摘要:翻譯的過程也是英語文化和漢語文化交流的過程,由于二者間存在明顯的差異,因此,無論是漢語語境下對漢語進(jìn)行直譯還是英語語境下對英語進(jìn)行直譯都容易出現(xiàn)翻譯失誤的現(xiàn)象,鑒于此,筆者認(rèn)為,認(rèn)識到英語文化對翻譯效果的影響對于譯者較好的完成翻譯工作具有重要的意義。
關(guān)鍵詞:英語文化;英語翻譯;翻譯效果;影響
一、社會背景和歷史背景對英語翻譯的影響
每個民族都擁有屬于自己的發(fā)展史,不同民族的人們會因此在行為方面或者態(tài)度方面有所差異,同時,一個民族的社會發(fā)展歷程與所處的歷史文化背景都對本民族語言的形成和發(fā)展發(fā)揮著重要的作用,特別是不同民族在思維方式上的差異性會對語言表達(dá)產(chǎn)生明顯的影響。由于我國的歷史文化和社會背景都與英語國家存在巨大的差異,所以,以中國人為翻譯主體的英語翻譯過程中,英語文化會影響英語翻譯的效果。具體來說,中華民族的思維方式注重綜合性,強(qiáng)調(diào)整體和諧,所以句子中一般以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,具有“流水型”特點; 英語語境下的民族在思維方式上注重分析性,句子一般以主謂語為中心,比較擅長運用從句和短語,這種差異要求譯者在英語翻譯中能夠充分認(rèn)知語言的社會背景和歷史背景。
二、自然環(huán)境和地域環(huán)境對英語翻譯的影響
地域文化指某個地區(qū)具有鮮明特色并且歷史悠久的文化傳統(tǒng),是一個地區(qū)習(xí)慣、民俗、生態(tài)以及傳統(tǒng)的表現(xiàn)。……