摘 要 語(yǔ)言與文化之間存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,不同的社會(huì)文化及時(shí)代背景對(duì)語(yǔ)言有著不同的影響。本文分為三大部分:第一部分是對(duì)不同類型的社會(huì)文化所造成的語(yǔ)言差異的羅列;第二部分則論述社會(huì)文化影響覺(jué)得人類思維進(jìn)而影響到語(yǔ)言的具體過(guò)程;最后一部分則會(huì)談到研究結(jié)果為我們帶來(lái)了哪些啟發(fā)。
關(guān)鍵詞 語(yǔ)言學(xué) 語(yǔ)言決定論 跨文化比較 文化 思維 語(yǔ)言
中圖分類號(hào):H0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
The Influence of Social Culture to Language
ZHOU Zhimin
(School of Foreign Languages, Wuhan University of Technology, Wuhan, Hubei 430070)
Abstract Language and culture inextricably linked, to the existence of different socio-cultural and historical background of the language have different effects. This paper is divided into three parts: the first part is listing the different types of social and cultural differences caused by the language; second part discusses the social and cultural impact that human thinking thereby affecting the language of the specific process; final part will talk about inspiration results brought to us.
Key words linguistics; linguistic determinism; cross-cultural comparison; culture; thinking; language
美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾及其弟子沃爾夫首先提出的有關(guān)語(yǔ)言與思維關(guān)系的假設(shè):The Sapir-Whorf hypothesis指出語(yǔ)言模式?jīng)Q定思維模式,甚至暗示語(yǔ)言先于思維。這個(gè)假設(shè)給了筆者一些啟發(fā):因?yàn)楣P者在很大程度上對(duì)此并不認(rèn)同,作為“形式”而非“實(shí)質(zhì)”的語(yǔ)言,其存在性并不決定人的思考思維的存在性(它們間雖然有相關(guān)性)這就像數(shù)學(xué)符號(hào)不決定數(shù)學(xué)邏輯的道理一樣,作為符號(hào)或者說(shuō)“形式”它終究是一個(gè)載體的體現(xiàn)。相反筆者認(rèn)為,語(yǔ)言模式是由人類的思維模式所支配的,而人類的思維模式又是因其各種周遭環(huán)境和經(jīng)歷,即社會(huì)文化而形成的。于是筆者假定它們?nèi)咧g有這樣一種內(nèi)在關(guān)聯(lián):社會(huì)文化—思維—語(yǔ)言(社會(huì)文化決定思維,思維決定語(yǔ)言,當(dāng)然它們之間會(huì)有反向的影響,但所謂“決定”的關(guān)系則是從上依次向下)。這也是本文章對(duì)下面各個(gè)問(wèn)題探究的一個(gè)理論基礎(chǔ),當(dāng)然因?yàn)樗且环N假設(shè),所以在文章的中部,也會(huì)力圖對(duì)其展開(kāi)一些證明。
1 不同社會(huì)文化下的語(yǔ)言區(qū)別舉例
1.1 中西方文化對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生的不同影響
Boy/girlfriend:
