摘要:翻譯的過程也是英語文化和漢語文化交流的過程,由于二者間存在明顯的差異,因此,無論是漢語語境下對漢語進行直譯還是英語語境下對英語進行直譯都容易出現翻譯失誤的現象,鑒于此,筆者認為,認識到英語文化對翻譯效果的影響對于譯者較好的完成翻譯工作具有重要的意義。
關鍵詞:英語文化;英語翻譯;翻譯效果;影響
一、社會背景和歷史背景對英語翻譯的影響
每個民族都擁有屬于自己的發展史,不同民族的人們會因此在行為方面或者態度方面有所差異,同時,一個民族的社會發展歷程與所處的歷史文化背景都對本民族語言的形成和發展發揮著重要的作用,特別是不同民族在思維方式上的差異性會對語言表達產生明顯的影響。由于我國的歷史文化和社會背景都與英語國家存在巨大的差異,所以,以中國人為翻譯主體的英語翻譯過程中,英語文化會影響英語翻譯的效果。具體來說,中華民族的思維方式注重綜合性,強調整體和諧,所以句子中一般以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,具有“流水型”特點; 英語語境下的民族在思維方式上注重分析性,句子一般以主謂語為中心,比較擅長運用從句和短語,這種差異要求譯者在英語翻譯中能夠充分認知語言的社會背景和歷史背景。
二、自然環境和地域環境對英語翻譯的影響
地域文化指某個地區具有鮮明特色并且歷史悠久的文化傳統,是一個地區習慣、民俗、生態以及傳統的表現。地域文化因該地區與當地環境的融合而具有了較強的穩定性和獨特性,環境和氣候還使得地域文化顯示出差異化的特征,所以,處于不同環境下的同一地域文化也存在較大的差異。在語言表達方面,地域文化會影響句式與詞匯的表達方式和表達習慣,對于同一樣事物,不同地域文化下的人們會產生差異性的認知與理解。英國與中國既處于不同的地理位置,又具有差異化的生活環境與政治環境,所以,英語文化中所體現的民族語言色彩和民族個性都不同于漢語文化下的民族語言色彩和民族個性,由此可見,自然環境和地域環境也會對英語翻譯的效果產生影響。如,李白的詩歌《江上詠》“功名富貴若常在,漢水亦應西北流”中“西北流”是影響翻譯效果的主要詞匯,由于我國的整體地勢為西高東低,所以李白用“西北流”表達出“富貴不能長存”的觀點,這種比喻與我國的自然環境相符,但是,英國的地理環境與我國存在差異,如果才用直譯法來翻譯這一詞匯則會導致很多英語語境下的閱讀者難以理解。
三、宗教文化對英語翻譯的影響
在民族文化中,包括宗教意識和宗教信仰在內的宗教文化是重要的構成部分。東方和西方擁有不同的宗教文化,這種差異主要體現為漢語和英語語境下的人民在禁忌和崇尚方面所具有的文化差異?;浇淌怯⒄Z語境中人們信仰的主要教派,我國則是一個多宗教信仰共存的國家,宗教的差異會導致文化傳統的差異,所以,英語文化與語言因受到宗教的影響而具有了與中華文化和漢語明顯的差異,這一點尤其體現在英語的習語方面。一些漢語詞語如佛祖、菩薩、觀音、玉帝等都反映出宗教文化,漢語成語和俗語中也有許多與宗教相關的內容,如慈悲為懷、借花獻佛等。英語語境下的人們大多以《圣經》為行為和思想的指導原則,《圣經》因此成為英語習語的重要來源之一,如“God helps those who help themselves( 自助者天助) ”等,由此可見,宗教文化尤其是《圣經》對英語和英語文化發揮著重要的作用。鑒于此,漢英翻譯工作中不得不面臨文化空缺的問題,在翻譯實踐中,這種問題的存在給英語翻譯帶來了很大的困難并容易對翻譯效果產生負面影響,以“三個和尚”的諺語為例:“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”,處在英語語境中的人們對“和尚”一詞較為陌生,或者說“和尚”在英語語境中屬于文化空缺,所以,譯者將這句諺語翻譯為英語并做到神形兼備就具有一定困難,有這樣一句英語諺語“One boy is a boy,two boys are half boy,three boys are no boy”,兩句話所闡述的意思相同,所以,譯者可以采用這句英語諺語來翻譯“三個和尚”的諺語。事實上,這種能夠貫通的天衣無縫的對應諺語在英語和漢語中都十分難得,所以,譯者在翻譯其它諺語的過程中仍舊面臨較大的困難,應對這種問題的方法只有翻譯主體不斷豐富自身在漢語和英語方面的文化儲備,在翻譯過程中盡量尋找能夠表達相同或相似含義的句子,或者采用標注的方式來講述諺語的來源,使得不同語境下的閱讀者能夠通過了解語源來認知諺語的文化內涵。
四、習俗與生活習慣對英語翻譯的影響
特定文化背景中的民族有著不同的生活習慣和社會風俗,這使得不同的民族在日常交際活動和社會活動方面存在一定的差異,這些差異會體現在打電話、打招呼、道謝、道歉、稱謂、告別等多個方面,所以,為了讓不同語境下的閱讀者能夠對源語進行正確的認知,譯者在英語翻譯中需要利用跨文化視角轉換將翻譯完成的句子含義和沒有經過翻譯的句子含義進行對等。例如,漢語中“你吃了嗎?”、“你去哪?”等客套話本身并沒有深刻的內涵而只是禮節性的問候,如果將這些客套話進行直譯,則英語語境下的人們會因為這些問題干涉到他們的隱私而做出敏感的反應,往往會認為說話人有意邀請他們吃飯或詢問他們的去向,若提問者并非他們的家人或者親密朋友,則會被認為是一種不禮貌的表現,所以,諸如此類的問候語在英語翻譯實踐中應當根據具體語境進行跨文化翻譯。英語中經常用到的問候語包括“Hello”、“Hi”、“How do you do”以及“How are you”等,這些都可以用來表達漢語問候語的意思。
綜上所述,英語文化中的社會背景、歷史背景、自然環境、地域環境、宗教文化以及習俗與生活習慣都會對英語翻譯的效果產生影響,這種影響同時體現在“英譯漢”與“漢譯英”的實踐中。英語文化與漢語文化的差異容易使英語翻譯工作產生失誤,而失誤的產生往往不是由翻譯主體對語法、詞匯等專業知識的掌握程度所造成,而是由于翻譯主體缺乏或忽略了英語文化而未能注意到譯文語言形式與文化內涵的對等。
所以,為了確保英語翻譯工作取得良好效果,翻譯主體有必要對東西方文化的差異進行深入的了解并強化英語文化的學習和掌握,面對具體問題時選擇合適的翻譯方法和翻譯技巧能在有效傳遞語言含義的基礎上盡量保持源語文本的風格,從而使英語翻譯發揮出推動跨文化交流的功能。(作者單位:沈陽師范大學外國語學院)
參考文獻
[1]李瓊.論文化歷史及時代背景對翻譯風格的影響[J]. 湖北大學學報( 哲學社會科學版) ,2010,( 6) .
[2]高翠紅.中西文化差異與翻譯策略[J]. 宿州教育學院學報,2011,( 2) .
[3]余佛萍.論文化差異對英漢翻譯的影響[J]. 考試周刊,2011,( 28) .