摘 要: 中國加入WTO以后,與世界各國間的聯(lián)系變得日益密切。一個企業(yè)要在國際市場上存活下來,不僅要靠產(chǎn)品的質(zhì)量和廣告的宣傳,還要重視產(chǎn)品商標名稱的翻譯。本文主要介紹了商標翻譯的原則及商標翻譯的具體方法,并結(jié)合實例加以說明。
關(guān)鍵詞: 商標 翻譯 技巧
引言
商標顧名思義就是商品的標示,通常使用特定的圖形、文字或者符號以供識別。
隨著商品經(jīng)濟的發(fā)展,來自不同國家、地區(qū)的商品充斥了市場,琳瑯滿目的商品吸引著消費者,而消費者往往深受品牌的影響,在真正購買時,大多喜歡那些耳熟能詳?shù)纳虡恕T谶M出口商品的翻譯中,為了迎合國人的心理、習俗,就必須花大量時間進行市場和風俗的調(diào)研。
好的商標幾乎等于產(chǎn)品成功的一半,許多國外廠商為創(chuàng)名牌,為使自己的產(chǎn)品產(chǎn)生轟動效應,不惜耗費巨資,在商標翻譯上煞費苦心。因此,為了使商品能夠受到消費者的青睞,應運用正確的商標翻譯方法。
1.中英文商標的簡介
所謂商標,是商業(yè)公司用來為其產(chǎn)品命名并且用以區(qū)別其他公司的同類產(chǎn)品所使用的標識。一個企業(yè)在國際市場上的興衰在很大程度上取決于商標翻譯是否合理,例如:像Sony(索尼),Coca cola(可口可樂),Benz(奔馳),Nike(耐克)等都是翻譯成功的商標事例。像Benz(奔馳),單從字面上理解就可以體驗到速度的快,加上奔馳本身的品牌定位和優(yōu)質(zhì)的做工,使得奔馳在中國大陸市場上取得了相當不錯的成績,相比香港的翻譯“平治”效果更好。
2.商標翻譯的原則
商標的翻譯在各國的外貿(mào)進出口中起著舉足輕重的作用。它猶如一座橋梁,把東方與西方,企業(yè)商品與消費者緊密相連。在翻譯商標時應注意商標名稱,恰如其分地將其本土化而又不失原味,盡量使商標的譯名以本國的民族精神為依托,博取消費者的認同與接納。我國傳統(tǒng)的翻譯標準是嚴復提出的“信、達、雅”。因為商標的翻譯關(guān)系到產(chǎn)品的銷售,所以我認為對于商標的翻譯來說,更應重視的是后兩者,即達、雅。例如把其他國家的商標翻譯成中文商標時應盡量避免使用“死、輸”等中國人忌諱的字眼,多使用“福、祿、喜、寶、利、發(fā)”等象征吉祥和財富的字眼。
3.商標翻譯的方法與實例
商標名稱的翻譯必須考慮文化因素,既要保留原文的精華,又要符合消費者的消費心理。在翻譯過程中可運用音譯、意譯、音譯與意譯相結(jié)合、增譯、減譯、不譯等方法,以求譯得準,譯得妙,令人眼前一亮。商標翻譯要具有創(chuàng)造性,并賦予品牌以美感。
3.1音譯法
從英語的發(fā)音可以很容易找到對應的商標名稱,這種翻譯方法叫音譯法。在商標用語的翻譯中,音譯法是最簡單也是最常用的一種翻譯方法,具有形象、生動、直觀、簡潔的特點。
英語商標大部分可以用音譯法,用發(fā)音近似的漢字翻譯外來語,這種用語譯音的漢字將不再有其自身的意愿,只保留其音和書寫的形式。例如:Carrefour(家樂福),General Motor(通用汽車),F(xiàn)ord(福特汽車),等等。還有些商標是以人名、公司名及其他名字命名的,例如:Cadilac(凱迪拉克),Giorgio Armani(喬治阿瑪尼),Smith(史密斯),Baker(貝克),Addis(愛迪斯),Strong(斯特朗)等就是以人名命名的。再比如說,Santana(桑塔納)轎車是根據(jù)原美國加利福尼亞州一座名為San Tana的山谷命名的,Nokia(諾基亞)手機是根據(jù)芬蘭北部一座名為Nokia的小鎮(zhèn)命名的。這些商標可謂家喻戶曉,幾乎已經(jīng)成為我們?nèi)粘I畹囊徊糠帧_@種翻譯方法最大的優(yōu)點就是通俗易記,但是商標的本身卻無法反映出商品本身的特性。
3.2意譯法
所謂意譯法就是采用詞語的實際含義進行翻譯的方法,也是商標用語翻譯的常用方法。翻譯這類商標時,我們要適當?shù)亓私飧鞣N文字在表達上的特點,顧及消費者的文化習慣和審美心理,同時還要適當增加相應的表示性能、質(zhì)量等方面的詞匯,使商標變得更清楚、更完整。
比如說Blue Bird(藍鳥)汽車,就是取自比利時作家Maurice Maeterlinck于1911年所獲諾貝爾文學獎的童話劇Blue Bird劇中的Blue Bird,象征著“未來幸福”。
