摘要:隨著英語國際化進程的發展,英語文學的傳播越來越廣,其中,翻譯起著重要的作用。中英語言、文化差異較大,要準確、完美地傳達出原著的內容,這不僅要求譯者精通兩種語言,熟悉兩國文化,具備正確的翻譯理論,還要掌握高超的翻譯技巧。本文試從文化差異的處理、合理歸化原則的運用以及模糊性語言、雙關語、典故等的翻譯來分析英語文學的翻譯技巧,并對其進行歸納總結。
關鍵詞:英語文學翻譯;文化差異;合理歸化
由于文化的差異,不同的語言對同一作品的表述有一定的差別,會傳達出不同的意思。而翻譯作為跨文化交際的溝通橋梁,必須要盡可能地展現出原著的風采,譯文必須與原文保持高度的相似,因此,譯者需要有翻譯技巧,對譯文進行潤飾。在英語文學的翻譯中,以下幾點技巧起著十分重要的作用。
1.正確處理文化差異
翻譯英語文學,就是將英文單詞翻譯成相對應的中文詞組,同時要保持整體含義一致,保證讀者能夠準確地理解英語文學作品的含義。要做到這一點,首先要學會正確處理中西方文化的差異。在翻譯英語文學作品的過程中,譯者會遇到不同的體裁和內容,這就要求在翻譯的過程中要針對不同的體裁,采取正確的措施科學處理文化差異,從而保證英語文學的翻譯質量。對于小說、詩歌、散文類作者獨立創作的文學性和藝術性較強的英語文學作品,譯者在翻譯時首先要分析作品中所提到的文化背景、文化氛圍,將其與中文語境進行對比,找出兩種文化的差異,在翻譯時將重點放在和諧文化差異上,并對其進行深入理解和對比,保證譯文既忠于原文,又符合漢語閱讀習慣。……