摘要:不同語言文化在歷史傳統(tǒng)、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰及思維方式等方面的差異會(huì)使同一詞語在不同文化語境中產(chǎn)生不同的語義,引起的情感也往往因文化的不同而不同。該文從五個(gè)方面討論了語言與文化的關(guān)系,翻譯在文化交流中的作用以及中西文化差異對(duì)翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:文化;差異;翻譯
翻譯就是把原文的意思在譯文中表達(dá)出來。在翻譯實(shí)踐中,譯者的困難來自于不同文化差異所造成的語言活動(dòng)中的負(fù)遷移。語言與文化密不可分,語言反應(yīng)文化,承載者豐富的文化內(nèi)涵,文化又深深地植根于語言,不了解語言所承載的文化,就不可能真正掌握所學(xué)的語言。正是這種語言與文化的不可分割性,使得我們唯有重視語言間的文化差異,深刻理解各國的社會(huì)背景和文化內(nèi)涵才能在翻譯中跨越語言鴻溝,準(zhǔn)確表達(dá)原文所承載的思想與涵義。本文擬從以下五個(gè)方面談?wù)勚形魑幕町悓?duì)翻譯的影響。
一、歷史文化的介入
例1:習(xí)語“Every road leads to Rome.”源自于公元前55-54年,羅馬大將軍Caesar曾兩次入侵不列顛,最終羅馬于43年征服了不列顛,羅馬人在那里修建了許多軍用公路,建造了城堡和要塞,條條道路通羅馬這一習(xí)語正是見證這段歷史的產(chǎn)物。
例2:英語的另一習(xí)語to send somebody to Coventry(把人送到考文垂),意思是把“某人排斥在集體之外,拒絕和某人來往”,這一習(xí)語包含著十七世紀(jì)英國內(nèi)戰(zhàn)期間保王黨被監(jiān)禁于考文垂這段歷史。
二、宗教文化信仰的介入
長期以來,因?yàn)橹形鞣轿幕凶诮绦叛龅牟煌斐闪酥杏煞N語言許多不同的表達(dá)方式。……