999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英文化差異翻譯策略

2013-12-31 00:00:00郭愛枝
新課程·中學 2013年11期

摘 要:翻譯是用一種譯語語言的文本材料去替換另一種源語語言的文本材料的跨文化的交際過程。翻譯既有跨文化性,又有交際性,是不同文化之間的交流,而英漢兩種語言在文化方面差異較大,為了忠實地傳達原作的信息,教師必須在翻譯時關注中英文化差異,使用適當方法。針對中英文化的主要差異,列舉了一些翻譯方法。

關鍵詞:文化差異;套譯法;意譯法;釋義法;增譯法;省譯法

文化是一個綜合體,它涉及面廣又具獨特性。語言表達文化,文化影響語言,翻譯轉換語言,同時移植文化。所以,翻譯必須關注文化差異。筆者嘗試使用不同的翻譯方法來處理地理環境、歷史背景、宗教信仰、價值觀念、風俗習慣、日常談話等中西文化差異。

一、用意譯法處理風俗習慣差異

中英文化中顏色詞也存在不少差異,翻譯時宜用意譯。例如,“She is a yellow dog.”意譯為“她是一個卑鄙的人。”這里的yellow不能直譯為黃色,而因為英語中yellow可以表示“膽小、卑怯”的意思。而漢語中表示低俗的黃色一詞應用英語中另一個顏色詞blue來表示,所以,“blue jokes”意譯為“低俗笑話”。

中英文化中都有著大量與動植物有關的詞匯,但差異很大,翻譯時宜用意譯。例如,“Don’t go outside. Can’t you know it is raining cats and dogs. ”意譯為“不要出去,難道你不知道正下著傾盆大雨嗎?”例如, 龍是中華民族的象征,但西方人認為它是邪惡的東西。因此,“父母望子成龍”應意譯為“Parents expect their sons to be outstanding persons.”

中英文化中數字的用法也不盡相同,翻譯時宜用意譯。 例如,“think twice”意譯為“三思”。例如,“at sixes and sevens”意譯為“亂七八糟”。例如,“in two minds, half-hearted”意譯為“三心二意”。再如,“again and again”意譯為“三番五次”。

二、用套譯法和意譯法處理地理環境差異

地理環境影響語言特色。英國四面環海,生活環境以海洋為主,英語中有大量與水有關的詞語;漢民族生活環境以陸地為主,中文中有大量與陸地有關的詞匯,因而這些詞語在翻譯時不宜直譯。例如, “The girl spends money like water.”套譯為“這個女孩花錢跟流水似的。”例如,“He goes through fire and water for his friends.” 套譯為“他為朋友赴湯蹈火。”例如,“While there is life, there is hope. ”套譯為“留得青山在,不怕沒柴燒。”例如,“我們陷入困境。”意譯為“We are left high and dry.”例如,“這個小女孩感覺渾身不自在。”意譯為“The little girl is like a fish out of water.”再如,“carry coals to New Castle.”意譯為“多此一舉。”

三、用意譯法處理宗教信仰差異

中西方的宗教信仰不同。中國人主要信奉儒教、道教、佛教,而西方人主要信奉基督教。不同的宗教信仰也在影響著語言的表達。例如, “你應該提前做準備,不要臨時抱佛腳。”意譯為“You should take actions ahead of schedule and do not take measures only when in urgency.” 例如,“Your coat is as old as Adam. Let me buy some new ones for you.”意譯為“你的上衣太舊了,我給你買些新的吧。”再如,“一個和尚挑水吃, 兩個和尚抬水吃, 三個和尚沒水吃。”意譯為“One boy is a boy, two boys half boy, three boys no boy.”

四、用釋義法和增譯法處理歷史文化差異

不同的歷史形成不同的文化,特別是涉及歷史典故時,宜采用釋義法進行翻譯。例如,“He met his Waterloo in the war.”用釋義法翻譯為“他在這場戰爭中一敗涂地。” 例如,“He opened the Pandora’s box.”用釋義法翻譯為“他給自己帶來了無窮的災難。”例如,“Why do you take Frence leave?”用釋義法翻譯為“你為何不辭而別?”例如,“三個臭皮匠,抵個諸葛亮。”用增譯法翻譯為“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.” 再如,“鴻門宴”用增譯法翻譯為 “Hong men feast with a trap for the invited. ”

五、用代換法處理價值觀念差異

不同的文化背景下,人們對同一個事物的認識不同,在這種情況下,宜用代換法翻譯。例如,用虎代獅:“In order to succeed, you have to face a lion in the way bravely.”用代換法翻譯為“為了成功,你必須勇敢面對途中的攔路虎。”例如,用雞代鵝:“Think twice, you are killing the goose that lays golden eggs.”用代換法翻譯為“請三思,你這是在殺雞取卵。”例如,用鼠代兔:“She is as scared as a rabbit.” 用代換法翻譯為“她膽小如鼠。”例如,用魚代鴨:“He is like a duck to water now.” 用代換法翻譯為“他現在如魚得水。”例如,用蟻代貓:“The man is like a cat on hot bricks.” 用代換法翻譯為“這個男人急得像熱鍋上的螞蟻。”再如,用馬代羊:“Your are a black sheep.” 用代換法翻譯為“你就是害群之馬。”

