摘要:文學作品的藝術美最能打動人的情感,徜徉在文學作品的藝術美中會陶冶人的情操。英語文學名篇跨語言欣賞需要翻譯的中介作用,而文學翻譯活特性即在運用翻譯技巧的同時,向翻譯研究者與語言學習者包括作品的閱讀者展現翻譯中的藝術美。
關鍵詞:英語文學名篇;翻譯;藝術美
文學作品源于生活,但絕不是生活的雷同,體現的是筆者對現實生活的體驗和對理想的想象力與藝術加工。不同作家具有不同的寫作特色及藝術風格,文學作品的翻譯需要在準確傳達原作創作意圖的同時,使得譯作品盡可能體現出“二度創作”的藝術美。我國現代文學家茅盾先生曾說過:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。”無疑,這樣的觀點旨在說明翻譯活動的本質內涵,說明翻譯活動不是單純技術性的語言外形的變易,從一種民族語言轉換為另一種民族語言的過程中,需要譯者通過原作的語言外形,深刻地體會原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中,找到最適合的印證,然后,運用適合于原作內容和風格的文學語言,準確的、精辟的、藝術的再現出來。
一、文學作品翻譯的“信、達、雅”原則
1790年英國著名翻譯家亞力山大·泰特勒提出了翻譯三原則,即譯作應完全復寫出原作的思想;譯作的風格和手法應與原作屬于同一性質;譯作應具備原創作品的通順。……