漢語(yǔ)中的“男朋友”或“女朋友”一詞一般是指的青年人的男女朋友。但對(duì)其對(duì)應(yīng)的英文單詞“boyfriend” “girlfriend”在英美等過(guò)人的概念里則是全年齡段的。例如在這個(gè)句子里:“My boyfriend has got heart attack for years” 此處的語(yǔ)境中,這位“boyfriend”很有可能是一位中年或中年以上的男士。而在中國(guó),此類情況則很少見(jiàn),一般中年的未婚情侶對(duì)對(duì)方的稱呼則不會(huì)出現(xiàn)“男朋友”“女朋友”這兩個(gè)詞。這種現(xiàn)象的差異性,是一定有文化差異性的原因的:西方文化中,對(duì)于將自己或他人老化的言行是非常介意的:對(duì)boyfriend/girlfriend的用詞上的選擇我們可以窺見(jiàn)一斑。再比如我們很難看見(jiàn)在西方國(guó)家里有人提倡在公車上主動(dòng)攙扶老人或者為老年人讓座位,因?yàn)檫@種行為在其眼中可以直接被理解為“你老了,需要我的幫助”所以若不同國(guó)家的人只從自己的文化語(yǔ)言角度出發(fā)去理解他國(guó)的語(yǔ)言,則交際中就難免產(chǎn)生誤解了。下面,我們會(huì)看到一個(gè)因?yàn)椴荒軠?zhǔn)確理解本土人對(duì)英語(yǔ)使用的意思而導(dǎo)致的嚴(yán)重后果:1992的萬(wàn)圣節(jié),一名在美國(guó)留學(xué)的16歲日本留學(xué)生因?yàn)檎`入一當(dāng)?shù)剞r(nóng)民家中而被槍殺,當(dāng)時(shí)他沒(méi)能聽(tīng)懂美國(guó)人口語(yǔ)中的“Freeze”即:不許動(dòng)。該詞的這一層含義尤其容易為第二語(yǔ)言習(xí)得者所忽略。但在美國(guó)人的直覺(jué)中,當(dāng)聽(tīng)到“freeze”他們則會(huì)立刻理解為“不許動(dòng)”。
1.2 歷史變遷對(duì)語(yǔ)言的影響
語(yǔ)言會(huì)因?yàn)闀r(shí)間的推移而產(chǎn)生變更,它們主要增是詞匯或表達(dá)法(包括舊詞新用),也會(huì)出現(xiàn)對(duì)低頻詞的淘汰現(xiàn)象。下面將列舉出一些美國(guó)主要在20世紀(jì)70年代以后產(chǎn)生的新詞組和表達(dá)(多是伴隨著新的社會(huì)現(xiàn)象的產(chǎn)生而出現(xiàn)的)。
Single-parent family (由未婚女子和孩子組成的家庭)
Gay/Les parents (男/女同性戀父母。孩子一般為人工受精或收養(yǎng)得來(lái))
Teen mother (未成年母親)
HIV positive infants (出生即HIV呈陽(yáng)性的嬰兒)
Cocaine baby (因母親吸毒而被受影響的嬰兒)
Same sex marriage (同性戀婚姻)
我們?cè)賮?lái)看看:“小姐”一詞在漢語(yǔ)中在不同時(shí)代的使用情況:它舊時(shí)的用法是“有錢(qián)人家里仆人稱主人的女兒,這可以看最是一種敬稱的用法。自解放后到改革開(kāi)放以前,“小姐”這一稱呼除了在外交場(chǎng)合或街道港澳臺(tái)同胞時(shí)作為尊稱之外,基本上是作為一種蔑稱。改革開(kāi)放以后,“小姐”又被用作敬稱,在全社會(huì)傳播,通行開(kāi)來(lái),并成為《國(guó)家公務(wù)員手冊(cè)》中指定的禮貌用語(yǔ)。但是,從20世紀(jì)90年代木器開(kāi)始,某些地方把提供色情服務(wù)的女性也成為“小姐”,這就使“小姐”一詞含有了一些貶義色彩。在某些場(chǎng)合“小姐”甚至成為需要避諱的一個(gè)稱呼(摘自《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)實(shí)驗(yàn)教程》P131)。
以上兩類例子是較為典型的語(yǔ)言隨時(shí)間推移而改變的例子。
1.3 物質(zhì)文化對(duì)語(yǔ)言的影響
英式英語(yǔ)中有很多海洋相關(guān)的諺語(yǔ):a drop in the ocean 滄海一粟; plain sailing 一帆風(fēng)順; between the devil and deep sea 進(jìn)退兩難;類似的例子還有不少。究其緣由,這種現(xiàn)象應(yīng)該離不開(kāi)英國(guó)的地理環(huán)境:英國(guó)四面環(huán)海,是一個(gè)名符其實(shí)的島國(guó),所以人們的語(yǔ)言當(dāng)中大量出現(xiàn)以海作為比喻的例子就不足為奇了。而中國(guó)自古以來(lái)作為一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),漢語(yǔ)中的不少成語(yǔ)熟語(yǔ)則與農(nóng)業(yè)以及周邊有所關(guān)聯(lián):“瑞雪兆豐年”,“枯木逢春”,“斬草除根”,“解甲歸田”等。
還有一類情況也比較典型:即有些物質(zhì)文化并不分別同時(shí)存在于不同語(yǔ)言的社會(huì)里,因而在語(yǔ)言翻譯上往往用音譯或者近義詞來(lái)代替。例如Sofa—沙發(fā) beer—啤酒 T shirt—T恤;旗袍—qipao 餃子—jiaozi 。于此情況相近的另一種情況是:對(duì)于同一種現(xiàn)象,不同名族在不同文化下對(duì)其理解不同。例如:漢語(yǔ)中的“紅茶”對(duì)應(yīng)到英語(yǔ)中則變?yōu)榱恕癰rown tea”或”Black tea”。
