999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢稱謂語中的文化差異及其翻譯策略

2013-12-31 00:00:00楊蕾
科教導(dǎo)刊 2013年27期

摘 要 稱謂語是人們之間的互稱,是言語交際的開始,稱謂語體現(xiàn)了不同的社會(huì) 文化特點(diǎn),反映出中西文化的差異。本文了解、分析二者之間的差異,探索有效的翻譯方法,對(duì)英語翻譯學(xué)習(xí)者來說,具有重要的意義。

關(guān)鍵詞 稱謂語 文化差異 翻譯策略

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

1 英漢稱謂語的分類

1.1 親屬稱謂

親屬稱謂指家庭成員之間的稱呼語,英語中的親屬稱謂簡(jiǎn)單、籠統(tǒng),一詞多義,覆蓋面廣,以一代人為一個(gè)集體來區(qū)分稱謂語,只有男性和女性的差別,忽略配偶雙方親屬的差別,甚至也忽略了長(zhǎng)幼的差別,如:兄弟、姐妹分別只對(duì)應(yīng)brother 和sister;與父母平輩的男性統(tǒng)一稱為uncle,女性稱為aunt; 與自己同輩的非親生的兄弟姐妹,如:表哥、表姐等,一律稱為cousin;爺爺奶奶輩的則通稱為grandpa、grandma,甚至對(duì)父母長(zhǎng)輩,有時(shí)還可以直呼姓名,以顯示親昵、平等。

1.2 社交稱謂

中國人在稱呼他人時(shí)偏好使用親屬稱謂,例如趙叔叔、張阿姨、王奶奶等,而這種稱謂在英語表達(dá)中是不存在的,英語中常用Mr. Zhao or Miss. Zhang等。漢語中常常把職務(wù)、職業(yè)或職稱用作稱謂語,比如王局長(zhǎng)、李校長(zhǎng)、陳老師、劉醫(yī)生等等。但英語中這種稱謂方式卻很少使用,僅僅用于某人從事某種專業(yè)或處于某種位置的情況下,如Bishop Smith, Captain Green。此外,如Doctor, Father, General, Judge, President, Prince,Queen等也可以這樣去使用,而其他的情況均用Mr., Mrs., Miss.加姓氏來稱呼。對(duì)于稱呼那些不知道婚姻狀況的女士,則用Ms,不知道對(duì)方姓名的情況下用Sir, Madam最為規(guī)范。有時(shí)還可以直呼其名,以示平等。最后要特別強(qiáng)調(diào)注意的是,在英語中沒有Teacher Wang, Teacher Li一類的稱呼語,因?yàn)?teacher 是一種職業(yè)的名稱,不能用于對(duì)人的稱呼。

2 英漢稱謂語體現(xiàn)出的文化差異

2.1 社會(huì)價(jià)值觀不同

在社會(huì)價(jià)值觀上,中國人更強(qiáng)調(diào)集體主義,注重人與人之間的相互依賴,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值要在個(gè)人與社會(huì)的聯(lián)系中實(shí) 現(xiàn),人們之間相互協(xié)助,親屬朋友之間的相互幫助是人們成長(zhǎng)必不可少的,這在稱謂語中的體現(xiàn)就是將稱謂語豐富化,以體現(xiàn)一定的深度和含義,表現(xiàn)出對(duì)對(duì)方的尊敬。例如,在中國,人們常用“某大姐”、“某叔叔”來稱呼對(duì)方,以表示親切,來拉近說話人之間的關(guān)系,實(shí)際上這些稱呼應(yīng)該是用于對(duì)親屬的稱呼的,但在社交場(chǎng)合也會(huì)有這樣的稱呼,這就體現(xiàn)了中國的集體主義,希望維護(hù)好人與人之間的關(guān)系。

