999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于英語文學翻譯的研究

2013-12-31 00:00:00李佳
商·財會 2013年11期

摘要:隨著英語國際化進程的發展,英語文學的傳播越來越廣,其中,翻譯起著重要的作用。中英語言、文化差異較大,要準確、完美地傳達出原著的內容,這不僅要求譯者精通兩種語言,熟悉兩國文化,具備正確的翻譯理論,還要掌握高超的翻譯技巧。本文試從文化差異的處理、合理歸化原則的運用以及模糊性語言、雙關語、典故等的翻譯來分析英語文學的翻譯技巧,并對其進行歸納總結。

關鍵詞:英語文學翻譯;文化差異;合理歸化

由于文化的差異,不同的語言對同一作品的表述有一定的差別,會傳達出不同的意思。而翻譯作為跨文化交際的溝通橋梁,必須要盡可能地展現出原著的風采,譯文必須與原文保持高度的相似,因此,譯者需要有翻譯技巧,對譯文進行潤飾。在英語文學的翻譯中,以下幾點技巧起著十分重要的作用。

1.正確處理文化差異

翻譯英語文學,就是將英文單詞翻譯成相對應的中文詞組,同時要保持整體含義一致,保證讀者能夠準確地理解英語文學作品的含義。要做到這一點,首先要學會正確處理中西方文化的差異。在翻譯英語文學作品的過程中,譯者會遇到不同的體裁和內容,這就要求在翻譯的過程中要針對不同的體裁,采取正確的措施科學處理文化差異,從而保證英語文學的翻譯質量。對于小說、詩歌、散文類作者獨立創作的文學性和藝術性較強的英語文學作品,譯者在翻譯時首先要分析作品中所提到的文化背景、文化氛圍,將其與中文語境進行對比,找出兩種文化的差異,在翻譯時將重點放在和諧文化差異上,并對其進行深入理解和對比,保證譯文既忠于原文,又符合漢語閱讀習慣。對于科技應用文的翻譯,譯者要先分析文中的敘述重點,了解文化背景和文化元素,并將其與中文的文化元素相對比找出差異,然后按照中文的閱讀習慣來翻譯,注意對專業術語和科技詞匯要準確翻譯,保證用詞的準確性,從而提高譯文的質量。

2.遵循“合理歸化”原則

在翻譯英語文學時,準確地傳達原文的文化內涵和意境,需要遵循一定的翻譯原則,其中“合理歸化”就是一條較為重要的原則。“歸化是指在翻譯中以目的語和目的語的文化作為依托,并以譯文和譯文讀者為中心的一種翻譯原則。”“合理歸化”就是在英語文學的翻譯中,譯者始終著眼于中文文化,將英語文學中中文讀者較為陌生的成分和文化因素轉化為讀者比較熟悉的中文文化內容,讓譯文符合中文讀者的語言表達習慣,讓中文讀者能夠全面、深入地感受到英語文學的魅力和中文文化的妙趣,將“ spring up like mushrooms”譯為“雨后春筍”,又如錢鐘書在翻譯《安東尼和克里奧佩特拉》時,將“Fie wangling Queen—— /Whom everything becomes, to chide, to laugh,/T oweep;who se every passion fully striver/To make itself, in thee, air and admired”譯為“嗔罵,嘻笑,啼泣,各態咸宜,七情能生百媚”。這些翻譯不僅完全譯出了原文的含義,也彰顯了原文的神韻,更傳達出中國傳統語言的魅力。

3.模糊性語言的翻譯技巧

英語文學中存在很多模糊性語言,如something,由于中西方文化差異較大,譯者在翻譯英語文學作品的過程中如果不能準確地翻譯模糊性的語言,會造成譯文與原文的差異。在翻譯模糊性語言時,譯者要注意深入研究和分析原作,了解作品的文化背景,結合上下文,精確地翻譯原文。如相同的顏色在不同的語言中表達不同的意思 “blackboard”是黑板“black tea”是紅茶“to be brown”是曬黑了,等等。合理地運用語言的模糊性不僅能使譯文更加順暢,也能夠增添譯文的藝術效果。