1.4 不同的宗教文化對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生的影響
語(yǔ)言也能反映出其社會(huì)所受的宗教影響:英國(guó)一直以來(lái)受著古羅馬和古希臘以及基督教文化的影響,因而英語(yǔ)中存在大量諸如as old as Adam“很久很久以前”(亞當(dāng)為最早的人類)not to know someone from Adam 譯作“完全不知道是誰(shuí)”“(亞當(dāng)作為第一個(gè)人類,所以沒(méi)什么人具體知道他是什么樣兒)God helps those who help themselves譯作(自助者天助)等習(xí)語(yǔ)。類似的,在佛教傳入中國(guó)后,漢語(yǔ)里也開(kāi)始涌現(xiàn)出與其密不可分的習(xí)語(yǔ),例如:“回頭是岸”“大慈大悲”“不看僧面看佛面”“跑得了和尚,跑不了廟”等等。
宗教文化的差異也影響到了跨文化的交際。比如:afterlife一詞被中國(guó)人譯為“來(lái)世”,其中的隱含邏輯在于人的生死輪回。但是基督教中并不存在輪回一說(shuō),因此該詞的本意應(yīng)該是“人死后的那一段時(shí)光”再比如:基督教和佛教文化中的“魔王”分別是“撒旦”和“閻王”,而這兩者之間則根本風(fēng)馬牛不相及。另外還有一個(gè)我們耳熟能詳?shù)慕?jīng)典的例子,即:中國(guó)人的“龍”和英語(yǔ)中的“dragon”。當(dāng)年在“亞洲四小龍”這一說(shuō)法被翻譯的時(shí)候就出現(xiàn)了一個(gè)轉(zhuǎn)換喻體的情況:“four Asia tigers”
2 社會(huì)文化對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象影響淺析
前文已經(jīng)提到社會(huì)文化對(duì)語(yǔ)言的影響大致為:社會(huì)文化——思維——語(yǔ)言這樣的順序。首先,不同的文化背景會(huì)使人對(duì)相同或不同的客體產(chǎn)生不同的認(rèn)識(shí),即主導(dǎo)了人們的思維(思維是人腦對(duì)客觀世界的概括和反映,它是在感性材料的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的)而影響人們思維層面的文化因素可以大致分為這樣兩類:
(1) 地理及歷史性等差異(非人為主觀因素的);
(2) 社會(huì)組織形式的差異(人為主觀因素產(chǎn)生重要影響的,例如:家庭,學(xué)校,體制等)。
中國(guó)的傳統(tǒng)教育里很注重培養(yǎng)個(gè)人的大公無(wú)私,忘記國(guó)家,忽略他人,或是注重個(gè)人存在的意識(shí)往往很不被認(rèn)同。儒家教導(dǎo)它的子弟尊重服從師長(zhǎng),它創(chuàng)造了君君臣臣父父子子等五大倫理關(guān)系,在中華文化中幾千年的時(shí)間里,這種關(guān)系確定了每個(gè)人在社會(huì)中所處的地位,控制著每個(gè)人的行為,因而保障了社會(huì)穩(wěn)定的秩序。“修身齊家治國(guó)平天下”該名言準(zhǔn)確地道出了中國(guó)人在成長(zhǎng)過(guò)程中所受到的教育里的過(guò)渡以及“整體優(yōu)先”的價(jià)值判斷。“大河無(wú)水小河干”也很形象地描述出傳統(tǒng)中國(guó)觀念中對(duì)于個(gè)人與集體與社會(huì)的關(guān)系,它示:集體權(quán)利和社會(huì)權(quán)益是高于個(gè)人的。
相反,西方社會(huì)是一個(gè)個(gè)人主義為先導(dǎo)的社會(huì)。因?yàn)樵撎幍奈幕紫葟?qiáng)調(diào)了個(gè)人的權(quán)利,個(gè)人的要?jiǎng)?wù)并不是為國(guó)家或者家庭帶來(lái)榮譽(yù)。這點(diǎn)也反映在了對(duì)下一代的教育上,老師更加重視學(xué)生的需要和愿望,而非社會(huì)或家庭的責(zé)任。美國(guó)文化中的“自由”其實(shí)就等同于中國(guó)人過(guò)去所謂的“個(gè)人主義”。美國(guó)“獨(dú)立日”的存在就是為了紀(jì)念美國(guó)人這一最高向往“自由”,由此可見(jiàn),西方文化里“個(gè)人”的概念是比較接近于“獨(dú)立的個(gè)體”,而中國(guó)文化里的“個(gè)人”則是一定要依附于社會(huì)或者集體的。因此這兩種社會(huì)文化下所形成的價(jià)值判斷的差異性就很明顯了。
