999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的“忠實”

2013-12-31 00:00:00李曉燕
科技創新導報 2013年11期

摘要:隨著國際化進程的不斷加速,越來越多的人意識到英語的重要性,英文寫作的重要性。但是由于中英文背景的巨大差異,思維方式的不同以及寫作角度、方法、用詞等的不同使得我們在英語寫作中出現了很多錯誤。很多的實例證明,英語的學習言語錯誤與漢語干擾有直接的關系,即負遷移,也就是漢語之間的差異對外語學習造成的干擾以及與所學外語的某些特點、某些規則造成的干擾有關。

關鍵詞:英漢翻譯 表達方式 忠實

中圖分類號:G633.4文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2013)04(b)-0223-01

1 英文對同一事物的表達方式的不同造成的錯誤

1.1 詞性錯誤

很多同學在英文寫作時只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,造成用詞錯誤的發生。

(1)My friend doesn’t afraid of dogs.

(2)His father adviced him not to fight with anybody.

例句1)把形容詞誤用為動詞,而例句2)把名詞誤用為動詞。這是由于基礎不牢,對一些常用詞不認真考證,導致用詞的錯誤。

1.2 詞形錯誤

在英文寫作中經常會出現遺漏第三人稱單數現在時形態,還有關于名詞單、復數的錯誤,這是因為在漢語中,漢語的名詞一般不分單、復數,也無可數、不可數之分,主謂間也不存在數的關系,謂語沒有第三人稱單數的問題,由于中英文用詞這明顯的區別,在英文寫作時會寫出這樣的句子:

(1)There are many sheeps on the grassland.

(2)She look after 3 children.

例句(1)中,sheep被當作可數名詞,其實它不可數名詞。例句2)中,look應為第三人稱單數looks。

1.3 虛詞錯誤

英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞,冠詞和介詞在漢語中根本就不存在,用錯的幾率很頻繁,而唯一在漢語中可以對上號兒的連詞顯然起到了很是深遠的負遷移的作用:

(1)He arrived Beijing yesterday.

(2)I bought the dictionary in 1980s.

(3)Although it is raining, but I go to school all the same.

在例句1)中,arrive是不及物動詞,其后一定要用前置詞in或at,所以arrive后應加in。例句2)中,英語中“…年代”前必須用定冠詞,所以應改為“in the 1980s”。例句3)中,由于受到漢語“雖然…但是…”結構的影響而出錯,所不同的是在英語中although…but只能用一個。

1.4 語境不同所選詞也應不同,這是又一個易出錯的地方

語境不同,用詞也應不同,語境在很大的程度上制約著用詞,因此在寫作時必須要選用適合上下問的詞語來選詞,如不注意語境對選詞的影響,就可能因用詞不當而寫出前后矛盾、不合邏輯的句子。

May I open the gate?The are in the room is too close.

此句從上下文看,說話者gate指的是房門,應該用door才合理,而gate指的是“院落的大門”,不符合上下文的表達。

2 翻譯界在翻譯的標準問題上很難達成共識,但有兩條標準是大家所公認的忠實、通暢

所謂“忠實”,首先是指譯文必須準確如實的傳達原文的內容,對原文的意思既不能隨意歪曲,也不能任意增減。內容除了指原文中所敘述的事實,說明的道理,描寫的景物以外,也包括作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和感情。“忠實”還指對原文風格的如實傳達。譯者者不能隨意改動原作的風格面貌,如原作是口語體,就不能譯做書面體;原作是粗俗的文體,就不能譯成高雅的格調,也就是說,譯者不能用自己的風格去代替原文的風格。

2.1 有些譯者過分拘泥于原文的字面形式,譯文晦澀難懂,不知所云

漢英翻譯中,“忠實原著”一向是第一要求,是多少年來翻譯理論和實踐一直圍繞的中心。但是近年來,越來越多的呼吁想要告訴大家對翻譯的僅僅“忠實”已經滿足翻譯要求。《外國語》1998年第3期所載《從夢想到現實:對翻譯學科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“忠實只不過是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識形態和某種文學觀結合之下才導致的產物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯—一種可容許的策略,是不切實際的、徒勞無益的。”文章作者據此及其他一些類似論點得出結論:“忠于原文不是理所當然的、唯一的標準,世界上沒有永恒不變的、絕對正確的標準。”

