999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧研究

2013-12-31 00:00:00寧雅靜
學園 2013年29期

【摘 要】隨著經濟全球化進程的不斷發展,英語已成為越來越多的國家進行國際交流的有效工具,對英語翻譯的要求也越來越高。翻譯并不是簡單的語言轉換,而是在一定的文化背景之下,對語言的代碼轉換的工作。由于各個國家之間文化背景、宗教信仰、生活習慣及思維方方式的不同,探索英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧的研究工作顯得尤為重要。

【關鍵詞】英語翻譯 跨文化視角 翻譯技巧

【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)29-0081-01

通過對英語翻譯理論的分析,探索最有效的英語翻譯方法是非常重要的一項工作,在應用語言的翻譯研究領域中,對于翻譯方法和技巧的研究一直在進行,本文以中英翻譯為例,分析了在文化差異下跨文化視角的英語翻譯技巧。

一 中外文化差異

第一,宗教信仰。宗教信仰是文化的一種體現形式,不同的國家有不同的宗教信仰,如歐洲、美洲和大洋洲主要信奉基督教,西亞、北非、南亞次大陸和東南亞主要信奉伊斯蘭教,不同的宗教信仰有不同的文化,也有不同避諱的詞語,在翻譯時應注意。

第二,顏色的文化差異。每個國家對顏色的理解也不同,如西方人心目中白色是天使、純潔、幸福的象征,西方人在舉行婚禮時,新婚要穿白色的婚紗。中國有“紅白喜事”之說,紅色一般是指嫁娶等喜事,它象征著吉祥、如意,過新年時貼上紅對聯;白事一般是指老人駕鶴西去,意味著哀傷、蒼白。國家之間對于顏色的理解差異很大,在翻譯時盡量避免顏色禁忌。

第三,數字的禁忌。數字對于每個國家的寓意也不同,如在中國“4”和“7”是禁忌的數字,因為“4”和“死”的發音是相同;在英國“13”是讓人避諱的,因為在圣經“最后的晚餐”中,耶穌的第十三個門徒背叛了他,所以“13”意味著背叛和欺騙、不幸。所以在與人交談和翻譯中避免這些數字的出現,以免產生不必要的尷尬。

第四,語言符號編碼。(1)編碼順序不同。在英語中last name 就是姓,first name就是名,編碼順序是名→姓,而在中國則是姓在前名在后。(2)詞匯量不同。漢語中有關烹飪的詞匯有50多個,而在英語中只有10余個,一句“you should talk to my uncle”就會讓漢語讀者產生歧義,不知道是指的叔叔、伯伯、舅舅還是姨夫等。

第五,思維方式。在中國和英國對于時間和空間的表達也不盡相同,中國人在寫家庭住址時,是從大到小的順序,依次寫國家、省份、城市、鎮、門牌號。而在美國正好相反,先寫門牌號最后標明國家。對于時間的表達方式上,中國人是年、月、日,思想上屬于從整體到部分的表述方式,而在美國就截然不同,是從日、月、年的表述,屬于從部分到整體的分析思維模式。思維方式的不同導致了語言表達的不同,在翻譯時要注意。

二 翻譯技巧

第一,直譯法。直譯法要兼顧句子的結構和語境,在保持原文的思想和內容的基礎上,譯文要忠實于原文。直譯法是一種簡單的翻譯方法,它最大限度地保留了原文的內容和形式。

第二,意譯法。意譯法是指在透徹了解原文整體思想、內容的基礎之上,準確地把原文的思想和含義表述出來,在這些翻譯方法中,意譯法可以很準確地表達原文的意思,是一種很好的翻譯手法,但對翻譯人的要求比較高。

第三,增譯法。增譯法是指在翻譯時對于句子中出現的人物、歷史故事和人文特色等,對于被翻譯人不太了解的地方在文章的最后要加以說明解釋,如“孔子曰:三人行,必有我師”等,對于外國人來說不知道誰是孔子,在翻譯時要解釋清楚,否則達不到翻譯的目的。