這種中西思維差異由文化的影響,反映在語(yǔ)言的使用的差別上的例子很是常見(jiàn)。語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)方面,漢語(yǔ)習(xí)慣從整體到部分的排列,而英語(yǔ)則相反,往往是從部分到整體。比如在行文時(shí)對(duì)漢語(yǔ)中表示時(shí)間的“年-月-日”這樣的順序,英語(yǔ)中往往會(huì)處理成“日-月-年”的排序。在地點(diǎn)描述時(shí)也有類似的區(qū)別:漢語(yǔ)的排序方式為:國(guó)家,省,市,區(qū),街道,人名,即從大到小,而英語(yǔ)則完全反過(guò)來(lái)。
同樣,在行文選題的偏好上漢語(yǔ)作者喜歡宏觀大氣的選題,往往喜歡討論宏觀經(jīng)濟(jì),國(guó)際政治等。而英語(yǔ)文章的選題,往往從具體的現(xiàn)象和實(shí)力開(kāi)始著手,以點(diǎn)代面。有些博士論文甚至?xí)?duì)英語(yǔ)中的冠詞或者動(dòng)詞的-ing形式進(jìn)行著重討論。
以上便是中西文化思維中關(guān)于個(gè)體與部分的不同觀念引起不同語(yǔ)言現(xiàn)象的例子。
下面我們?cè)儆懻摑h語(yǔ)使用者和英語(yǔ)使用者的邏輯分析層面的語(yǔ)言偏好區(qū)別:“西方的傳統(tǒng)思維方式是分析思維,崇尚理性。語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為使用拼音文字的群體偏重于分析思維方式。‘在拼音文字中,拼音首先要知道語(yǔ)音的要素,并創(chuàng)造出與之相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)音符號(hào)。這就需要對(duì)語(yǔ)言具有較高的分析、概括的抽象能力?!@促進(jìn)了拼音文字的人們理性思維的發(fā)展?!瑫r(shí)西方社會(huì),尤其是美國(guó),生活節(jié)律快,流動(dòng)性強(qiáng)。為了適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,適應(yīng)信息社會(huì)的要求,直線思維的文體思路往往成為作者首選的文章組織方式?!保ㄒ裕骸侗尘八季S對(duì)語(yǔ)言的影響》 于光)西方人這種理性的分析思維也充分地反映在了其語(yǔ)言方面:我們甚至可以注意到,西方的非寫(xiě)實(shí)性的文學(xué)作品中易非常注重前后的邏輯性和設(shè)置的大環(huán)境與前提下的合理性。
“‘對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),一個(gè)論點(diǎn)從邏輯上推斷是正確的,那還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠;更為重要的是這個(gè)論點(diǎn)應(yīng)該符合人的天性。’受這種傳統(tǒng)的文化的熏陶,人們?cè)谔幨郎闲欧畹氖强酌系闹杏怪溃瑥?qiáng)調(diào)和諧。在倫理上表現(xiàn)為顧全大局。漢語(yǔ)言的文化影響并形成了生活在這種文化背景中的群體的思維趨勢(shì)。在語(yǔ)言中表現(xiàn)為表達(dá)方式含蓄,不求一目了然。漢語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為寫(xiě)作的最終目的是讓對(duì)方理解你說(shuō)的話,認(rèn)同你的觀點(diǎn)。因此,要選擇恰當(dāng)?shù)恼f(shuō)話或?qū)懽鞯姆绞?,從而取得理想的效果。婉言就是漢語(yǔ)寫(xiě)作中的一個(gè)重要方式。”(引自:《背景思維對(duì)語(yǔ)言的影響》 于光)如果一個(gè)人是聾子,合適的說(shuō)法不是“他是個(gè)聾子”,而是用“他的耳朵有些不好使”這種委婉的表述。含蓄委婉是中國(guó)人的語(yǔ)言特點(diǎn)。
3 啟發(fā)
“一個(gè)正常的小孩不僅知道一個(gè)句子是否語(yǔ)法正確,而且知道它使用得是否妥當(dāng)。要解釋這個(gè)事實(shí),我們可以說(shuō),他/她已經(jīng)掌握了這種能力,即能夠判斷什么時(shí)候說(shuō),什么時(shí)候不能說(shuō),跟什么人說(shuō),說(shuō)什么,在什么地方說(shuō),用什么方式說(shuō),等等?!保êD匪梗?971)
