摘 要 應用型大學是以培養面向生產第一線能直接從事解決實際問題的高級應用型專門人才為主的大學,它不同于傳統的學術性大學。傳統的日語筆譯教學存在一系列問題,難以滿足培養日語應用型人才的需要。本文在分析應用型大學對日語筆譯教學要求及傳統日語筆譯教學存在問題的基礎上,提出若干教學改革建議。
關鍵詞 日語筆譯 應用型大學 教學
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A
近年來,我國經濟社會進入轉型發展期,工業化、城鎮化進展加快,要求高等教育能培養出多元化、多類型的本科人才,特別對一線本科人才的需求越來越多。這就對應用型本科教育提出了更多的要求,為此合肥學院提出在“十二五”期間,建成省內有地位、國內有影響的地方性、應用型、國際化綜合性大學。日語本科專業是合肥學院外國語語言文學系重要的專業,日語筆譯課程又在日語本科專業學習中起著非常重要的作用。隨著中日政治經濟文化交流的日趨頻繁,社會需要更多高水平的日語應用型翻譯人才,這就對日語筆譯課程提出了更高的要求。本文從圍繞應用型大學對日語筆譯課的要求,分析日語筆譯課的現狀及存在的問題,提出教學改革的具體建議。
1 應用型大學下對日語筆譯改革的需求
隨著我國經濟社會的快速發展和大學生就業壓力的加大,國內諸多高校也開始重視實踐性教學和應用型人才的培養,提高大學生社會職業素養和就業競爭力,部分大學更是提出要建設應用型大學。應用型大學是相對于研究型大學和教學研究型大學而言的一種新型本科教育,主要培養面向生產、建設、管理、服務第一線,能直接從事解決實際問題、維持工作正常運行的高級應用型專門人才。在我國應用型大學的發展還剛剛起步,但社會經濟發展必然要求我國應用型大學的發展崛起。
不同教學目的決定不同的教學模式,應用型大學應改變研究型大學傳統的教育理念,教學中理論和實踐并行。一些學科更要突出實踐教學,明確理論是為實踐服務的,開展的教學科研也以解決社會生產中的實際問題、推動產業發展為主要目的。
合肥學院是一所以工學、經濟學、管理學為主,文學、理學、教育學、藝術學協調發展,具有一定辦學規模的城市型綜合大學。學院提出在“十二五”期間,建成省內有地位、國內有影響的地方性、應用型、國際化綜合性大學。日語本科專業是合肥學院外國語語言文學系重要的專業,在學院提出建設應用型大學之際,應轉變傳統教學模式,把培養應用型日語人才放在首位。作為日語本科專業重要課程的日語筆譯也迫切需要進行教學調整。
2 日語筆譯教學現狀及存在的問題
目前合肥學院日語本科在大三上開設共一學期的筆譯課程,每周兩個學時。課程可分為理論和實踐兩部分。理論部分主要包括直譯與意譯、順譯與倒譯、分切與合并、轉換與轉移、增譯與減譯、歸化與異化等。實踐主要是運用所學理論和日語基本知識將具體語段翻譯成漢語。盡管筆譯課程的教學目標和傳統教學方法明確,但目前全國應用型高校中筆譯課程的教學卻存在以下的問題:
2.1 教學方式單一導致效果不佳
目前日語筆譯課程教學方式單一,仍以傳統的教師講解、學生練習為主,即填鴨式教學。教師大多還是關注詞匯的灌輸,花費大量時間逐句逐詞講解,冗長的翻譯理論課堂講授占據了主導地位,學生自主實踐的時間較少,教師也習慣布置課后作業練習,因而筆譯課程改革勢在必行。而對學生翻譯技能,教師和學生都需花費較多的時間在備課、寫批作業上,學生學習積極性不高,效果也不如人意,并沒有能培養學生真正的日語翻譯能力。
2.2 教材單一、教輔資料缺乏導致能力培養不足
在傳統教學中,教師一般指定一本出版物為教材,輔以少量的自選材料,教材單一,沒能較好地利用網絡、多媒體資源,這樣就不能把生動的社會與行業動態呈現給學生,不能增加學生積極性,不能培養學生的翻譯能力。課堂教學活動的創新設計,現代化多媒體技術的利用等關注不夠。少量的教師雖然使用多媒體教室上課,但也僅靠播放PPT 來呈現教學內容。
2.3 教學時間偏短導致教學內容守舊
目前大部分高校日語筆譯課程設置在第三學年,要求教師在有限的時間內完成教學內容。這就導致大部分教師仍遵循傳統教學方法,即按照字詞句篇章翻譯的順序授課。這種沒有具體語境的翻譯,無法培養學生的遣詞造句能力,導致其無法解決實際翻譯中遇到的問題。
2.4 教學互動不足導致積極性不高
日語筆譯是一門實踐性很強的課程,它需要學生積極投入其中。但在傳統教學模式下,教師主動講授,學生被動接受,有時雖能與學生互動。但互動偏少,教師也很少考慮學生的個性差異,學生也很少有機會進行獨立思考或合作交流。不能很好地互動,必然難以調動學生的積極性,必然導致教學效果欠佳。通過以上的分析可以看出,目前日語筆譯課程教學并不能滿足培養學生應用型翻譯能力的需要,因而課程教學需要改革。
3 日語筆譯教學改革探討
3.1 轉變教學理念,從教師中心向學生中心轉變,分階段學習
