摘 要:文章介紹了科技英語翻譯與寫作,激勵性即時評價和激勵性的即時性評價在科技英語翻譯和寫作課堂的具體運用。文章運用激勵性評價理論應用到科技英語翻譯與寫作的教學當中去激勵學生去學習科技英語翻譯與寫作。
關鍵詞:科技英語翻譯與寫作 評價 即時評價
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
文章編號:1004-4914(2013)04-083-03
一、科技英語翻譯與寫作
在當今現代化社會里,隨著科技迅速的發展,國際間的科技交流越來越頻繁,科技英語的翻譯和寫作變得越來越重要,培養科技英語的翻譯和寫作人才也變得尤為緊迫。激勵性的即時評價對于學習科技英語翻譯和寫作的學生的積極性具有很大的促進作用。
科技英語的翻譯和寫作的內容涉及很多方面。首先包含理解所表述信息的基本的、潛在的含義,也就是說對其進行語義分析。然后我們要對所訴信息進行主語、謂語、賓語、狀語和定語的劃分,也就是對所訴信息進行語法分析。在次我們要對所訴信息進行語用分析。眾所周知英語的語法手段豐富,形態多樣,因此不可能與漢語的意思一一對應,因此我們就要進行拆分。按照漢人能夠接受的方式進行邏輯上的調整。這些都是英漢翻譯與寫作應該基本掌握的知識??萍加⒄Z翻譯和寫作的特點在于能夠用簡短的表達方式來體現出復雜的語義信息。
二、激勵性即時評價
“評價”一般被定義為“衡量高低,評定的價值”。Bloom也給評價下了一個定義即“評價是為了某個目的而進行的,對各種想法、作品、解答、方法、資料等的價值做出判斷的活動?!苯虒W評價是根據教學目地為評價的標準,可以在教學過程中或教學結束后,給出評價。根據美國著名的教育專家Bloom,形成性評價是在教學過程中,分階段和分步驟的完成教學目標并根據階段和步驟給出教學評價,隨之而來的就是根據教學評價、反饋和學生的個體差異,幫助學生提高成績。終結性評價是教學任務結束后,通過測試成績來決定學生能夠達到的什么樣的水平或不同的等級。根據Bloom,教學評價包括四個主要功能即導向功能,鑒定功能,判斷功能和改進功能。
課堂教學即時評價的使用目的是使教師更有激情進行教學,同時發揮“評價的激勵性作用”提高學生學習的積極性。盡可能全面、客觀和公正地對學生具體或某一方面能力和技巧的提高進行評價。新的科技英語翻譯和寫作課堂教學即時評價和實測方法正在得到使用和測試。
課堂激勵性即時評價是一種能夠體現密切關注學生學習和運用知識點的每一個環節,同時也能體現充分發展學生學習潛能的評價方式,課堂激勵性即時評價不再是僅僅評價學生等級的方式。多樣性和靈活性是課堂激勵性即時評價的特點,同時能夠提高學生學習的積極性,培養學習科技英語翻譯和寫作的學生自信心和決心,創造性地培養學生能夠獨立學習科技英語翻譯和寫作的個人潛能和發展的基礎,促使學生本身能夠在今后的學習和生活中能夠具有決心,自信心去敢于和勇于去進行科學研究。
課堂即時評價是運用語言對學生學習態度、方法、效果等方面進行即興點評的過程,是一種與教學過程緊密結合的“進行性研究。蔡偉把教師課堂評價界定為教師對學生課堂表現(如課堂狀態、問題回答、活動研討等)做出的價值判斷,并在言語、神態、行為等方面做出的反應。根據蔡偉評價的手段包括言語評價、態勢評價、媒介評價等評價手段;評價內容可以包括學習行為評價、學習結果評價、發展趨勢評價等評價內容。
張虹從教師語言藝術的角度專門研究教師的課堂即時性評價語言,也就是指教師課堂即時評價的語言水平和藝術。同時她也指出如課堂上英語教師使用帶有激勵性的即時評價能夠激發學生學習的主動性和積極性。張虹把課堂評價語言按方式和內容進行了劃分。課堂即時性評價的方式包括言語性評價和非言語性評價語言。非言語性評價主要指輔助性言語(如語氣、語調、身體動作或目光的交流和接觸)。內容上包括知識評價語言、能力評價語言和情感態度評價語言。在我看來,在課堂上凡是能夠鼓勵學生積極地去學習知識、運用知識和創新知識的一切教師行為或語言都應該被稱為激勵性的即時評價。我們應該多鼓勵教師去從事這方面的研究,從而調動學生學習英語的積極性。
三、激勵性的即時性評價在科技英語翻譯和寫作課堂的具體運用
激勵性的即時性評價在科技英語翻譯和寫作課堂的具體運用,要體現在具體的翻譯上,學生在科技英語翻譯和寫作中,哪個具體的翻譯技巧運用的比較好,要具體的指出,這樣能鼓舞學生們學習科技英語翻譯和寫作的積極性。
