999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

浙江省博物館文物文本英譯研究

2013-12-31 00:00:00胡鴻輝
學園 2013年29期

【摘 要】博物館作為旅游業(yè)的重要組成部分,是一個城市精神文明的紐帶。隨著入境游的發(fā)展,越來越多的外國游客開始在博物館里找尋異國他鄉(xiāng)的文化因素,因此博物館文物文本英譯成了必不可少的需求。本文經(jīng)過調(diào)研發(fā)現(xiàn)了浙江省博物館中文物文本英譯的一些問題,提出了相應(yīng)的博物館文物文本英譯策略,希望能完善浙江省博物館文物文本的英譯。

【關(guān)鍵詞】浙江省博物館 文物文本 英譯 研究

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)29-0020-02

一 博物館文物名稱英譯語言特點

博物館是中國五千年歷史文化的集結(jié)地,是容納一切人類智慧和結(jié)晶的地方,擁有悠久的歷史文化和豐富而珍貴的思想文化遺產(chǎn)。浙江省有很多博物館,如浙江省博物館、河姆渡遺址和魯迅紀念館等,這些博物館中的文物名稱和說明文英譯都有各自的特點。

河姆渡遺址中的一些文物名稱:角錐(Antler awl)和骨針(Bone needles)。浙江省博物館內(nèi)的一些文物名稱:青銅耨(Bronze Weeden Nou)、陶塤(Pottery Xun)和原始瓷豆(Dou,Proto-porcelain Vessel)。從這些例子中可以看出,大部分博物館文物名稱都是一些名詞性短語,由形容詞加名詞構(gòu)成或直接由一個名詞構(gòu)成。這些文物名稱大多是表示工具、工藝品和藝術(shù)品。除此之外,這些文物名稱還大量使用生僻詞和專業(yè)術(shù)語,而這些生僻詞和專業(yè)術(shù)語在日常生活中并不常用。

浙江絲綢博物館中的一些文物名稱,如緙絲雜寶云蟒(Four-clawed dragon robe with auspicious objects in Kesi)和龍紋織金妝花絨(Gilt brocade velvet with dragon)。溫州博物館的一些文物名稱,如鉗線螺(Cymatiidae)和花枕綬貝(Mauritia eglantina)。從以上例子可以看出,這些文物名稱并沒有清楚地說明這個文物的相關(guān)信息,而是采用華麗的辭藻命名,游客很難從名稱看出文物的功能等信息。

二 博物館說明性文字英譯語言特點

博物館里除了展示陳列品外還有很多說明性文字,這些說明性文字一般是短語或段落,記錄了文物展品的歷史信息或相關(guān)說明。

例1:“中國民族工業(yè)的發(fā)展和無產(chǎn)階級的成長壯大。”譯為:“The Development of National Industries and Growth of the Proletariat in China.”

例2:“距今約5600年在河姆渡出現(xiàn)了木構(gòu)水井,它的形制同商周金文的‘井’字相近,象征以陶甕汲水之狀。”譯為:“Wooden structural well appeared in Hemudu about 5600 years ago. Its shape was very similar to Chinese character‘井’ (well)in Shang and Zhou Dynasty,simbolizing the shape of drawing water from a well with pottery.”

從例子中可以看出,博物館說明性文字不同于文物名稱,它們分為短語型和段落型,語體較為嚴謹,并且大量使用專業(yè)術(shù)語,如“社會主義革命和建設(shè)道路”、“第四文化層”和“人類文明的發(fā)展進程”等。其中短語型的說明性文字,以短語和動名詞短語為主,比較簡短地概括了相關(guān)的事件。而段落型的說明性文字,常常是比較完整地說明事件的起因、經(jīng)過和結(jié)果等,并且交代時間或背景。

三 浙江省博物館文物文本英譯現(xiàn)狀和存在的相關(guān)問題

隨著專業(yè)英語的廣泛應(yīng)用,旅游英語在浙江省各個景區(qū)得到廣泛應(yīng)用,博物館也不例外。據(jù)筆者調(diào)查,浙江省各大博物館都有相應(yīng)的文物英譯,許多珍貴的文物,其名稱和博物館內(nèi)一些說明性的文字都被譯成了英文。

就其規(guī)范性而言,許多文物文本的英譯情況還存在一定的不規(guī)范現(xiàn)象。通過對浙江省各大博物館調(diào)研得知,浙江省的博物館在一些文物文本翻譯上存在如下問題。

首先,拼寫錯誤和大小寫問題。博物館文物的英譯名每個單詞首字母要大寫,通過調(diào)研發(fā)現(xiàn)浙江省河姆渡遺址的文物名稱英譯都只是首個單詞的首字母大寫,其他都是小寫,這種現(xiàn)象不符合博物館文物文本英譯規(guī)范。

其次,同種文物的英譯名不統(tǒng)一。如浙江省博物館內(nèi)“原始瓷豆”的翻譯是“Dou,Proto-porcelain Vessel”。豆紅麗在《中國博物館文本英譯模式初探》中提到河南博物館的“原始瓷豆”被譯成“proto-porcelain dou”。同一件文物的名稱英譯存在差別,這種現(xiàn)象不免會使外國游客感到困惑,因此在進行博物館文物文本英譯的過程中應(yīng)統(tǒng)一文物的名稱英譯,從而形成規(guī)范的文物英譯模式。

再次,文物英譯忽視了文化差異的影響。如浙江省絲綢博物館中有類似文物名稱:緙絲雜寶云蟒(Four-clawed dragon robe with auspicious objects in Kesi)和盤金彩繡圖龍補(Gilt embroidered patch with dragon roundel)。“龍”和“蟒”是中國古代歷史上權(quán)力和等級的象征,但是在西方文化中“龍”和“蟒”大多是邪惡的象征,如果在文物名稱英譯時強行將龍翻譯成“dragon”,容易造成文化理解偏差。

