這則政治廣告,場景設定在公元2030年的中國,畫面上一位志滿意得的中國大學教授,對臺下的莘莘學子說道:“為什么強大的國家都會走向滅亡呢?古希臘、羅馬帝國、不列顛帝國、美國——因為他們都犯了同樣的錯誤,與原來使得他們成功的原則背道而馳。美國政府企圖以龐大的開支和稅收來擺脫嚴重的經濟衰退,巨額的所謂刺激開支、龐大的醫療改革,政府接管私有企業,債務累累,當然,我們是他們的大債主,現在他們都得給我們干活。”臺下中國學生發出一陣自豪的哄笑。
不消說,這是又一則以濃墨重彩的“中國元素”攻擊奧巴馬政策的保守派競選文宣,并非第一次,但這則廣告迄今為止成功避免了來自美國華裔社區關于“反華、辱華”的慣常批評,并沒有牽動華人的敏感神經,這是什么原因呢?
此前,競選密歇根州國會參議員的共和黨人Pete Hoekstra在超級杯美式足球決賽中場插播了一則廣告,場景也設定在中國,稻田田埂上中國女子用帶口音的英語說道:“謝謝你們把工廠搬到這里來,你們變得很弱很弱,我們變得很強大。”
這則廣告在播出后立即遭到了幾乎來自社會各階層的譴責,Hoekstra被民主黨、媒體人指責為種族主義者,廣告品位低劣,甚至他的本黨共和黨人也指責他的廣告“愚不可及”。在廣告中出鏡的華裔女子也在Facebook上為此道歉。
為什么這兩個中國主題廣告會有如此迥異的遭遇?說實在的,兩個廣告的主線區別不大,都是拿中國說事,指責政治對手的政策幫助了中國,削弱了美國。總統大選的兩位主角——民主黨總統奧巴馬和共和黨挑戰者羅姆尼,在三次電視辯論,特別是第二次辯論中,都頻繁提及中國,指責對手的政策將損害美國,助長中國。
奧巴馬和羅姆尼的這些競選言論并未被認為超越美國主流的“政治正確”,那么界限究竟在哪里?美國作為多元族裔國家,又在上世紀60年代后確立了種族平等的“政治正確”標準,對于政治人物來說,在觸及外國,特別是涉及在美國擁有大量移民的外國時,處境一直相當微妙。例如,你究竟是在說日本,還是在說日本民族,還是在說日裔美國公民?
至于中國,情況就更復雜。現在的英語語境中,China已經獲得確切的內涵與外延,指代的是中華人民共和國這個政治實體和實際控制區域,但Chinese卻要含糊得多。離開上下文,沒有人清楚這個詞究竟指的是中國公民、全體漢人、美國華裔公民、海外華人,甚至指的只是一種語言——粵語?由于歷史原因,至今有些美國人以Chinese稱呼粵語,以Mandarin稱呼漢語普通話。
更糟糕的是,政客有時自己也未必能厘清。羅姆尼在初選時有一次提到中國不遵守貿易規則,既然是談外貿,自然指的是外國政府行為,但臺下一位女聽眾卻立即向他抱怨:“你每次談到中國都是負面的,讓人很不高興。”
這本來是個很好的機會,我很期待聽到羅姆尼的澄清,但不知道他是確實沒準備還是自己也沒弄清楚,只聽到他說“我很抱歉”等等言不及義的泛泛之詞。
一般理解的美國“政治正確”中,可以指責外國政府,但這種指責不能以種族為理由,特別不能損及這個民族的美國公民。但這說起來容易,實際分寸并不容易把握。
麻省理工學院媒體實驗室的一位研究者,曾經觀察到語言應用上的一個有趣現象:如果一個人說I’m Norwegian,聽話者會理解為對方是個挪威裔的美國人,但如果一個人說I’m Chinese,則會被理解為是個中國公民,即外國人。“很抱歉,”他當時對我說,“這需要時間。”
在我看來,Hoekstra的中國主題廣告慘遭公關滑鐵盧,和CNN播放的這則基本上不反映CNN自由派偏向的中國主題廣告僥幸過關,原因可以有很多,例如后者確實制作手法好一些,也不去碰敏感神經——稻田、斗笠、東方女子、外國口音這些容易遭致反感的元素,但其實原因可能很簡單,那就是時間——幾乎一整年“中國、中國”下來,選民已經疲勞、厭倦,也終于弄明白了,這些廣告只跟選舉有關,與中國、中國人、華人毫不相干。