摘 要 無論是學哪門語言,都需要學習寒暄語,因為人與人交往時起著重要的作用,所以對于我們日語學習者來說,學好日語寒暄語是更好地與日本人交往的必備條件之一。日語寒暄語數量龐大,而且因為習慣的不同,同一句寒暄語不能對任何人都適合使用。所以要想掌握并正確運用日語寒暄語并不容易。本文以「こんにちは」和「おはよう」這兩句最常用的寒暄語出發,進行探討。
關鍵詞 日語寒暄語 「こんにちは」 「おはよう」
中圖分類號:H36 文獻標識碼:A
日本是個禮儀之邦,因此學習日語時會學到很到日語寒暄語。但是日語寒暄語并不是那么簡單易學。因為日語寒暄語會受時間、對象、場合、習慣等因素的影響。下面以日常生活中最常見的「こんにちは」和「おはよう」為例進行討論。以求引起日語學習者的思考和重視。
0 引言
在日語中有句寒暄語叫做「こんにちは」,譯成中文為“你好”的意思。這是一句日本人在每天的日常生活中使用多次、在一年里或是十年里、或是一生中使用數千次甚至數萬次的話。并且這也是其他人經常說,我們日語學習者經常聽到的大家都耳熟能詳的一句話。像「こんにちは」這種平時被日本人脫口而出的話,究竟應該在什么樣的場合被使用,作為日語學習者是否思考過呢?
1 二者的使用時間問題
比如對于初學日語的人來說,當問到「こんにちは」這句話究竟應該在什么時候使用時,作為日語教育工作者的我們,應該如何回答呢?恐怕我們當中很多人首先都會把它和其類似的表達方式「おはよう(ございます)(通常被譯為“早上好”)」或「こんばんは(晚上好)」等寒暄語相提并論。據說,很久以前從事農業勞動的人們在日出之前說「おはよう」,從日出之后到日落之前的時間里說「こんにちは」,在日落之后說「こんばんは」。 所以現在一般認為,「おはよう」是早晨的問候語,「こんにちは」是白天的問候語。「こんばんは」是晚上的問候語。因此會回答「おはよう」是早上的寒暄語,「こんにちは」是白天的寒暄語。如果提問者再深入地提問“究竟到幾點鐘算是早晨,從幾點開始又是白天呢?”恐怕這次被提問者無一例外地都需要絞盡腦汁去搜尋這個問題的答案了。有人會說上午十點之前是早晨,還有人會說中午十二點之前是早晨。另外,對于這句寒暄語,相對于其他工作領域的人,比如說在大眾傳媒廣播電視事業,或是在演藝界,即使到了傍晚,在一天的第一次見面時也經常會說「おはよう」。
分析到這里,或許大部分人都會若有所思,在理解方面即便存在著一定的個體差異,但是不管怎樣,我們可以大致得出一個結論就是:「おはよう」是早晨的寒暄語,「こんにちは」是白天的寒暄語。但是,問題在于,我們仍然未能確切說明「おはよう」呀「こんにちは」等寒暄語的具體的使用場合。比如早晨,日本人對自己的父母或家人說「おはよう」或「おはようございます」。可是,卻很難聽到他們白天對自己的父母或家人說「こんにちは」。這時我們會發現,對于這兩個寒暄語的應用差異,不是在于時間,而是在于究竟說話的對象,這才是問題的關鍵。
2 二者的使用對象問題
「お父さん、こんにちは」(爸爸,你好)時日本人日常生活中經常使用的寒暄語。「おはよう」和「こんにちは」這兩句寒暄語所使用的對象是完全不同的,我們只需稍稍反思一下自己平時所學的日語知識,回顧一下平時日劇中所見到的情節,就很容易分辨出來。聯想到具體的人物,比如早晨起床后,對于家人,有沒有使用「おはよう」呢?外出的時候,碰見鄰居,又是如何說的呢?對于工作上的同事,又是如何說的呢?另一方面,對于「こんにちは」這句寒暄語,即便是到了中午,父母和子女之間,是否使用過呢?對于鄰居,是否使用過呢?對于同事,是否使用過呢?于是我們不難得出,對于這兩句寒暄語,在使用方面,不僅受時間的影響,還存在其他的規則。
通過我們所學的知識可以判斷出,在日本家庭,對于父母,無論是「おはよう」還是「おはようございます」中的任何一種表達方式,都是可以使用的。但是,對于即便是出去上班到中午才回家的父親,也就是說對于家人,不能使用「こんにちは」。
2.1 不能對家人使用「こんにちは」
