿攀登”譯為“Don’t climbing”;語法錯誤也比比皆是, 伊犁地區“奴拉賽古銅礦遺址”在博物館的譯名為“The ancient site of Nurlasai mineral”等等。[3]
(二)生硬直譯
翻譯時不注重內涵,生硬直譯。一些知名景點、道路英文標識被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成“大野鵝塔”曾被炒得沸沸揚揚。
(三)表述不準確
湖北省內的世界文化遺產名錄的鐘祥明顯陵, 建筑極具特色, 其英語翻譯與其深厚的文化底蘊極不匹配。陵園服務區入口的顯陵游客中心被譯為“XianLing Tourism Service Center”。另外,蘇州獅子林園林入口處的指示牌上將園內景點冠云峰翻譯成“The Cloud-Capped Peak”等等。
(四) 一地多譯
中國很多旅游景點英譯名存在著一地多名現象, 一地多名種類之多、數量之大嚴重影響了各地區的形象和對外交流, 困擾外國游客的同時也帶來了很多不便。如:塔里木盆地被譯為“the Tarim Basin, the Talimu Basin, Talimu,Taklimakan Desert,the Tarim Pendi”等。
三、造成旅游翻譯質量低劣的原因
英漢語言文化差異、各自表達方式和接受習慣的不同,使得英文翻譯中難免出現一些小錯誤,這也是造成譯者和受眾之間理解失真的主要原因。旅游景區英文翻譯存在的種種不規范現象除了語言文化方面的因素外,主要有:
(一)景區外部因素
主要是翻譯體制不健全和譯者水平低。目前我國對旅游翻譯的研究還處于初級階段,翻譯體制不健全,國家尚未出臺統一的翻譯標準和旅游翻譯規章,致使很多景區內部地名、路標等公示牌的英文譯法不一。此外,翻譯資格認證考試體制不完善,使一部分人輕易取得了本不該拿到的資格證書,影響了翻譯人員的整體素質和能力,使翻譯水平優劣不一。而且有些翻譯者缺乏嚴謹的學術態度,在翻譯中忽視了不同語言交際中的關系規范和交際規范,違背受者的接受度和接受期待,致使出現許多翻譯錯誤。
(二)景區內部因素
首先,景區管理者對景區發展缺乏戰略性思考,主要體現在外語導游崗位設置上。管理者不應該因為外國游客少而不招外語講解員。其次,管理者對景區宣傳資料、公示牌等制作人員的工作監督不夠,也一定程度上導致出現拼寫失誤、大小寫不規范等現象,這也浪費了景區管理成本。另外,管理人員自身英語水平不高,很難形成個人領導魅力,也會降低其對景區英文翻譯的重視程度。[3]
四、改進旅游翻譯的對策
旅游材料的宣傳不只是一種經濟活動,也是一種文化交流,其翻譯則是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。翻譯工作者起著無足輕重的作用,同時又面臨各國文化與言語差別所帶來的各種艱難,加之旅游材料屬“召喚煽動”類型的文稿,有宣傳煽動、增強影響的功用,它的英譯不同于其它文體的翻譯,譯者需具備言語、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的學問,翻譯時必需變通手法表現原語功用。
(一)了解中國旅游景點文化的多樣性
翻譯國內的旅游景點的人名、地名和歷史不僅需要扎實的英語基本功,更要求清楚地了解中國旅游景點多樣的文化。要想成為一名合格的譯員, 首先是站在景區文化立場, 做他們的文化代言人, 多看、多聽、多想。
(二) 政府的組織、監督
政府可以組織高水平的譯員指導和解決國內旅游景點的翻譯問題, 邀請精通英、漢語言翻譯方面的行家進行監督, 及時發現問題, 及時修改, 避免造成嚴重的不良后果。同時, 組織翻譯專家定期培訓從事旅游翻譯的譯員, 逐步提高中國旅游景點的翻譯質量。
(三)旅游管理者加大管理力度
國家制定相關的政策,規范旅游景區的翻譯。加強景區基層人員的管理,如定期對在職員工進行英語培訓,并實行階段考核;舉行外語導游服務技能比賽,提高員工學習英語的熱情與積極性。 加強對景區宣傳物的監督管理,聘請英語專家指導監督英文印刷品及公示牌的制作過程,嚴格核查、校對以減少英語翻譯錯誤;成立景區翻譯臨時小組定期對景區門票、導游手冊、標識牌的英文翻譯進行整改。
五、旅游英語翻譯的正確方法
旅游資料是一種大眾化的通俗讀物, 目的就是要讓普通游客讀懂看懂,并喜聞樂見, 從中獲得相關的自然、地理、文化、風俗方面的知識,其功能主要是傳遞信息和誘導行動, 因此其語言必須表達準確、通俗明了、富有吸引力, 利于不同文化層面讀者的理解和接受。準確地傳達旅游資料中的文化信息,讓外來游客了解中國旅游景觀的文化底蘊,有利于創造我們的旅游品牌,從而吸引更多的外國游客。[4]
處理文化因素時,要遵循兩個原則:以中國文化為基準,以譯文讀者為向導。以中國文化為基準就是說要盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,從而促進文化交流;以譯文讀者為向導是指在翻譯時既要忠實于原文,又要不拘泥于原文,要從譯文讀者的角度出發,對信息做適當調整,讓讀者易于接受,好讀好懂。以譯文讀者為向導,是在不損害原意的基礎上,調整旅游資料的信息量和篇章結構,讓譯文讀者能從譯文中獲取所需的中國文化信息,增加旅游興趣。[5]
(一)音譯法與音意兼譯法
音譯法是根據漢語讀音,將旅游景點名稱直接用拼音標注,目的是盡可能保留原風景名勝、旅游飯店的原汁原味和鮮明特色。景點名稱多涉及本民族文化的專有名詞,單純的音譯不能傳遞任何實際信息。這類名稱應該在音譯的基礎上另作釋義,對音譯進一步做出解釋。完全音譯適用于對地名的翻譯,這一般不會引起游客的理解障礙,如北京“Beijing”, 上?!癝hanghai”等。在景點和景區的翻譯中,音譯加意譯的方法更為常用。如:城隍廟“ Chenghuang Temple”、民族飯店 “Mingzu Hotel”、海南景點鹿回頭“Luhuitou (turn-round deer scenic spot)”、天涯海角 “Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea)”、中山陵“Dr Sun Yat-sen’s mausoleum”、蘇州著名園林拙政園“Garden of Humble Administrator”等,這樣能使旅游者更好地把眼前的景色和歷史人物或歷史事件相結合, 增加游覽興致。