第四,減譯法。在翻譯的時候為了簡化文章的意思,用一個和這個詞很接近的詞語來解釋,翻譯起來更加簡單,也更容易理解。

第五,拆分法。翻譯長句時使用到的方法,就是將一個長句拆分成幾個小短句來解釋。拆分是要對文章或句子中出現的相關重點詞語聯系起來,更好地掌握原文的意思及中心思想。

第六,轉換法。翻譯時經常用到詞性的轉換,如在翻譯時動詞、名詞、介詞等詞性的轉換,如名詞轉換成動詞water 名詞是水,動詞是澆水;I am anxious about her health. 我為她的健康擔憂,原文中anxious 這一形容詞,被譯為動詞“擔憂”因為在英語中表示“為……感到擔憂”常用短語“be anxious about”。再如:“They are doubtful whether he can afford it.”可以翻譯為“他們懷疑他是否能擔負得起”。此例句中原文中的形容詞“doubtful”被翻譯成動詞“懷疑”。但是在翻譯中,有時出于修飾和句法結構的需要,往往把漢語中副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧,這屬于形容詞和副詞的轉換。

三 結束語

翻譯是一門藝術,也是一種技巧,追求原文和譯文的等同性是翻譯的目標,翻譯是兩種語言的轉換,更是兩種文化交流的媒介,翻譯時要對兩個國家的文化背景等各方面進行全面了解,掌握翻譯的方法和技巧,尊重原意,這樣才能在跨文化翻譯中真正實現兩種語言的溝通和交流,促進世界各國之間的交流與合作。

參考文獻

[1]潘穎.淺析商標的中英文互譯[J].科技創新導報,2010(16)

[2]司顯柱.漢譯英教程[M].上海:東華大學出版社,2009

[3]廖國強.英漢互譯理論、技巧和實踐[M].北京:國防工業出版社,2006

〔責任編輯:高照〕

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国内精品91| 99re视频在线| 国产福利不卡视频| 69精品在线观看| P尤物久久99国产综合精品| 久久久久久久久久国产精品| 色成人综合| 91精品免费久久久| 日本草草视频在线观看| 88av在线| 亚洲综合久久一本伊一区| 日本欧美在线观看| 色窝窝免费一区二区三区| 91网红精品在线观看| AV熟女乱| 毛片免费试看| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 日韩精品一区二区三区swag| 91精品视频网站| 国产18在线播放| 午夜啪啪福利| 欧美日韩高清| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 欧美一级在线看| 国产浮力第一页永久地址 | 亚洲欧美精品日韩欧美| 欧美精品在线免费| 99在线视频精品| 国产黄色片在线看| 亚洲三级电影在线播放| 免费国产黄线在线观看| 中国国产A一级毛片| 91无码视频在线观看| 高清无码手机在线观看| 91亚洲免费| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲第一黄色网址| 成人在线视频一区| 草草影院国产第一页| 国内嫩模私拍精品视频| 无码福利日韩神码福利片| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 91系列在线观看| 99久久精品免费看国产电影| 黄色片中文字幕| 日韩中文无码av超清| 91色在线视频| 亚洲人成日本在线观看| 欧美激情二区三区| 国产男人的天堂| JIZZ亚洲国产| 国产性爱网站| 国产成人8x视频一区二区| 国产极品美女在线观看| 日本免费福利视频| 深夜福利视频一区二区| 国产在线日本| 国产丝袜第一页| 久久精品免费看一| 国产第一页第二页| 蜜桃视频一区| 久久香蕉国产线| 不卡的在线视频免费观看| 九九久久精品免费观看| 五月天久久综合| 另类欧美日韩| 亚洲黄网视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 91欧美在线| 亚洲综合专区| AV老司机AV天堂| 波多野结衣国产精品| 天天躁狠狠躁| 97国产精品视频人人做人人爱| 成人一区在线| 99爱视频精品免视看| 免费一级毛片| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 97狠狠操| 天天综合天天综合|