日本導演小津安二郎的電影中曾經有一個畫面。有一對因感情不合而離婚的夫婦,在離婚之后孩子有母親撫養長大。時隔多年,當那個孩子再次和其父親見面時,在兩人目光對視的一瞬間,孩子說出的是「こんにちは」這句話。年幼的孩子說出「こんにちは」這句話,折射出這對父子的關系猶如形同陌路,反映出了當時孩子與父親之間既是親人又很陌生的特殊關系。通常一家人生活在一起的話,孩子是絕對不會對父親說「こんにちは」的。 同一個家庭的成員不生活在同一個屋檐下,也就是說家人之間的關系變成外人的關系時,才會出現上述電影中使用「こんにちは」的情況。「こんにちは」在使用方法上確實很像中文的“你好”。但是試想一下,在中國的家庭成員之間,或者對自己的親朋好友是絕對不會使用“你好”的。同日本人就不用「こんにちは」與家人來打招呼是完全一樣的。
2.2 對于家人以外的人使用「こんにちは」區別對待
對鄰居可以使用「こんにちは」。如外出時偶然碰見鄰居,可以用「こんにちは」來打招呼。但是這并不是說對家庭成員以外的任何人都可以隨便使用的。例如,對每天都見面的同事是否可以使用「こんにちは」呢?試想每天從早到晚坐在同一間辦公室的同事,或許因為某些緣故上班晚來了一點,當進入辦公室的時候,無論是誰都不會用「こんにちは」打招呼的。在很多情況下,「こんにちは」會令人感到關系疏遠。可以用以下方式來打招呼。例如:
A:「やあ、遅れてしまったもので。」(啊,來啦,有點晚啊。怎么了?)
B:「今日は、急に用が出來てしまったもので。」(因為今天有點突發情況……)
在工作中,使用「こんにちは」最典型的場合就是送外賣的業務員和生意上往來的顧客。「おはよう」和「こんにちは」這兩句寒暄語之間的微妙關系,在「お休みなさい(晚安)」と「こんばんは(晚上好)」之間也是存在的。但是,平時就注意到「おはよう」和「こんにちは」之間所存在的明顯的用法上區別的人,并不是那么多。
3 類舉其他
這個區別不僅只局限于日語中,比如英語中的good morning、 good afternoon、 good evening、good night等寒暄語,我們都是單純地從時間上來理解。但是實際上它仍然存在著究竟是在何時、對誰、在什么情況下使用最合適這一用法上的差異。最近隨著中國國際影響的日趨增大,學習漢語的人也越來越多,漢語中的“你好”也被廣泛使用。眾所周知漢語中的“你好”相當于日語中的「こんにちは」。但是「こんにちは」在某些情況下使用具有一定的特性。日語中的「こんにちは」和「おはよう」 相比,前者更適合對關系要好的朋友以外的人使用。與此類似,漢語中的“你好”也很少用于家人等非常親密的人之間。如果總是把“你好”用于和對方打招呼,也許聽話人和說話人之間就會有一條難以逾越的鴻溝。
4 結語
很多學習日語的人記住了「こんにちは」,并且認為是能表達對對方親近的寒暄語,而經常使用。無論是對在同一學校學習日語的同學,還在對在同一公司上班的同事,都同樣使用的情況很多。實際上真實的情況是,在日本,同事之間,最初不熟悉,但是隨著時間的推移,同事之間也會像兄弟姐妹或是家人一樣,所以, 「こんにちは」這種表達方式,除非在非常特殊情況下才會使用的。因此,為了縮小彼此之間的距離,使雙方感覺親近, 「こんにちは」在同事之間是不用的。無論是還是「おはよう」,抑或是「こんにちは」「お休みなさい」這樣的寒暄語,對于日本人,無論是誰都會使用。并且誰都知道它們的意思。但是,當我們深究究竟是何時,對什么人使用的時候,我們才會意識到我們對平時生活中的語言思考得太少。
類似的日語寒暄語的種類和用法還有很多,從寒暄語中反映出了日本民族的一些特征、日本人的一些文化習慣。所以我們要學好日本寒暄語,不僅從教科書上學習日語寒暄語的用法,還要了解日本的民族特性和日本文化,了解日語寒暄語的特征和形成原因,更重要的是還要深入日本人的實際生活,只有這樣才能較正確地使用日語寒暄語;才能更好地與日本人交流合作。
參考文獻
[1] 金田一春彥.日本言語[M].東京:巖波書店,1998.
[2] 金田一春彥.《日本語》新(上、下)[M].東京:巖波書店,1998.
[3] 金田一京助等.新明解國語辭典(第五版)[M].東京:三省堂出版社,1999.
[4] 魏玉娟.論日語中“挨拶言葉”的文化特征[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2010(4):119-122.
[5] 朱憲文.淺析日語寒暄語激起文化背景[J].日語學習與研究,2005(4):62-64.