摘要:商務英語翻譯是通過語言的轉換來實現不同語言、多元文化間有效傳遞商務信息的活動。論文以跨文化意識為切入點,分析了文化差異對商務英語翻譯的影響,探討在商務英語翻譯過程中實現跨文化交流的策略。
關鍵詞:商務英語翻譯;跨文化意識;策略
翻譯是跨文化的交際活動,是“從語義到文體兩個方面在譯入語中用最貼近的自然對等語再現原語的信息”(Nida Taber 12)的活動。要在譯入語中最貼近地再現原語的信息,譯者要考慮語義的傳遞和文體的差異,還要考慮兩種語言中文化信息的有效傳遞。譯者對于兩種語言文化信息的把握在一定程度上影響著翻譯作品質量的高低。商務英語翻譯不僅要求譯者要有較深的英漢語言理論知識與實用技能,而且要求其具備一定的商貿專業知識和跨文化意識。某種程度上,基于對跨國文化理解的跨文化意識在不同文化背景的商貿交流活動中起著舉足輕重的作用。譯者的跨文化意識的強弱直接影響商務英語翻譯的準確性和有效性。
1.文化差異對商務英語翻譯的影響
跨文化意識有四個層次:“注意到一些表面的文化特征;對于與自己文化顯著差異的某些有意義的異文化特征有所察覺;對于與自己文化有著顯著差異的異文化特征,在理論上或理性上能夠理解;可以設身處地地為對方著想,真正理解對方的所作所為。”(胡文仲 151)商務英語翻譯過程中,譯者要充分認識到有別于本民族文化的異域文化現象,并以寬容的態度接受存在的差異或沖突,也要通過恰當的方式在譯入語中再現原語的文化特征和內涵,使跨文化交際活動得以順利進行。……