2.2 譯者可否選擇百分之三十、五十、七十的忠實

翻譯的出現是出于文化交流的需要。在這一點上,完全可以把它比之于向國人介紹西洋繪畫、西洋音樂,或者相反,把中國畫或者中國的民族音樂介紹到國外去。無論這種介紹活動的其他目的怎樣,在一個首要的、根本的目標上它們是一致的:向文化的接受者呈現原作的本來面貌。在這個起點上要求的是絕對忠實,我們并沒有“百分之三十、五十、七十”的選擇。

這時“忠實”就意味著一個客觀存在的對象完完全全、不多不少的再現。但是我們無法把翻譯與介紹繪畫、音樂的類比堅持到底,其根本原因在于,兩者所使用的媒介不同。錢鐘書先生早就指出,“我們該辨清,假使繪畫的媒介(medium)是顏色線段,音樂的媒介是音調,那末詩文的媒介不就是文字,是文字和文字的意義;假使我們把文字本身作為文學的媒介,不顧思想意義,那末一首詩從字形上看來。只是不知所云的墨跡,從字音上聽來,只是不成腔調的聲浪。”

到這時“忠實”就成了一個非常主觀的概念,缺乏客觀性就缺乏可操作性。

但是,翻譯的“忠實”標準并不是如此就能被輕易否定的。在實踐中,人們可能犧牲一部分“忠實”,但這往往是為了保證更大部分的“忠實”能夠實現,仍然是為了最大限度的“忠實”。事實上,—旦放棄對于忠實的主觀追求,譯者就沒有理由停止在“百分之三十”,而會走向百分之十、百分之五甚至更少。對忠實的追求是維持原文與譯文之間聯系的紐帶,這根紐帶一旦被切斷,也就無從被稱之為譯文,翻譯也就隨之不復存在。

3 結語

在翻譯中,“忠實”固然重要,但只有忠實是遠遠不夠的。翻譯不是一字不落的復制,也不是不顧原著的表達肆意加上譯者的思想隨意篡改,翻譯不僅要重現原文中所敘述的事實、所描述的景物更重要的還要重現作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和感情及風格。

主站蜘蛛池模板: 国产成人无码久久久久毛片| 成人福利在线免费观看| 亚洲第一国产综合| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产精品成人一区二区不卡 | 色综合热无码热国产| 久久精品国产91久久综合麻豆自制 | 99热这里只有成人精品国产| 国产一级无码不卡视频| 国产精品入口麻豆| 亚洲二区视频| a级毛片在线免费| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 亚洲成人www| 色久综合在线| 国产精品护士| 欧美一区二区精品久久久| 国产精品美女自慰喷水| 欧美.成人.综合在线| 亚洲美女久久| 国内精自视频品线一二区| 久久免费成人| 91美女视频在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 在线观看无码av免费不卡网站| 日韩小视频网站hq| 久久99精品久久久久纯品| 欧美午夜在线播放| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲成在线观看 | 欧美一级夜夜爽www| 国产成人夜色91| 欧美色视频网站| 在线视频97| 中国一级特黄大片在线观看| 98超碰在线观看| 中文字幕在线观| 成人在线观看不卡| 四虎国产精品永久一区| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲最新在线| AV老司机AV天堂| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 麻豆精选在线| 欧美日韩成人在线观看| 久久毛片基地| 亚洲天堂久久新| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 久久视精品| 国产人成网线在线播放va| 免费在线国产一区二区三区精品| 少妇精品在线| 2020精品极品国产色在线观看| 91亚洲精品第一| 久久先锋资源| 欧美精品H在线播放| 午夜福利视频一区| 久久九九热视频| 青青草国产一区二区三区| 精品成人一区二区| 久久人妻xunleige无码| 国产女人在线观看| 亚洲永久视频| 国产经典在线观看一区| 亚洲无码免费黄色网址| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 久操线在视频在线观看| 无码专区国产精品一区| 99久久精品视香蕉蕉| 国产91透明丝袜美腿在线| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产美女无遮挡免费视频| 91香蕉国产亚洲一二三区| 久久国产高清视频| 免费在线播放毛片| 天天综合网在线| 精品视频第一页| 中文字幕在线播放不卡| 丁香六月综合网|