999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的“忠實”

2013-12-31 00:00:00李曉燕
科技創新導報 2013年11期

摘要:隨著國際化進程的不斷加速,越來越多的人意識到英語的重要性,英文寫作的重要性。但是由于中英文背景的巨大差異,思維方式的不同以及寫作角度、方法、用詞等的不同使得我們在英語寫作中出現了很多錯誤。很多的實例證明,英語的學習言語錯誤與漢語干擾有直接的關系,即負遷移,也就是漢語之間的差異對外語學習造成的干擾以及與所學外語的某些特點、某些規則造成的干擾有關。

關鍵詞:英漢翻譯 表達方式 忠實

中圖分類號:G633.4文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2013)04(b)-0223-01

1 英文對同一事物的表達方式的不同造成的錯誤

1.1 詞性錯誤

很多同學在英文寫作時只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,造成用詞錯誤的發生。

(1)My friend doesn’t afraid of dogs.

(2)His father adviced him not to fight with anybody.

例句1)把形容詞誤用為動詞,而例句2)把名詞誤用為動詞。這是由于基礎不牢,對一些常用詞不認真考證,導致用詞的錯誤。

1.2 詞形錯誤

在英文寫作中經常會出現遺漏第三人稱單數現在時形態,還有關于名詞單、復數的錯誤,這是因為在漢語中,漢語的名詞一般不分單、復數,也無可數、不可數之分,主謂間也不存在數的關系,謂語沒有第三人稱單數的問題,由于中英文用詞這明顯的區別,在英文寫作時會寫出這樣的句子:

(1)There are many sheeps on the grassland.

(2)She look after 3 children.

例句(1)中,sheep被當作可數名詞,其實它不可數名詞。例句2)中,look應為第三人稱單數looks。

1.3 虛詞錯誤

英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞,冠詞和介詞在漢語中根本就不存在,用錯的幾率很頻繁,而唯一在漢語中可以對上號兒的連詞顯然起到了很是深遠的負遷移的作用:

(1)He arrived Beijing yesterday.

(2)I bought the dictionary in 1980s.

(3)Although it is raining, but I go to school all the same.

在例句1)中,arrive是不及物動詞,其后一定要用前置詞in或at,所以arrive后應加in。例句2)中,英語中“…年代”前必須用定冠詞,所以應改為“in the 1980s”。例句3)中,由于受到漢語“雖然…但是…”結構的影響而出錯,所不同的是在英語中although…but只能用一個。

1.4 語境不同所選詞也應不同,這是又一個易出錯的地方

語境不同,用詞也應不同,語境在很大的程度上制約著用詞,因此在寫作時必須要選用適合上下問的詞語來選詞,如不注意語境對選詞的影響,就可能因用詞不當而寫出前后矛盾、不合邏輯的句子。

May I open the gate?The are in the room is too close.

此句從上下文看,說話者gate指的是房門,應該用door才合理,而gate指的是“院落的大門”,不符合上下文的表達。

2 翻譯界在翻譯的標準問題上很難達成共識,但有兩條標準是大家所公認的忠實、通暢

所謂“忠實”,首先是指譯文必須準確如實的傳達原文的內容,對原文的意思既不能隨意歪曲,也不能任意增減。內容除了指原文中所敘述的事實,說明的道理,描寫的景物以外,也包括作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和感情。“忠實”還指對原文風格的如實傳達。譯者者不能隨意改動原作的風格面貌,如原作是口語體,就不能譯做書面體;原作是粗俗的文體,就不能譯成高雅的格調,也就是說,譯者不能用自己的風格去代替原文的風格。

2.1 有些譯者過分拘泥于原文的字面形式,譯文晦澀難懂,不知所云

漢英翻譯中,“忠實原著”一向是第一要求,是多少年來翻譯理論和實踐一直圍繞的中心。但是近年來,越來越多的呼吁想要告訴大家對翻譯的僅僅“忠實”已經滿足翻譯要求。《外國語》1998年第3期所載《從夢想到現實:對翻譯學科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“忠實只不過是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識形態和某種文學觀結合之下才導致的產物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯—一種可容許的策略,是不切實際的、徒勞無益的。”文章作者據此及其他一些類似論點得出結論:“忠于原文不是理所當然的、唯一的標準,世界上沒有永恒不變的、絕對正確的標準。”

