母語教育是一種傳承,而外語教育則是對另外一種文化理解、吸收和消化的過程。英語教育目標應該是教會學生用英語來學習文化,認識世界,培養心智,而不只是英語教學。作為一線教師,我們盼望英語教材早日多選入一些英美國家的寓言故事、童話故事、名人童年趣事、小散文、詩歌等文學作品,少一些text writers的枯燥語言,多一些出自語言大師的精彩美文,多一些人文內涵豐富、能引起學生心靈共鳴的經典之作。因為只有經典之作,才值得學生們反復聽、誦讀、模仿和記憶。
對經典閱讀文學作品或名人演講稿,我們不能“穿新鞋,走老路”,采取應試教學的老辦法來進行分析再分析,活生生地來解剖,而是應該強調讓學生多聽、多誦讀、多模仿、多記憶,通過范讀、領讀、齊聲朗讀、輪讀、個別朗讀、分角色朗讀、自由讀,并要求學生在課后背誦一些優美段落,來引導學生從感性上、從直覺上、從整體上去認識、體驗、消化和吸收名篇佳作的精髓,要求學生能用英語正確、流利、有感情地朗讀文章,鼓勵學生多誦讀,在誦讀實踐中增加積累,發展語感,加深體驗與領悟。
英語是按單詞和句子的重音來分節奏的。英文詩是練習英語節奏的最好材料之一。例如 William Wordsworth著名的《I Wandered Lonely As a Cloud(我好似一朵孤獨的流云)》,便是典型的弱強節奏。熟讀之后,大聲朗誦,一定獲益匪淺。
I Wandered Lonely As a Cloud
By William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high over vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
e44aef5440cd4b40549bfda0f897d522They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
…
譯文:《我好似一朵孤獨的流云》(威廉·華茲華斯/作,顧子欣/譯)我好似一朵孤獨的流云,高高地飄游在山谷之上,突然我看到一大片鮮花,是金色的水仙遍地開放。它們開在湖畔,開在樹下,它們隨風嬉舞,隨風飄蕩。它們密集如銀河的星星,像群星在閃爍一片晶瑩;它們沿著海灣向前伸展,通往遠方仿佛無窮無盡……
對中國英語成功學習者的研究,也驗證了聽、讀、模仿經典材料和名家名篇是英語學習的有效途徑之一。“21世紀杯”和“CCTV杯”英語演講比賽是我國中小學和大學英語的重量級賽事。南京大學的丁言仁教授在總結全國英語演講比賽優勝選手學習英語的方法時發現,他們都有著共同的英語學習經歷:誦讀過多位名人演講稿;背誦過大量優美文章;注重背書的語音語調與錄音一致;聽和模仿英語廣播或錄音磁帶;觀看和模仿英語電影和電視劇;記憶大量完整的語塊(即出現頻率比較高的習語、短語、短句等),等等。
反復聽、大聲朗讀、認真模仿名家名篇,這樣的一條英語學習成功之路,在國內已經受到外語教學界的注意。有人形象地稱之為映像(Shadowing)教學法,即要求學習外語的學生對一小段錄音一遍遍地聽、念、用,一直到完全掌握其中的語塊,像是工藝美術中表現一個圖案或字塊立體感的陰影區一樣,與原來的圖案或字塊在形狀上一模一樣。在我國,這種教學法也受到關注,并被應用到英語專業人才的口譯教學中去。其實,Shadowing教學法也非常適用于中小學英語教學,因為語音記憶是語言詞匯最原始、最基本而效果又非常好的一種記憶方式。
我國現代英語教學所倡導的理論和方法過于理性化、技術化,強調分析、分析、再分析,以“理”代“悟”。誦讀、模仿名家名篇的方法看似簡單,沒有什么技術含量,但卻是最樸素、最生態、最有效的教學方法,因為這些方法給了學生豐富的情感體驗,教會了他們領悟的能力,使他們具備了可持續學習的能力。