英美國家就是個(gè)人主義較多的國家,強(qiáng)調(diào)個(gè)性自由和個(gè)人成就,因此他們的成功與否主要取決于自身的努力,他們對(duì)周圍人的依賴并不多,因此就沒有所謂的人與人之間復(fù)雜的情感關(guān)系,這在稱謂語上體現(xiàn)得也很明顯,因?yàn)樗麄儾恍枰嗟南嗷ブg的協(xié)助,因此他們對(duì)稱謂的要求也就少之又少。這一點(diǎn)從表示第一人稱的(我)無論何時(shí)何地都要大寫,而其他的人稱代詞只有在句首時(shí)才大寫的情況中可以得到充分體現(xiàn)。

2.2 權(quán)力等級(jí)觀念不同

在中國,由于受到長(zhǎng)期的封建制度的影響,即使是到了當(dāng)今社會(huì),權(quán)力距離表現(xiàn)還是較大的,無論是家庭還是工作崗位,人們不會(huì)完全平等地看待身邊的人,通常對(duì)長(zhǎng)輩和位居高官的人會(huì)相對(duì)尊敬,習(xí)慣把職位頭銜放在姓的后面稱呼,以示尊重。這些就體現(xiàn)了權(quán)力距離作為一種文化因素在英語國家和中國之間的差異。

而英美文化受到基督教的長(zhǎng)期影響,崇尚人人平等,認(rèn)為每個(gè)人都是上帝的孩子,在上帝面前人人平等,因此,人與人之間的權(quán)力距離很小,不論社會(huì)地位,性別,人們的平等意識(shí)都很強(qiáng),因此這在稱謂語中就體現(xiàn)出來了,英語國家沒有復(fù)雜的稱謂體系。在英美國家沒有以職位代替稱謂的,如“張科長(zhǎng)”、“王主任”這種,而是直接以Mr.Zhang、Mrs.Wang 來稱呼對(duì)方,這樣稱呼就體現(xiàn)了平等,一視同仁。

2.3 人際關(guān)系不同

在中國傳統(tǒng)文化中,還有長(zhǎng)幼有序,內(nèi)外有別的說法,因此對(duì)于不同親疏的親戚,稱謂是不一樣的,從而造成了漢語中親屬稱謂復(fù)雜、輩分清晰的現(xiàn)狀。當(dāng)然,在現(xiàn)代社會(huì)中,人們也常使用親屬稱謂來稱呼一些沒有親屬關(guān)系的人,以期拉近彼此之間的距離,向?qū)Ψ奖硎居H密。因?yàn)樵谥袊藗兏P(guān)注生活質(zhì)量以及人與人之間的交往,有時(shí)一個(gè)親切的稱呼會(huì)明顯拉近人們之間的距離,有時(shí)客氣的稱呼也會(huì)顯示說話人自身的價(jià)值以及生活態(tài)度,這樣也可以增進(jìn)和諧的交流。

英美國家的人們表現(xiàn)得自信、堅(jiān)強(qiáng)、注重物質(zhì)成就,這樣的國家更注重個(gè)人成就,因此對(duì)于稱謂的關(guān)注就并不那么明顯,因?yàn)檫@類國家的人之間的關(guān)系網(wǎng)比較淡薄,人們的重點(diǎn)并不集中在如何處理好人們之間的關(guān)系,或者如何去稱呼別人從而拉近與對(duì)方的距離,而是在于強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由和個(gè)人成就。

3 稱謂語的翻譯方法

3.1 語義對(duì)等法

在英漢語言中,有些稱謂語具有相等的語義和交際價(jià)值,因此翻譯這類稱謂語時(shí),就可以采用直譯的翻譯方法,如:父親——father,母親——mother 等。另外,漢語中“姓氏+ 先生 \ 太太等稱謂詞”的稱謂語也可以采用直譯方法,譯為“ Mr. \Mrs. + 姓氏”的格式。翻譯語義功能相等的這類稱謂語比較簡(jiǎn)單。

3.2 語義增減法

英漢稱謂語的翻譯并非都是對(duì)等的,很多情況下是找不到真正對(duì)等的翻譯的,因此在互譯過程中,應(yīng)根據(jù)上下文作一些補(bǔ)充或刪減,以符合不同語言文化習(xí)慣。例如,在茅盾的《子夜》中,有“四妹”“九哥”等稱呼,在翻譯時(shí),就不能使用直譯的方法,譯者在翻譯時(shí),采用了直呼其名的方法,這里譯者對(duì)稱謂作了歸化處理,采用了變通和補(bǔ)償?shù)姆椒ǎ糜⒄Z習(xí)慣以名字稱呼來代替漢語的排行稱呼,實(shí)現(xiàn)譯語與原語最大的等值,使譯語讀起來比較地道。