(二)意譯法
有些景點名稱文化含義豐富,而直譯又不能把相應的文化含義翻譯出來,此類名稱翻譯時要突出其內在含義或相應典故與傳說,便于游客理解、記憶。對此類名稱多采用意譯,即用意義相同而形式不同的詞語來譯。意譯的特點在于能夠填補文化空缺,消除文化差異。如“兵馬俑”譯為“Terra Cotta Warriors and Horses”, “十三陵”譯為“Ming Tombs”,“故宮”譯為“the Imperial Palace”, “頤和園”譯為“the Palace Museum”。
在旅游翻譯中,有些名詞、術語是該國家或該地區特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂, 這時就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:
劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵?!癓iu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.”
(三)增譯法
增譯是指為了使外國游客更好地理解某些字、詞、名而增加一些相關資料,對旅游資料中的一些人名、地名、朝代、歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明。由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,不同民族對同一事物的理解也存在著很大差異。有些內容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。中國擁有悠久的歷史和古老的文化,在介紹文物古跡的時候, 總會聯系到大量的歷史事件和朝代名稱, 而國外游客對我國的歷史朝代并不熟悉, 因此最好補充一個朝代的公元年份。在翻譯國外游客不熟悉的歷史名人時, 可以添加相關的背景資料, 補充這個人的身份、在歷史上的地位和功績等, 以增加國外游客對此人的了解。
元宵節那天,大紅燈籠高高掛?!癉uring the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lantern (Lantern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.” 這份旅游資料中對“元宵節”和“燈籠”的補充解釋,便于外國游客對元宵節有較為透徹的了解。
清朝乾隆年間, 可譯為“During the reign of emperor Qianlong (1736-1795)of the Qing Dynasty(1644-1911)”。這樣的翻譯才能使外國游客更深入地了解我國的歷史人物及朝代。
林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經在這里修煉。“Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”
(四)省譯法
中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術享受??墒沁@類補充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負擔。甚至有時候這些描述不但對原文理解沒有幫助,還會讓游客更覺糊涂。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。
關于華清池有這樣一段文字描寫:
華清池內有一貴妃池, 相傳是楊貴妃當年沐浴的地方。唐代名詩人白居易的“長恨歌”中有: “春寒賜浴華清池, 溫泉水滑洗凝脂”的詩句。
譯文:“Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuefei. ”原文不過是想陳述華清池內有楊貴妃當年沐浴的貴妃池。如果逐字翻譯原文的古詩,對英文讀者說, 從這些詩句的譯文中得到的仍不過是楊貴妃曾在此沐浴這個信息, 譯文把漢語中的古詩全部刪除,但并不影響譯文讀者對原文其他部分的理解。
(五)直譯
忠實地傳達原文信息,無需做任何變通。如:
桂林位于廣西壯族自治區的北部,面積565平方公里,人口100多萬,是國內外旅游勝地之一?!癓ocated in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million.”
結 語
近十年來,中國豐富的旅游資源,深厚的歷史文化,備受全世界的矚目, 為游客們提供準確的旅游英語翻譯是我們即將從事旅游英語翻譯人員義不容辭的責任。旅游景點介紹也就是一種宣傳資料,對這類“誘導型”文本的翻譯,筆者認為,翻譯景點介紹的時候要充分考慮我國歷史文化背景和他國旅游者的理解限度,根據翻譯要求對原文內容和形式做相應靈活的處理,決定原文文本信息的選擇以及譯文的表現形式,做到語言精練、通順易懂、句子優美,才更能吸引游客。
旅游英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動。 旅游英語翻譯應該在全球化視野的指引下,遵循語用等效原則, 靈活處理因不同文化背景、 語言表達習慣等因素造成的交際障礙, 有效實現雙方的交流與溝通。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2] 洪捷.淺談旅游景區標識的英文譯法及其規范[J].福建論壇·社科教育版,2006,(S1).
[3] 楊忠橋,李欣,閻泗軍.新疆旅游導游詞[M].烏魯木齊:新疆科學技術出版社,2004.
[4] 汪寶榮.旅游文化的英譯—歸化與異化[M].上海:中國科技翻譯,2005.
[5] 祝東江,李曉燕.英漢互譯一本通(應用篇)[M].北京:中國水利水電出版社,2009.
[責任編輯:碧 瑤]