摘 要:歸化和異化是科技翻譯的兩種策略,是同一個問題對立的兩個方面,是互為依存的。在具體的翻譯實踐中,哪一種更能促進文化交流成為選擇標準。
關鍵詞:科技翻譯 歸化 異化 關系
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2013)05(a)-0246-01
1 歸化與異化的關系
1.1 什么是歸化和異化
歸化與異化是翻譯過程中的兩種策略,譯者在翻譯實踐中二者必選其一,只是采用的程度不同而已。異化翻譯策略從語言上講,要求譯者盡可能向原文靠攏,以凸顯原語言的文化特征,這就勢必會打破譯語的語言規范性,犧牲其流暢性;從文化上看,則保留原語的“原汁原味”的文化,以達到翻譯的根本目的,即引進和介紹西方的科技文化。
例1.The early bird catches the worm.
異化翻譯:早起的鳥兒有蟲吃。
歸化翻譯:捷足先登。
1.2 歸化與異化的關系
基于以上所述,歸化和異化都有著各自的優點與弱點,所以翻譯文章時,應兩者兼用,可以吸收一種翻譯的優點來彌補另一種翻譯的缺點。因此,歸化與異化是互補的、相關的,而不是矛盾的。過分強調歸化法會歪曲原文甚至誤導讀者,而過分強調異化也導致本土文化危機。歸化和異化是同一個問題對立的兩個方面,是互為依存的。
1.3 歸化、異化與直譯、意譯的區別
翻譯界對這兩組概念的混淆由來已久,因而有必要對它們進行細致的分析,以弄清它們之間的區別。在歷史上,譯與異化、意譯與歸化之間有著一定的親緣關系,但這兩組概念的側重點有所不同。第一,涉及面不同:直譯與意譯涉及面只是原文的語言特點,是根據譯文對原文語言的忠實程度來界定的,而一個特定的原文和它的某一個譯本的文本狀態是客觀的、靜止的,不以歷史的發展而發展,也不因審視者的不同而變化。……