摘 要 本文就英語語言標準問題進行了探討,從作用大小,學習難易,得體程度及外力影響四個方面進行了定義。
關鍵詞 世界英語 英語語言標準 接受度
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A
Discuss the English Language Standard
HAN Zhandong[1], ZHAN Huan[2]
([1] International Office, Hebei United University, Tangshan, Hebei 063009;
[2] School of Pharmacy, Hebei United University, Tangshan, Hebei 063009)
Abstract In this paper, the English language standard problems are discussed. From the effect degree, learning difficulty, appropriate degree and the outside influence four aspects has been carried on for the definition.
Key words world english; the english language standard; acceptance
0 引言
“英語是一種國際性的語言”,當大多數人在說這句話時,想到的是英語語言使用者的人數和類型,英語語言使用的廣度和深度。筆者卻認為,英語語言的國際性已不僅僅體現在這兩個方面,更重要的是今天的英語已經不再是傳統主流英語的簡單模仿。它們在語音、語法、詞匯、修辭和語用等各方面都跟傳統主流英語語言形式不盡相同;同時,它們已經成為各自國家文化的載體,這種“為我所有”,“被我所用”的現象才是“國際性”的真正體現。因此,這些新興的英語語言變體也被稱為世界英語。
世界英語的出現及英語語言使用現狀為長期以英/美式英語為標準的中國英語課堂提出了一個新的問題:我們是否應該繼續堅持以傳統主流英語為學習標準?本文將從作用大小,學習難易,得體程度及外力影響四個方面對英語語言標準進行定義,以減少因忽視這些世界英語而給我們帶來的損失。
1 作用大小
一種英語語言變體的接受度在很大程度上取決于該變體在目標社會里的作用大小。使用得越多,其被接受的可能性也就越大。在一個英語作用非常巨大的社會,英語語言被廣泛應用于社會的各個領域,它不僅僅是國際交流的工具,更是國內各民族間交際的工具;其滿足國內需求的作用和重要性并不亞于甚至還超過了國際交流的需求。無疑,在這樣的國家,來自英語母語國家的外在規范已經沒有用武之地,而來自目標國家的內部規范將占主導地位。新加坡和印度的英語語言形式便是這樣的情況。然而,在英語作用相對較小,但又是當地一種工作語言或官方語言的地方,例如香港,或是在英語僅被用作國際交流工具的地方,來自英語母語國家的外在規范也許是個明智的選擇。
2 學習難易
從某種程度上說,如果目標語言與學習者已掌握語言相似,那么學習者學習動機會更強,學習效率會更高,也會有較少的問題。例如,如果語言學習者在學習目標語言時必須使用某個他/她以前還從來沒有使用過的發音位置,學習者可能會很難將這個音發得跟以這種語言為母語的人一樣,發出的音也很可能會同學習者已掌握語言的某個或某些音類似。同時,母語的聲調模式也會在較大程度上影響目標語言的聲調。學習熟悉的東西似乎總會更容易一些。這也從一個方面說明了為什么世界英語在發音上同傳統主流英語的區別甚大,而且它們同當地語言形式在發聲部位、聲音長短、音調高低、重音位置、語調及節奏模式等各方面總會有不少相似之處。
3 得體程度
通常,人們認為,標準英語是合乎邏輯的,正確的,也是系統的,而非標準英語卻恰恰相反。然而,事實并非如此。Thomas和Wareing(1999)曾用兩個令人信服的例子駁斥了這一觀點。他們說:在所謂的標準英語中,絕大多數動詞的過去式都沒有主語的單復數之分,都以-ed結尾;而be動詞的過去式卻不是這樣,當主語為單數時,過去式為was;當主語為復數時,過去式為were;對于人稱代詞“我/我們”,“他/他們”等而言,be動詞的過去式有單復數之分;但對于“你/你們”而言卻沒有這個區別。如此說來,世界英語無區別地使用be動詞的過去式(對任何人稱都采用一個形式:-ed)似乎還更合乎邏輯,更正確,也更系統一些。從這個意義上說,標準英語并不比這些世界英語更標準。其實,即使一種英語語言形式被認為更合乎邏輯,更正確,更標準一些,“正確”與“標準”的含義也不是固定的。因此,用“正確”來定義“標準英語”似乎并不那么合適,“得體程度”也許更貼切一些。
4 外力影響
在決定英語語言接受度的前四個因素中,“作用大小”和“得體程度”都不可能完全從語言的角度來分析,因為它們是建立在社會和政治力量的基礎上的,僅僅語言理論是絕不可能解釋清楚的。從很大程度上說.社會上層決定哪些英語語言形式是有用的,哪些是合適的。由于歐洲權力的巨大影響,在像澳大利亞這樣地區的殖民化過程中,本土語言對英語的影響微乎其微,前殖民地語言的語音和語法幾乎沒有任何采納,只是一些對歐洲人來說比較陌生的與當地文化、動物、地理特征有關的詞匯被英語所接受。然而,在政治經濟影響相對較弱的歐洲殖民地,例如在印度和新加坡,當地語言形式對英語語言的影響卻大得多,于是便出現了與主流英語存在較大差異的英語語言變體。相應地,英語語言形式也成為判斷所屬社會階層的工具。所謂的標準英語成為某些社會團體的標志,而非標準英語成為另一些社會團體的標志。說標準英語的人被認為是受過高等教育、擁有較高的社會地位和聲望,因而也值得尊敬。于是,標準英語同社會強勢團體緊密相連,也被認為是人們事業發展的基礎。說非標準英語的人卻被認為處于社會低層,甚至會受到其他人的歧視和嘲笑。Foley(1997:403)將三種情況視為標準英語的最佳選項:(l)政治經濟力量強大地區的英語語言形式;(2)政治經濟力量強大的社會團體的英語語言形式,即社會精英們說的英語;(3)作為文學作品或其它文化形式載體的英語語言或方言。由此可見,標準的選擇并不是中性的;它是同權威和權力緊密相連,并隨之變化的。
5 結語
在如上所述的四個因素中,“作用大小”和“學習難易度”從一個較寬的層面決定英語學習者究竟采納哪種英語語言形式。然而,在具體的上下文中,說話者會選擇一個能達到最大交際效果的他/她認為最得體的語言形式,很少顧及到他/她說的話是否“正確”。無論是從一個較大的范疇,還是從具體的上下文來考慮,其目的都是為了使說話雙方能夠從詞匯到意思到話語目的達到最大程度的理解。而權力從很大程度上決定誰對誰錯,哪些話得體,哪些話不得體。也就是說,說話者會選擇在他/她那個社會最有用的,他/她認為最容易學的,相對具體上下文最得體的,因而也最容易讓對方理解的英語語言形式。
從作用大小的角度來說,英語在中國只是國際交流的工具,這同一些雙語或多語國家使用英語滿足國內交流需求完全不同。其次,同目標語言相似的語言形式雖然會給學習者帶來某些方便,但這些相似之處也會成為干擾學習的不利因素。從某種程度上說,在沒有相似語言形式干擾的中國,英語學習者會更容易掌握目標語言。而且,由于英/美式英語更長的歷史和更為廣泛的傳播范圍,它們的語言規范更為人熟知,相比之下這些語言形式也就更容易被理解。同時,當前的政治、經濟、文化權力分配格局也支持一個來自英國或美國的英語語言標準。因此,以英/美式英語作為我們自己目前的學習標準應該是個明智之舉。
參考文獻
[1] 劉利民.語言與社會文化[M].成都:四川人民出版社,2001.
[2] 許天福,盛小梅,孫萬雌現代英語浯音學[M].西安:陜西人民出版社,1985.