六、 用增譯法和省譯法處理語言表達習慣的差異

翻譯時對原文內容不應該做任何刪減或增補,但由于兩種語言的表達方式不同,在翻譯過程中常常需要刪減或增添一些詞。這樣做可以使譯文更為通順,意思更為清楚。例如,“Good news, my children!”增譯為“孩子們,告訴你們一個好消息!”這里增譯了“告訴你們一個”,語氣更自然。例如,“This medicine will make you feel better.”增譯為“你吃了這些藥就會好些。” 譯文增譯了“你”和“就會”,顯得更通順。例如,“The girl is beautiful. ”增譯為“這個女孩非常美。”譯文增譯了“非常”,表意更合理。例如,“You can not build a bridge or a house if you do not know how to make a design or how to read it.”省譯為“不會制圖或看不懂圖紙,就不可能架橋或蓋房子。”譯文省譯了代詞you和it、冠詞a、連接詞if 和副詞how, 表意簡練明白。例如,“It took him a long time to finish the task.”省譯為“他費了很長時間才完成了工作。”譯文省略了代詞it和冠詞a,表意更清楚。

七、用意譯法處理日常談話差異

中英禮貌用語不盡相同,翻譯時宜用意譯。例如,“I am happy to meet you.” 應意譯為“久仰大名”。例如,“I am glad to be helpful.”應意譯為“這是我應該做的。”例如,“你吃了沒有?”應意譯為“Hello!”例如,“請慢走”,應意譯為 “See you later.”

八、用音譯法處理外來語

使用外來語是時代、社會發展的需要,外來語更好地豐富和發展了我們的語言,而它們的翻譯,宜用音譯法。例如,“analgin”音譯為“安乃近”,“Clean Clear”音譯為“可伶可俐洗面奶”,“Fieyta” 音譯為“飛亞達”,“talk show” 音譯為“脫口秀”。例如,“荔枝” 音譯為“litchi”,“功夫” 音譯為“kong fu”,“磕頭” 音譯為“kowtow”,“餛飩” 音譯為“wonton”,“豆腐” 音譯為“toufu”。

九、用分譯法處理英漢句子的差異

英語句子長句較多,漢語句子一般較短。為了符合漢語表達習慣,我們常可將英語長句拆開來分譯,成為短句。例如,“It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.”分譯為“過去向我們學習的人,現在反而超過了我們,這對我們的確是一個鞭策。”例如,“It is known that laughter has a tonic effect on the mind and body.”分譯為“人們知道,笑具有保健作用,身心皆宜。”

以上筆者探討了英漢翻譯時處理中英文化差異的幾種常用方法,為了更準確地翻譯原文,我們應該深入了解中英文化差異,根據實際情況采用合適的方法,或套譯,或意譯,或釋義,或增譯,或省譯,或音譯,或分譯,讓譯文能夠忠實、正確、通順地表達原文,把語言文化、人類文明推向一個更高層次和發展階段。

參考文獻:

[1]王振國,李艷琳.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[4]呂俊,候向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004-05.

[6]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.

(作者單位 祁縣青少年活動中心)

編輯 王團蘭

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产午夜人做人免费视频| 国产精品林美惠子在线观看| 欧美亚洲日韩中文| 69国产精品视频免费| www精品久久| 亚洲欧美激情小说另类| 色婷婷在线影院| 一本久道热中字伊人| 999精品视频在线| 婷婷激情亚洲| 亚洲中文无码h在线观看| 无码AV日韩一二三区| 国产h视频在线观看视频| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产成人毛片| 国产欧美日韩专区发布| 国产成人久视频免费| 亚洲综合色在线| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 精品国产Av电影无码久久久| 国产自产视频一区二区三区| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲精品成人福利在线电影| 青青国产视频| 亚洲Av激情网五月天| 国产夜色视频| 色香蕉网站| 国产传媒一区二区三区四区五区| 久青草免费在线视频| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 91精品国产无线乱码在线| 日韩A∨精品日韩精品无码| 97视频在线观看免费视频| 91福利免费| 性色在线视频精品| 日韩黄色大片免费看| 又爽又黄又无遮挡网站| 天堂av综合网| 91视频首页| 午夜毛片福利| 99视频在线精品免费观看6| 午夜久久影院| 小说区 亚洲 自拍 另类| 黄色福利在线| 日韩欧美视频第一区在线观看| 欧美a级在线| 亚洲国产天堂久久综合| 国产精品刺激对白在线| 亚洲丝袜第一页| 欧美在线一级片| 欧美午夜在线视频| 国产男女XX00免费观看| 国产亚洲精品自在线| 日韩av手机在线| 性视频久久| 亚洲天堂2014| 国产成人高清亚洲一区久久| 婷婷伊人久久| 夜夜拍夜夜爽| 国产成人永久免费视频| 亚洲欧美日韩视频一区| 亚洲精品波多野结衣| 日韩东京热无码人妻| 国产特一级毛片| 丝袜国产一区| 一级毛片a女人刺激视频免费| 亚洲视频免费在线看| 中文无码日韩精品| 国产丝袜91| 欧美成人综合视频| 热久久这里是精品6免费观看| 黄网站欧美内射| 日韩福利视频导航| 午夜欧美理论2019理论| 欧美日韩国产精品va| 成人av专区精品无码国产 | 东京热av无码电影一区二区| 日韩精品亚洲精品第一页| 日韩欧美国产中文| 毛片视频网|