摘 要 稱謂語是人們之間的互稱,是言語交際的開始,稱謂語體現(xiàn)了不同的社會(huì) 文化特點(diǎn),反映出中西文化的差異。本文了解、分析二者之間的差異,探索有效的翻譯方法,對(duì)英語翻譯學(xué)習(xí)者來說,具有重要的意義。
關(guān)鍵詞 稱謂語 文化差異 翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 英漢稱謂語的分類
1.1 親屬稱謂
親屬稱謂指家庭成員之間的稱呼語,英語中的親屬稱謂簡(jiǎn)單、籠統(tǒng),一詞多義,覆蓋面廣,以一代人為一個(gè)集體來區(qū)分稱謂語,只有男性和女性的差別,忽略配偶雙方親屬的差別,甚至也忽略了長(zhǎng)幼的差別,如:兄弟、姐妹分別只對(duì)應(yīng)brother 和sister;與父母平輩的男性統(tǒng)一稱為uncle,女性稱為aunt; 與自己同輩的非親生的兄弟姐妹,如:表哥、表姐等,一律稱為cousin;爺爺奶奶輩的則通稱為grandpa、grandma,甚至對(duì)父母長(zhǎng)輩,有時(shí)還可以直呼姓名,以顯示親昵、平等。
1.2 社交稱謂
中國人在稱呼他人時(shí)偏好使用親屬稱謂,例如趙叔叔、張阿姨、王奶奶等,而這種稱謂在英語表達(dá)中是不存在的,英語中常用Mr. Zhao or Miss. Zhang等。漢語中常常把職務(wù)、職業(yè)或職稱用作稱謂語,比如王局長(zhǎng)、李校長(zhǎng)、陳老師、劉醫(yī)生等等。但英語中這種稱謂方式卻很少使用,僅僅用于某人從事某種專業(yè)或處于某種位置的情況下,如Bishop Smith, Captain Green。此外,如Doctor, Father, General, Judge, President, Prince,Queen等也可以這樣去使用,而其他的情況均用Mr., Mrs., Miss.加姓氏來稱呼。對(duì)于稱呼那些不知道婚姻狀況的女士,則用Ms,不知道對(duì)方姓名的情況下用Sir, Madam最為規(guī)范。有時(shí)還可以直呼其名,以示平等。最后要特別強(qiáng)調(diào)注意的是,在英語中沒有Teacher Wang, Teacher Li一類的稱呼語,因?yàn)?teacher 是一種職業(yè)的名稱,不能用于對(duì)人的稱呼。
2 英漢稱謂語體現(xiàn)出的文化差異
2.1 社會(huì)價(jià)值觀不同
在社會(huì)價(jià)值觀上,中國人更強(qiáng)調(diào)集體主義,注重人與人之間的相互依賴,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值要在個(gè)人與社會(huì)的聯(lián)系中實(shí) 現(xiàn),人們之間相互協(xié)助,親屬朋友之間的相互幫助是人們成長(zhǎng)必不可少的,這在稱謂語中的體現(xiàn)就是將稱謂語豐富化,以體現(xiàn)一定的深度和含義,表現(xiàn)出對(duì)對(duì)方的尊敬。例如,在中國,人們常用“某大姐”、“某叔叔”來稱呼對(duì)方,以表示親切,來拉近說話人之間的關(guān)系,實(shí)際上這些稱呼應(yīng)該是用于對(duì)親屬的稱呼的,但在社交場(chǎng)合也會(huì)有這樣的稱呼,這就體現(xiàn)了中國的集體主義,希望維護(hù)好人與人之間的關(guān)系。
英美國家就是個(gè)人主義較多的國家,強(qiáng)調(diào)個(gè)性自由和個(gè)人成就,因此他們的成功與否主要取決于自身的努力,他們對(duì)周圍人的依賴并不多,因此就沒有所謂的人與人之間復(fù)雜的情感關(guān)系,這在稱謂語上體現(xiàn)得也很明顯,因?yàn)樗麄儾恍枰嗟南嗷ブg的協(xié)助,因此他們對(duì)稱謂的要求也就少之又少。這一點(diǎn)從表示第一人稱的(我)無論何時(shí)何地都要大寫,而其他的人稱代詞只有在句首時(shí)才大寫的情況中可以得到充分體現(xiàn)。
2.2 權(quán)力等級(jí)觀念不同
在中國,由于受到長(zhǎng)期的封建制度的影響,即使是到了當(dāng)今社會(huì),權(quán)力距離表現(xiàn)還是較大的,無論是家庭還是工作崗位,人們不會(huì)完全平等地看待身邊的人,通常對(duì)長(zhǎng)輩和位居高官的人會(huì)相對(duì)尊敬,習(xí)慣把職位頭銜放在姓的后面稱呼,以示尊重。這些就體現(xiàn)了權(quán)力距離作為一種文化因素在英語國家和中國之間的差異。