4.雙關語的翻譯技巧

雙關語是一種常用的修辭格,經常出現在各種英語文學作品中,它不僅能夠增加作品的語言性,還能巧妙地刻畫文學作品中的人物的性格和心理。在英語文學的翻譯中,雙關語也是較難翻譯的修辭現象之一。對于英語文學作品中雙關語的翻譯,譯者可以從四個方面入手。一是將雙關語譯為相同的雙關語。為了保證譯文能夠精確地傳達出原文所表達的內容、形式及其文化特色,譯者可以將原文中的雙關語直譯為相同的雙關語,如將“dead end”譯為“死胡同”。二是將雙關語譯為類雙關語。有時,在漢語中很難找到與英語原著中音形義相同的雙關語,在這種情況下,譯者應該盡可能在中文中選擇與原著相近的語義或形式的類相關語來表述,如借助雙聲、頭韻、重復、對偶、比喻等修辭手段,或同義詞等手段,選擇與原文有關聯的詞語。三是將雙關語譯為不同的雙關語。在翻譯雙關語時,譯者要注意變通,不拘泥于形式,在某些情況下可以稍微調整原文的語言格式,神似即可,但要注意改變其形卻不能改變其主題思想和文化內涵。四是將雙關語譯為非雙關語。對于那些很難在漢語中找到與原文相同或者相似或有關聯的雙關語,譯者要拋棄原文的語義特征,采用不同的形式,復制出原文雙關語的一層或多層含義。

5.典故的翻譯技巧

典故經常出現在英語文學作品中。在翻譯英語文學作品時,對典故的翻譯可以采用直譯法和直譯加注釋法。直譯法就是譯文要保持原文內容和形式,尤其是原文中的比喻或地方色彩等,如將“An eye for an eye,a tooth for a tooth”譯為“以眼還眼,以牙還牙”。直譯加注釋法是指譯文要在譯出原文內容的同時,對典故中的人名和地名進行注解,如將“See Naples and die”直譯為“看了那不勒斯,就可以死了”,讀者會覺得莫名其妙,但如果譯者在譯文后面對“那不勒斯”進行注解“那不勒斯,意大利南部港市,以其奇美的風景而著稱。”這句話的意思就一目了然了。

總之,翻譯英語文學是一門技巧性很強的體現藝術價值的勞動,譯者不僅要有扎實的語言功底,也要掌握高超的翻譯技巧,這樣譯文才能達到“信、達、雅”的境界。(作者單位:沈陽師范大學外國語學院)

參考文獻

[1]于文杰.文化學視閾下英語文學作品的翻譯技巧[J].芒種,2012(8).

[2]李虹.論英語文學翻譯中的藝術性問題[J].忻州師范學院學報,2013(1).

[3]文莉秋.探析英語文學翻譯中言內意義的處理和信息差的彌補[J].芒種,2013(1) .

主站蜘蛛池模板: 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 国产精品美女免费视频大全| 欧美亚洲另类在线观看| 成人日韩视频| 精品午夜国产福利观看| 日本三级欧美三级| 国产福利大秀91| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产超碰一区二区三区| 99久久精品国产自免费| 欧美日韩精品在线播放| 中文字幕资源站| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产无码网站在线观看| 日本免费精品| 欧美激情二区三区| 中文字幕永久视频| 99精品一区二区免费视频| 极品私人尤物在线精品首页| 一级爆乳无码av| 91丨九色丨首页在线播放| 毛片免费试看| 欧美一级夜夜爽www| 国产成人夜色91| 丁香综合在线| 亚洲另类第一页| 看av免费毛片手机播放| 在线另类稀缺国产呦| 久久精品国产国语对白| 国产丝袜第一页| 欧美日韩综合网| 国产在线观看精品| 中文字幕 91| 国产成人91精品| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产精品男人的天堂| 91免费在线看| 久久美女精品| 黄片在线永久| 一本大道无码高清| 97久久精品人人| A级毛片无码久久精品免费| 在线观看无码av五月花| 久久综合九色综合97网| 亚洲一级色| 亚洲成a人片在线观看88| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲中文精品人人永久免费| 伊人天堂网| 国内自拍久第一页| 欧美国产日韩在线| 国产乱人激情H在线观看| 国产精品白浆在线播放| 国产原创第一页在线观看| 欧美福利在线观看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 98精品全国免费观看视频| 伊人久久大香线蕉综合影视| 91精品人妻互换| 欧美a级完整在线观看| 不卡视频国产| 婷五月综合| 日韩精品无码一级毛片免费| 国产精品免费入口视频| 国产午夜看片| 日韩AV无码一区| 蜜臀AVWWW国产天堂| 免费va国产在线观看| 国产美女无遮挡免费视频| 欧洲欧美人成免费全部视频| 97人人做人人爽香蕉精品| 色综合久久无码网| a天堂视频| 国产在线97| 色男人的天堂久久综合| 婷婷激情五月网| 色网站在线免费观看| 欧美精品亚洲二区| 超级碰免费视频91| 波多野结衣中文字幕一区| 自拍偷拍一区|