1. The researchers believe their findings may one day help greatly increase computer and telecommunications speeds.
顧家鑒參考譯文:研究人員認為:他們的研究成果有朝一日可以對增加計算機和遠距離通信的速率有極大的幫助。
學生的譯文1:研究者堅信有一天他們的成果可能會極大地幫助增加計算機和遠距離通信速率。
學生的譯文2:研究人員深信他們的研究成果有朝一日可能會極大地幫助增加計算機和遠距離通信速率。
學生的譯文3:研究人員相信他們的研究成果在將來的某一天能夠對增加計算機和遠距離通信的速率有極大的幫助。
科技英語對于很多學習英語的學生來說比較晦澀難懂,我們在上科技英語翻譯與寫作課的時候,應該首先選擇比較簡單的句子給學生去翻譯,以激勵學生學習科技英語的積極性。三位學生的譯文基本含義都是正確的。學生1和學生2的譯文有點夸大了“believe”的用法,把其譯為“堅信”和“深信”有點“過譯”了,學生3的譯文就恰到好處。在這個時候,老師既不能打擊學生1和學生2學習英語的積極性,又要體現出學生3譯文譯的好的地方。教師應該用帶有微笑的表情說出學生1和學生2譯文有“過譯”的現象,同時也肯定他倆的能力,即語義信息表達基本正確。老師要表揚學生3的譯文譯得恰當好處。
2. “The most important part of the finding is that it is the first time something—anything—was seen traveling over such distances at superluminal speeds,”said lead researcher Alain Hache, a physicist at the University of Moncton in Canada.
顧家鑒參考譯文:加拿大蒙克頓大學的物理學家、研究負責人阿蘭·阿什說:“這項成果最重要的部分在于,某物—無論什么東西—首次以超光速的速率傳輸如此遠的距離?!?/p>
學生譯1:加拿大蒙克頓大學的物理學家、研究負責人阿蘭·阿什說:“這項研究最重要的部分是,我們首次發現某種物質— 無論以什么形式存在——能夠以超光速的速率傳輸如此遠的距離”。
學生譯文2:加拿大蒙克頓大學的物理學家、研究負責人阿蘭·阿什說:“某物—無論什么東西—首次以超光速的速率傳輸如此遠的距離,這是這項成果最重要的部分?!?/p>
教師首先要指出學生1有能力實用增詞法,添加了“我們”作為這句中文譯文的主語,并且把原文的被動語態“was seen”轉化為譯文的主動語態“我們發現”。學生1在翻譯這句科技英語的譯文中所表現出來的翻譯技巧,教師應該指出并提出表揚。同時也鼓勵其他同學進行多種形式的翻譯,開發他們科技英語翻譯與寫作的潛能。學生2的譯文就是嘗試了另一種形式的科技英語的翻譯,他把譯文的前后順序給顛倒了,達到強調的目的。教師可以讓其他同學討論他們更喜歡哪個人的翻譯,并指出他們為什么喜歡。這樣討論過后有利于學生提高科技英語的翻譯能力。
3. The theory of relativity proposed by Einstein suggests exceeding the light barrier would lead to impossible results, such as cause after effect—time travel.
顧家鑒參考譯文:愛因斯坦提出的相對論認為,超越光障會引起一些不可能發生的結果,就像因果倒置式的時間流動。
學生1譯文:愛因斯坦的相對論認為超越光障可能會導致不可能發生的結果產生,例如,因果倒置式的時間流動。
老師首先要點評學生1的翻譯例句,指出“The theory of relativity proposed by Einstein”并沒有字對字的翻譯而是使用更加符合了漢人的表達習慣的用法“愛因斯坦的相對論”。這點是應該提出表揚的,讓其他學生學習他的這種翻譯技巧,但同時也要指出在翻譯“exceeding the light barrier would lead to impossible results, such as cause after effect—time travel”的時候,沒有參考譯文翻譯那么的地道。給他們提出進一步提高科技英語翻譯和寫作能力的目標,鼓勵他們進一步學習。
4. The key to understanding this apparently impossible phenomenon is to visualize a pulse of light as a group of waves all intermingled with each other.
顧家鑒參考譯文:理解這種表面上看來不可能的現象的關鍵是,把光脈沖看作一種相互混合的一種光波。
學生譯文1:理解這種從表面上看起來不可能的現象的關鍵是,把光脈沖看作是一組光波,而這種光波又是相互混合的。
教師可以把學生譯文1的優點指出來,這個譯文并沒有字對字的翻譯,把原文的定語放在譯文的定語上,而是用了“重復翻譯”的手法“光波,而這種光波又是相互混合的”。這樣又增加了一個小句,更加符合了漢語的表達習慣。同時也要其他同學說一說這兩個譯文,更喜歡哪一類型的譯文以及為什么喜歡。這樣有利于學習科技英語翻譯和寫作的學生交流各自的翻譯心得。也有利于師生交流翻譯心得,激勵學生更好地研究科技英語的翻譯與寫作。
(本文是黑龍江省教育廳人文社會科學項目)
參考文獻:
1.Bloom B. S. et al. Handbook on Formative and Summative Evaluation of Student Learning [M].1971
2.常麗.新手、成手、專家型化學教師課堂教學即時性評價的個案比較研究[D].東北師范大學,2007
3.蔡偉.教師課堂評價質量標準研究[J].教育科學,2007(5)
4.張虹.提高課堂評價語言有效性的研究[D].華東師范大學,2006
5.Charles Choi. Faster-Than-Light Electric Pulses [J]. The World of English,2003(5)
(作者單位:黑龍江科技學院外語系 黑龍江哈爾濱 150027)
(責編:賈偉)