美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家海姆斯,用這樣一個(gè)淺顯但恰到好處的例子闡釋了這樣的一個(gè)事實(shí):人的語(yǔ)言交際能力包括兩類:一種是語(yǔ)言能力(linguistic competence),另一種是社會(huì)文化意識(shí)能力(Socio-cultural competence)。所謂語(yǔ)言能力就是我們常說(shuō)的詞匯,語(yǔ)法,語(yǔ)音這些方面的綜合知識(shí)與能力,它可以保證我們行文說(shuō)話的正確性。也就是以上引語(yǔ)中所談到的“知道一個(gè)句子是否語(yǔ)法正確”而社會(huì)文化意識(shí)能力則指的是“能判斷什么時(shí)候說(shuō),什么時(shí)候不能說(shuō),跟什么人說(shuō),說(shuō)什么,在什么地方說(shuō),用什么方式說(shuō)”的能力。語(yǔ)言使用者的這兩種能力的綜合加成便形成了所謂的語(yǔ)言交際能力(communicative competence),因此它們對(duì)于一個(gè)合格的語(yǔ)言使用者來(lái)說(shuō),缺一不可。
到目前為止,我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生的語(yǔ)言使用規(guī)范方面(語(yǔ)言能力)被給予了過(guò)分的關(guān)注,相形之下他們的社會(huì)文化意識(shí)則被完全忽略了。這樣一來(lái)學(xué)生的語(yǔ)法正確性,發(fā)音的純正得到了很好的提高,但是他們?cè)趯?shí)際交流的情形中所表達(dá)的英語(yǔ)卻往往不合乎英語(yǔ)的使用規(guī)范,更談不上自如地道地使用英語(yǔ)了。當(dāng)然我國(guó)廣大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于客觀條件限制往往無(wú)法完全置身于英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化之中,因此他們無(wú)法形成對(duì)英語(yǔ)的準(zhǔn)確的感性認(rèn)知。這就為英語(yǔ)老師和第二語(yǔ)言教學(xué)的老師在將來(lái)的教學(xué)活動(dòng)中提出了更高的要求。
人們?cè)谡Z(yǔ)言的交際中會(huì)下意識(shí)地使自己的語(yǔ)言符合所使用的語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)范。由此,我們的語(yǔ)言表達(dá)會(huì)毫無(wú)疑問(wèn)地受到社會(huì)文化的約束和規(guī)范。而不同的社會(huì)及其文化間猶如在前文所分析列舉的,會(huì)因?yàn)椴煌纳鐣?huì)組織,文化淵源,地理環(huán)境,歷史發(fā)展等原因而相異。自然地,不同社會(huì)下的語(yǔ)言規(guī)范也大相徑庭。例如:英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用者在提出請(qǐng)求時(shí)也不盡相同。下面來(lái)看一組實(shí)驗(yàn)結(jié)果的統(tǒng)計(jì):“根據(jù)筆者的調(diào)查數(shù)據(jù),在兩百個(gè)中國(guó)人提出的請(qǐng)求中,有一百二十四個(gè)是先說(shuō)明請(qǐng)求的原因,然后再提出請(qǐng)求;而在一百八十個(gè)英國(guó)人提出的請(qǐng)求中,有一百一十三個(gè)是先提出請(qǐng)求,然后才附帶說(shuō)出請(qǐng)求的原因?!保ㄕ浴墩?wù)勆鐣?huì)文化對(duì)語(yǔ)言的制約》林箏)由此結(jié)果我們可以看出,英國(guó)人和中國(guó)人在向他人提出請(qǐng)求時(shí)的語(yǔ)言順序的規(guī)范是完全不一樣的:英國(guó)人習(xí)慣先入主題,直截了當(dāng),而中國(guó)人在此時(shí)則委婉得許多。由此我們不難看出,若是不了解彼此語(yǔ)言文化方面的差別,則英國(guó)人很有可能認(rèn)為中國(guó)人在提出請(qǐng)求時(shí)有太多不必要的啰嗦;中國(guó)人則或許會(huì)認(rèn)為英國(guó)人不懂禮貌,缺乏教養(yǎng)。
4 結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言與文化間存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系?!罢Z(yǔ)言是反映文化的一面鏡子”這是一段精妙的比喻,它準(zhǔn)確地刻畫(huà)了語(yǔ)言及文化間的一種關(guān)系:反映與被反映。本文著重論述了這種反應(yīng)與被反應(yīng)是絕對(duì)性和相對(duì)性;還有它主要體現(xiàn)在的方面與領(lǐng)域;(包括形式)以及其具體的內(nèi)在相互影響和聯(lián)系的邏輯。筆者認(rèn)為,這一系列很值得深究,因?yàn)樵摾碚摷壬婕暗礁鞣N有趣的語(yǔ)言現(xiàn)象和不同文化生態(tài)的因果聯(lián)系,又具有實(shí)用價(jià)值,特別是在外語(yǔ)教學(xué),翻譯實(shí)踐以及跨文化交際交流等領(lǐng)域。