3.3 語義等效法

在英漢稱謂翻譯過程中,有很多稱謂語既找不到形式上的對(duì)等譯入語,又尋不出合適的語義等值語,這時(shí)候就要弄清楚交際雙方的關(guān)系、身份、語氣、語境及可能的語用含義。如在《紅樓夢(mèng)》中,“賈母”這一詞的翻譯,把它譯為“the Lady Dowager”,就比直譯成“Grandmother Jia”好得多,因?yàn)榈谝粋€(gè)譯詞能充分體現(xiàn)出賈母在榮國府的至尊地位,也有助于讀者通過稱謂就可以了解這一角色所具有的形象。

4 小結(jié)

通過上文的對(duì)比和分析,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢文化不同,在宗族、價(jià)值等方面的巨大差異影響到兩種語言在稱謂語上的差異。而稱謂語在社會(huì)生活中扮演著重要的角色,具有豐富的文化特色,因此在稱謂語的翻譯過程中,只有從社會(huì)文化的角度出發(fā),結(jié)合具體的社交語境以及交際雙方的關(guān)系,才有可能成功地再現(xiàn)原作者想要傳遞的信息。

參考文獻(xiàn)

[1] 楊憲益等譯.A Dream of Red Mansions[M].Peking: Foreign language Press, 1978.

[2] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1974.

[3] 陳芳芳.跨文化視角下漢英社會(huì)稱謂語對(duì)比分析[D].保定:河北農(nóng)業(yè)大學(xué),2012.

[4] 郭娜.從語境視角看《紅樓夢(mèng)》稱謂語翻譯[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2010.

[5] 鄭春芬.英漢稱謂語的比較與翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2008.

[6] 田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 青青青视频91在线 | 波多野结衣第一页| 在线播放国产99re| 国产精品护士| 九九这里只有精品视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产麻豆精品久久一二三| 国产午夜在线观看视频| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产91小视频在线观看| 亚洲高清在线天堂精品| 精品无码一区二区三区电影| 色综合中文综合网| 国产91精品调教在线播放| 一级一级一片免费| 日本午夜在线视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 三上悠亚在线精品二区| 中文国产成人久久精品小说| 99久久国产精品无码| 国产精品女同一区三区五区| 日韩高清中文字幕| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 伦伦影院精品一区| 老司国产精品视频91| 91成人在线观看视频| 99精品国产高清一区二区| www.av男人.com| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产高潮流白浆视频| 亚洲精品视频免费观看| 国产麻豆精品在线观看| 国产h视频在线观看视频| 五月天天天色| 亚洲天堂高清| 波多野一区| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 久久99国产乱子伦精品免| 亚洲视频三级| 国产成人综合亚洲网址| 草草影院国产第一页| 国产免费久久精品44| 午夜福利网址| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 美女视频黄又黄又免费高清| 专干老肥熟女视频网站| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 久热re国产手机在线观看| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 99一级毛片| 国产日韩丝袜一二三区| 91网红精品在线观看| 国产丝袜无码一区二区视频| 极品国产一区二区三区| 中文精品久久久久国产网址 | 国产福利免费视频| 欧美日韩成人在线观看| 免费a级毛片视频| 四虎国产精品永久一区| 色偷偷综合网| 亚洲黄网视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产成人免费观看在线视频| 青青草原偷拍视频| 亚洲国产高清精品线久久| 色有码无码视频| 日本高清免费不卡视频| 国产一级毛片在线| 蜜桃视频一区二区三区| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美中文字幕在线二区| 四虎AV麻豆| 最新精品国偷自产在线| 国产小视频免费| 777国产精品永久免费观看| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 四虎成人精品| 91美女视频在线| 亚洲国产成人在线| 亚洲人成网站色7777| 亚洲欧洲日产无码AV|