最后,浙江省的博物館文物名稱英譯,大部分都只是有個英語名稱,但是外國游客對中國歷史及文化了解較少,單憑一個英語名稱很難讓他們了解相關(guān)的信息。因此,筆者認為除了一個英譯的名稱外,可加上相關(guān)信息的注釋英譯,這樣可以通過注釋更好地闡述文物的歷史信息,從而更深刻地傳播中國文化。

四 博物館文物文本英譯策略

博物館文物文本較多采用名詞性短語,且生僻詞和專有名詞居多,有些文物名稱可能連中國游客都不清楚,更不用說那些從沒接觸過中國文化的外國游客了。因此,為了讓外國游客更好地了解中國漫長的發(fā)展史,筆者建議采用釋義法來翻譯博物館的文物。

1.直譯加注釋法

直譯加注釋法可清楚地解釋每一個文物的存在價值,也有利于領(lǐng)略每個文物個體的獨特魅力。這里的一些例子可以作為參考,如角錐“Antler awl”(The shape is liked pyramid in western country)、骨針“Bone needles”(Some bone shaped as needle or other shapes in the animals; now it also used in the experiment)、石片“Stone flakes”(A piece of rock that is used for producting or fighting in the Old Stone Age)。

2.音譯加注釋法

中國古代的工具和工藝品名稱較為復雜,在譯入語中找不到可以翻譯這個名稱的詞匯,因此就采用音譯法再加注釋,完整地呈現(xiàn)整個文物的信息。如原始瓷 于“Proto-porcelain chunyu”(A kind of instrument in ancient army)和盂形陶器“Pottery Yu”(A Y-shaped ware)。

3.類比釋義法

類比釋義法,表示當源語詞匯在譯入語中找不到相應(yīng)的詞匯或源語詞匯相當難以理解時,采用譯入語文化中相應(yīng)的詞匯表示的一種翻譯方法。中國在五千多年的發(fā)展過程中遺留下來的文物非常多,這個時候不可避免地會產(chǎn)生時間和年代的翻譯問題。而外國游客本身就對中國的歷史知之甚少,如果總是出現(xiàn)游客不熟悉的中國年代,會使他們感到困惑。因此,筆者建議在翻譯時將中國的年代與譯入語文化的年代相類比,幫助他們更好地理順時間線索。如在介紹明朝時的一個文物時,可類比追溯到美國歷史的印第安文化時期。

五 結(jié)束語

博物館已成為浙江省對外文化交流的重要窗口,博物館文物文本英譯也應(yīng)與時俱進,為浙江省旅游業(yè)的發(fā)展添磚加瓦。但同時博物館文物文本英譯不只是為了順應(yīng)旅游英語發(fā)展的需要,更是為了讓外國游客更好地理解文物中所蘊含的歷史底蘊,弘揚中國文化。博物館文物文本英譯質(zhì)量非常重要,必須采用外國游客能理解和接受的語言,這樣才能吸引更多的外國游客參觀博物館并且弘揚中國的歷史文化。

參考文獻

[1]代莉.試談龍形象在中西文化中的不同意義[J].絲綢之路,2011(20)

[2]豆紅麗.中國博物館文本英譯模式初探[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2012(2)

[3]酈青、胡雪英.博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J].中國科技翻譯,2011(3)

[4]王根發(fā).文物的名稱和定名[J].中國博物館,1989(4)

[5]王娟萍.全球化語境下中國博物館翻譯策略研究——以中國絲綢博物館為例[J].湖北函授大學學報,2012(4)

[6]王志華.旅游翻譯中文化的差異和處理策略[J].大學英語(學術(shù)版),2006(2)

主站蜘蛛池模板: 男人天堂亚洲天堂| 欧美另类精品一区二区三区| 国产00高中生在线播放| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 人妻精品全国免费视频| 国产 在线视频无码| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产91全国探花系列在线播放| 片在线无码观看| 天堂av综合网| 欧美黄网在线| 国产成人精品18| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 91精品国产自产91精品资源| 成年人午夜免费视频| 日本手机在线视频| 欧美综合激情| 日本免费一级视频| 波多野结衣一区二区三区四区| 亚洲人网站| 亚洲男人的天堂网| 激情综合网址| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲午夜天堂| 国产大片黄在线观看| 无码综合天天久久综合网| 欧美精品影院| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 亚洲精品中文字幕午夜| 青青青伊人色综合久久| 就去吻亚洲精品国产欧美| 在线播放精品一区二区啪视频| 在线看片免费人成视久网下载| 国产经典三级在线| 久久99这里精品8国产| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 亚洲精品色AV无码看| 91久久夜色精品国产网站| 黄网站欧美内射| 亚洲精品麻豆| 亚洲av无码成人专区| 国产91视频免费| 国产区免费| 国产精品思思热在线| 亚洲另类国产欧美一区二区| 久久黄色一级视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产成人精品男人的天堂下载| 国产精品第一区| 国产免费一级精品视频| 国产成人AV男人的天堂| 在线观看精品国产入口| 欧美高清国产| 精品欧美视频| 亚洲欧美在线综合图区| 青青操国产| 高清色本在线www| 国产毛片不卡| 国产一区成人| 国产精品区视频中文字幕| 国产成人夜色91| 精品成人一区二区三区电影 | 丝袜国产一区| 九九久久精品免费观看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲黄网视频| 狠狠亚洲五月天| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产午夜无码专区喷水| 一区二区三区四区精品视频| 啪啪永久免费av| 2020极品精品国产| 欧美色视频在线| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲男女天堂| 免费三A级毛片视频| 国产精品白浆无码流出在线看|