日語筆譯教學要轉變理念,要把教學以教師為中心轉變為以學生為中心,教師只是學生學習的支持者,教育只是教學生如何學習,學校里不可能教給自己進入社會后所需的全部的東西。日語筆譯教學就是使學生在進行教育翻譯過程中獲取活用翻譯技能的知識。為使學生更好地掌握翻譯技能,學生就必須通過練習,教師則主要是負責協助學生學習。教師在日語筆譯教學中應為學生的學習分幾個階段,按照不同的階段進行不同的學習,這樣學生才能把有限的注意力放在有限的地方,才能夠有意識分階段設定學習目標,達到更好的教學效果。各階段應根據應用型人才培養需求劃分,且前后階段應搭配一定的練習,新的階段要進行與學生已學到的知識有很好的結合,各階段的學習內容、學習活動也要精心設計。
3.2 突破傳統,注重教材選擇,并與多媒體相結合
教材在外語教學中占據舉足輕重地位。對同一門日語筆譯,選擇不同的教材,能達到不同的效果。因此應用型大學應突破傳統大學日語筆譯教材,選擇適應日語應用型人才發展的需要,并注重豐富新穎。教材選擇應以語言有代表性、題材豐富、詞匯量大、難度適中為原則,并避免使用缺乏時效性的教材。所選教材應注重翻譯例文和練習的質量,例文的范圍覆蓋面要廣,應特別注重與應用型人才相關的新聞、商務應用文、科技文等實用文體。所選教材應包含豐富的詞匯,特別是教學大綱以外的常用詞匯,包括科學詞匯、商務詞匯等。教材語言應適應日語專業大三水平,并且具有準確、嚴謹的特征,部分培養涉外商務日語應用型人才的,語言應注重美感,并適宜本階段授課對象的語言水平。在教材選擇還應注重其與多媒體的結合,多媒體有助于促使傳統教材由平面化走向立體化,并可將單純傳授翻譯知識轉變為培養學生獲取翻譯知識的能力。多媒體教材可包括電子教材、網絡教材資源庫、翻譯學術網站鏈接等。
3.3 注重學生語言基本功的培養,提高中文素養,培養翻譯習慣
日語筆譯教學應注重學生基本功的培養,這里面包括提高中文素養和培養翻譯習慣等。個人的中文素養和審美情趣就成為制約學生翻譯能力的瓶頸。只有具備較好的文字功底,才能將譯文表達得恰到好處。大部分人翻譯水平難以進一步提高的關鍵就在于自己的中文功底。忽視中文修養,已成為日語教學的最主要誤區之一。因此日語筆譯教師應更加注重學生的中文修養,應積極引導學生提高中文修養。教師可鼓勵學生多讀名家散文、經典小說,并啟發學生將其翻譯出來,并讓他們了解翻譯不是單純的文字轉換,而是以審美的角度轉化發現兩種語言之美。
課堂教學時間有限,靠日語筆譯課堂教學提高筆譯能力是不夠的,這就需要教師引導學生培養翻譯習慣,把練習延伸到課堂之外。學生除可以在有形的教室課堂學習外,更多地可以在生活這一無形的教室中學習,可以邊看邊聽邊翻譯。教師可以建議學生記日語日記,并幾個人一組互相檢查譯得是否準確等。在學生養成翻譯習慣的同時,教師也要注重引導培養學生的翻譯意識。為達到培養學生翻譯意識和翻譯習慣的目的,教師還應定期布置一些翻譯練習作業。學生一旦建立翻譯意識,就會在課堂外加強練習,提高翻譯能力,翻譯能力的提高又可強化翻譯意識,一個良性循環就此形成,日語筆譯課程的教學目的就達到了。
3.4 嘗試分組討論,增強互動性,提高教學效果
日語筆譯課程應嘗試分組討論,增強互動性,提高教學效果。在日語筆譯課上可嘗試分組討論式教學法,有利于日語筆譯教學的改革以及應用型人才的培養。分組討論式教學打破了傳統教育模式,增加了互動性,它將二維互動升華為多維互動;能提升學生學習的積極性,激發學生創新能力;另外其符合平等的師生觀和學習評價觀,有助于建立和諧、民主、自由的師生關系,形成充滿競爭、合作愉快相融合的課堂氛圍。分組討論式教學法可以是小組為單位完成作業,以小組為單位完成了作業,大家既可以互相督促也能夠商量。小組各成員分別承擔一部分內容,難以理解、有分歧部分可放在課堂上,全體學生和教師一起解決,這有益于提高整體教學效果。
4 結語
隨著應用型大學的建設,對日語專業教學提出了更高的要求。日語筆譯課程在日語專業教學中發揮重要的作用。作為教學工作者應勇于突破常規教學模式,嘗試改革,運用各種科學的教學方法,充分調動學生的積極性,發揮學生的自主性、能動性,達到培養出日語應用型人才的目的。當然日語筆譯課程教學模式的改革是一個循序漸進的發展過程,只有靠全體日語教育者進一步探索和改革,筆譯課程教學才能有助于全面提高學生的筆譯能力,最終形成一套適用于應用型人才培養的筆譯課程教學模式。
參考文獻
[1] 穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海外語教育出版社,1999.
[2] 任文碩.討論式教學法的理論依據及運用[J].教學與管理,2001(17):62.
[3] 陳葵陽.從建構主義觀點談翻譯課堂教學[J].中國翻譯,2005(6) .
[4] 龔亞夫,羅少茜.任務型語言教學[M].人民教育出版社,2003.
[5] 張悅,崔繼華.高等院校日語筆譯課程教學改革探索[J].常州信息職業技術學院學報,2012(1) .