而英美文化受到基督教的長(zhǎng)期影響,崇尚人人平等,認(rèn)為每個(gè)人都是上帝的孩子,在上帝面前人人平等,因此,人與人之間的權(quán)力距離很小,不論社會(huì)地位,性別,人們的平等意識(shí)都很強(qiáng),因此這在稱謂語中就體現(xiàn)出來了,英語國家沒有復(fù)雜的稱謂體系。在英美國家沒有以職位代替稱謂的,如“張科長(zhǎng)”、“王主任”這種,而是直接以Mr.Zhang、Mrs.Wang 來稱呼對(duì)方,這樣稱呼就體現(xiàn)了平等,一視同仁。
2.3 人際關(guān)系不同
在中國傳統(tǒng)文化中,還有長(zhǎng)幼有序,內(nèi)外有別的說法,因此對(duì)于不同親疏的親戚,稱謂是不一樣的,從而造成了漢語中親屬稱謂復(fù)雜、輩分清晰的現(xiàn)狀。當(dāng)然,在現(xiàn)代社會(huì)中,人們也常使用親屬稱謂來稱呼一些沒有親屬關(guān)系的人,以期拉近彼此之間的距離,向?qū)Ψ奖硎居H密。因?yàn)樵谥袊藗兏P(guān)注生活質(zhì)量以及人與人之間的交往,有時(shí)一個(gè)親切的稱呼會(huì)明顯拉近人們之間的距離,有時(shí)客氣的稱呼也會(huì)顯示說話人自身的價(jià)值以及生活態(tài)度,這樣也可以增進(jìn)和諧的交流。
英美國家的人們表現(xiàn)得自信、堅(jiān)強(qiáng)、注重物質(zhì)成就,這樣的國家更注重個(gè)人成就,因此對(duì)于稱謂的關(guān)注就并不那么明顯,因?yàn)檫@類國家的人之間的關(guān)系網(wǎng)比較淡薄,人們的重點(diǎn)并不集中在如何處理好人們之間的關(guān)系,或者如何去稱呼別人從而拉近與對(duì)方的距離,而是在于強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由和個(gè)人成就。
3 稱謂語的翻譯方法
3.1 語義對(duì)等法
在英漢語言中,有些稱謂語具有相等的語義和交際價(jià)值,因此翻譯這類稱謂語時(shí),就可以采用直譯的翻譯方法,如:父親——father,母親——mother 等。另外,漢語中“姓氏+ 先生 \ 太太等稱謂詞”的稱謂語也可以采用直譯方法,譯為“ Mr. \Mrs. + 姓氏”的格式。翻譯語義功能相等的這類稱謂語比較簡(jiǎn)單。
3.2 語義增減法
英漢稱謂語的翻譯并非都是對(duì)等的,很多情況下是找不到真正對(duì)等的翻譯的,因此在互譯過程中,應(yīng)根據(jù)上下文作一些補(bǔ)充或刪減,以符合不同語言文化習(xí)慣。例如,在茅盾的《子夜》中,有“四妹”“九哥”等稱呼,在翻譯時(shí),就不能使用直譯的方法,譯者在翻譯時(shí),采用了直呼其名的方法,這里譯者對(duì)稱謂作了歸化處理,采用了變通和補(bǔ)償?shù)姆椒ǎ糜⒄Z習(xí)慣以名字稱呼來代替漢語的排行稱呼,實(shí)現(xiàn)譯語與原語最大的等值,使譯語讀起來比較地道。
3.3 語義等效法
在英漢稱謂翻譯過程中,有很多稱謂語既找不到形式上的對(duì)等譯入語,又尋不出合適的語義等值語,這時(shí)候就要弄清楚交際雙方的關(guān)系、身份、語氣、語境及可能的語用含義。如在《紅樓夢(mèng)》中,“賈母”這一詞的翻譯,把它譯為“the Lady Dowager”,就比直譯成“Grandmother Jia”好得多,因?yàn)榈谝粋€(gè)譯詞能充分體現(xiàn)出賈母在榮國府的至尊地位,也有助于讀者通過稱謂就可以了解這一角色所具有的形象。
4 小結(jié)
通過上文的對(duì)比和分析,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢文化不同,在宗族、價(jià)值等方面的巨大差異影響到兩種語言在稱謂語上的差異。而稱謂語在社會(huì)生活中扮演著重要的角色,具有豐富的文化特色,因此在稱謂語的翻譯過程中,只有從社會(huì)文化的角度出發(fā),結(jié)合具體的社交語境以及交際雙方的關(guān)系,才有可能成功地再現(xiàn)原作者想要傳遞的信息。
參考文獻(xiàn)
[1] 楊憲益等譯.A Dream of Red Mansions[M].Peking: Foreign language Press, 1978.
[2] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1974.
[3] 陳芳芳.跨文化視角下漢英社會(huì)稱謂語對(duì)比分析[D].保定:河北農(nóng)業(yè)大學(xué),2012.
[4] 郭娜.從語境視角看《紅樓夢(mèng)》稱謂語翻譯[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2010.
[5] 鄭春芬.英漢稱謂語的比較與翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2008.
[6] 田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.