Sprite(雪碧),Sprite音譯是“斯普賴特”、“斯必萊特”之類,直譯是“小妖精,調(diào)皮鬼”。該產(chǎn)品初次出現(xiàn)在香港時,用的是諧音譯“事必利”,實際銷售情況并不好。后來改名為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,非常符合此產(chǎn)品的特性,產(chǎn)品也隨之為消費者所接受,繼而大受歡迎。
3.3音意結(jié)合法
這是一種非常有效的商標翻譯方法。對商品名稱除了根據(jù)音譯翻譯以外,還增加了相對應的詞匯,使得商品所表達的意思更加明確易懂,也使商標的名稱更加富有感染力。它既代表了原文的含義,又有與中文相似的讀音,能夠說明產(chǎn)品的用途、特點及功能,更具有較好的聯(lián)想意義。例如:Goldlion(金利來),Youngor(雅戈爾),Hapi(哈爾濱啤酒),等等。Goldlion(金利來)如果直譯成“金獅”可能就達不到現(xiàn)在的市場推廣效果了,因為“獅”的發(fā)音在廣東和香港和“死”是相近的。而翻譯成“金利來”則可體現(xiàn)出財源廣進的好兆頭。
3.4增譯法
增譯法是指在文中保留或基本保留原商標的同時,用增加意義和文化內(nèi)涵等方法翻譯商標。增譯是商標中的常用手法。著名飲料“Pepsi”應該被譯為“百事”,但是考慮到它的商品特性和競爭對手“可口可樂(Coca Cola)”的翻譯后,在其進入中國市場不久后就將其商標翻譯成了“百事可樂”。這樣可以使人聯(lián)想到“萬事如意”,或是“百喝不厭”,比它的英語商標更具內(nèi)涵,十分巧妙。再比如說“power”香皂,如果直接音譯就是“波爾”,但是我們在后面加上一個“膚”,就是“波爾膚”香皂,通過增譯的方法,使得翻譯更加貼切,與現(xiàn)實生活聯(lián)系得更加緊密。
3.5減譯法
減譯法是指在商標翻譯中只保留原商標的讀音,對它的意義和文化內(nèi)涵等做某些舍棄。減譯會減損原商標的內(nèi)涵、形象及宣傳效果,所以最好少用。“KFC”是“Kentucky Fried Chicken”的縮寫,中文商標名稱是“肯德基”,但是如果把KFC翻譯成“肯德雞”的話更符合其商品的特性。BMW是Bayerische Motoren Werke的首字母縮寫,譯成“寶馬”,漢譯時選用了前兩個詞的音頭,其余省略。如果全譯的話,則譯文很長,反而不能達到好的效果。著名香煙品牌“Marlboro”是“Man Always Remembers Love Because Of Romantic Only”的首字母縮寫,但由于漢語自身特點所限制而沒有這樣的修辭手法,只好舍其內(nèi)涵而留其讀音,減譯為“萬寶路”。
3.6不譯法
某些簡單的字母或阿拉伯數(shù)字、符號商標等可以不譯。不譯的外國商標有IBM計算機,“3M”,“NEC”等。“IBM”是“International Business Machine Corp.”的縮寫;“3M”是“Minnesota Mining and Manufacturing Company”的縮寫;“NEC”是“Nippon Electric Company”的縮寫。我國商標不譯的有TCL電器,999藥業(yè),VV豆奶等。不譯法可以使商標更容易記憶,它可以由一兩個相同或者不同的數(shù)字、字母、漢字組成,這樣很大程度上降低了商標的復雜性,使商標變得通俗易記。比如如果說將999藥業(yè)翻譯成“Nine Nine Nine Medicine”的話,給人的感覺就很繁瑣,不容易記憶。
結(jié)語
商標是企業(yè)的無形資產(chǎn),一個好的商標便于消費者記憶,使人產(chǎn)生好感,引發(fā)聯(lián)想,促進消費者購買。在國際商標大量涌現(xiàn)的今天,我們必須對商標名稱的翻譯引起重視,應該將商標的譯名與各國的民族文化相融合,把握翻譯技巧和方法,精益求精,給好的商品一個動聽的名字,讓商標和商品一起深入人心。在翻譯商標時,一定要根據(jù)所涉及的商品,結(jié)合多方因素考慮翻譯方法。另外,商標漢譯時沒有必要同時運用所有方法,要視情況而論,適當運用某些方法就可以了。在準確、精煉的同時,還要達到好記易懂的效果。
參考文獻:
[1]賀川生.商標英語.湖南大學出版社,1997.
[2]李貴生.論商標的翻譯.中國科技翻譯,1996.
[3]李佳.論商標翻譯的原則和意義.河北科技大學學報,2004.
[4]謝金領(lǐng),吳靜.世紀商務英語——翻譯教程.大連理工大學出版社,2005.
[5]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程.外語教學與研究出版社,2002.
[6]Nida.ELanguage:Culture and Translation.上海外語教育出版社,1993.