2.2 譯者可否選擇百分之三十、五十、七十的忠實

翻譯的出現是出于文化交流的需要。在這一點上,完全可以把它比之于向國人介紹西洋繪畫、西洋音樂,或者相反,把中國畫或者中國的民族音樂介紹到國外去。無論這種介紹活動的其他目的怎樣,在一個首要的、根本的目標上它們是一致的:向文化的接受者呈現原作的本來面貌。在這個起點上要求的是絕對忠實,我們并沒有“百分之三十、五十、七十”的選擇。

這時“忠實”就意味著一個客觀存在的對象完完全全、不多不少的再現。但是我們無法把翻譯與介紹繪畫、音樂的類比堅持到底,其根本原因在于,兩者所使用的媒介不同。錢鐘書先生早就指出,“我們該辨清,假使繪畫的媒介(medium)是顏色線段,音樂的媒介是音調,那末詩文的媒介不就是文字,是文字和文字的意義;假使我們把文字本身作為文學的媒介,不顧思想意義,那末一首詩從字形上看來。只是不知所云的墨跡,從字音上聽來,只是不成腔調的聲浪。”

到這時“忠實”就成了一個非常主觀的概念,缺乏客觀性就缺乏可操作性。

但是,翻譯的“忠實”標準并不是如此就能被輕易否定的。在實踐中,人們可能犧牲一部分“忠實”,但這往往是為了保證更大部分的“忠實”能夠實現,仍然是為了最大限度的“忠實”。事實上,—旦放棄對于忠實的主觀追求,譯者就沒有理由停止在“百分之三十”,而會走向百分之十、百分之五甚至更少。對忠實的追求是維持原文與譯文之間聯系的紐帶,這根紐帶一旦被切斷,也就無從被稱之為譯文,翻譯也就隨之不復存在。

3 結語

在翻譯中,“忠實”固然重要,但只有忠實是遠遠不夠的。翻譯不是一字不落的復制,也不是不顧原著的表達肆意加上譯者的思想隨意篡改,翻譯不僅要重現原文中所敘述的事實、所描述的景物更重要的還要重現作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和感情及風格。

主站蜘蛛池模板: 欧美成人aⅴ| 国产精品亚洲五月天高清| 99热这里只有免费国产精品 | 国产精品亚洲精品爽爽| 五月丁香在线视频| 国产9191精品免费观看| 熟妇丰满人妻| 国产真实自在自线免费精品| 高清乱码精品福利在线视频| 国产成人8x视频一区二区| 国产 日韩 欧美 第二页| 欧美一级在线看| 欧美中文字幕在线播放| 日韩激情成人| 美臀人妻中出中文字幕在线| 亚洲成人免费在线| 操操操综合网| 四虎永久在线精品影院| 狠狠五月天中文字幕| 色亚洲成人| 国产swag在线观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 精品国产三级在线观看| 久久综合激情网| 一本大道无码高清| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产极品美女在线播放| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 欧美日韩资源| 亚洲自偷自拍另类小说| 午夜小视频在线| 伊人中文网| 成人亚洲天堂| 免费国产在线精品一区| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 重口调教一区二区视频| 高潮毛片免费观看| 无码丝袜人妻| 另类综合视频| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 日本欧美成人免费| 欧美精品伊人久久| 色爽网免费视频| 中文字幕免费视频| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产成人高清亚洲一区久久| 亚洲国产精品国自产拍A| 欧美无专区| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲va欧美va国产综合下载| 欧美精品三级在线| 国产成人91精品| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲天堂成人| 国产丝袜91| 99热国产在线精品99| 99偷拍视频精品一区二区| 国产美女人喷水在线观看| 久草视频精品| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产在线无码一区二区三区| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 日本草草视频在线观看| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 特级毛片免费视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产激情国语对白普通话| 91精品综合| 97国产在线视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 在线观看亚洲精品福利片| 婷婷开心中文字幕| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 亚洲手机在线| www亚洲精品| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产色伊人| 视频一区亚洲| 波多野衣结在线精品二区| 免费国产福利|