編者按:J.M.庫切新作《耶穌的童年》是一部筆致樸素而怪異的長篇小說,書中采用割斷歷史的敘述手法,將西蒙和大衛(wèi)帶入一個虛構(gòu)的西班牙語國家。他們在諾維拉市定居后,西蒙去碼頭上干活,并為大衛(wèi)尋找他失散的母親。在小說的后半部分,大衛(wèi)愈益表現(xiàn)出異于其他兒童的天賦與秉性,不見容學校教育制度,最后西蒙、伊妮絲帶著大衛(wèi)又開始新的遷徙,去尋找“新的生活”。全書共三十章,這里選登第一章和第九章,均略作刪節(jié)。
站在門口那人指指不近不遠處一幢不規(guī)則的低矮建筑物。“如果你們著急的話,”他說,“不妨趕在他們今天關(guān)門前去登記一下。”
他們著急的。Centro de Reubicación Novilla(西班牙語:諾維拉重新安置中心),標牌上是這樣寫的。Reubicación:什么意思?那上面的字他一個都不識。
辦公室很大,空蕩蕩的。還很悶熱—比外面熱。最里頭是橫列整個屋子的木制柜式臺面,用磨砂玻璃隔成一個一個的小隔間。靠墻一溜排列著上過清漆的木制文件柜。
柜臺上,其中一個小隔間掛著這樣的標牌:Noevos Llegados(西班牙語:新抵港定居人士),那塊長方形紙板上的黑色字樣是用模板刷出來的。柜臺后面的年輕女子對他們笑臉相迎。
“你好,”他說,“我們是新來的。”他有意說得很慢,每個音節(jié)都咬得清清楚楚,他學西班牙語可是花了工夫的。“我想找份工作,還想找個住的地方。”他夾住男孩的胳肢窩,把他托起來,好讓她看得清楚些。“我還帶個孩子。”
那姑娘伸手拉住男孩的手。“嗨,小伙子!”她問,“他是你孫子嗎?”
“不是我孫子,也不是我兒子,可我是監(jiān)護他的人。”
“找個住的地方。”她朝手邊的文件上瞥了一眼。“我們中心還有一間空房,在你們找到更合適的住處之前可以住到那兒。不會很講究,不過你們也許不介意。至于工作嘛,我們明早再看看吧—你們看上去挺累的,我敢肯定你們都想歇著了。你們是遠道而來?”
“我們這一周都在路上。我們從貝爾斯塔來,就是那個營地。你知道貝爾斯塔嗎?”
“我知道,我很熟悉那兒。我自己就是從貝爾斯塔過來的。你是在那兒學的西班牙語?”
“我們每天都上課,上了六個星期。”
“六個星期?你真幸運。我在貝爾斯塔待了三個月,差點無聊死。我一直想著要離開的唯一原因就是西班牙語課。你聽過皮涅拉太太的課嗎?”
“沒有,我們的老師都是男的。”他猶豫著。“我能再麻煩你一下嗎?我這個男孩”—他朝孩子瞟一眼—“身體不太好。部分原因是因為他害怕,犯迷糊,又膽小,而且也沒不好好吃東西。他覺得營地里的食物不合口味,吃不下去。我們能在這兒找個吃飯的地方嗎?”
“他幾歲了?”
“五歲。是他自己說的。”
“你說他不是你孫子。”
“不是我孫子,也不是我兒子。我們沒有親屬關(guān)系。瞧這個”—他從口袋里掏出兩張身份證給她看。
她檢查著那兩張身份證。“這是在貝爾斯塔簽發(fā)的?”
“是的,他們還給我們?nèi)×嗣郑靼嘌烂帧!?/p>
她從柜臺俯身過來。“大衛(wèi)—這個名字挺不錯啊,”她說,“你喜歡你的名字嗎,小伙子?”
男孩瞪著眼睛朝她看,卻不說話。她看見了什么?一個瘦瘦的、面色蒼白的孩子,穿一件呢絨外套,扣子一直扣到頸部,長長的灰襯衣遮住了膝蓋,黑色系帶靴子里面是羊毛襪子,腦袋上斜扣一頂布帽子。
“你穿這些衣服難道不熱嗎?脫下來好嗎?”
男孩搖搖頭。
他插嘴說,“衣服是貝爾斯塔那兒給的。是他自己從人家發(fā)給的衣服里挑出來的。他穿上就不肯脫了。”
“我明白。我這么說,是因為今天這天氣,看他這么穿好像是太熱了。聽我說:我們這個中心有個倉庫,里面都是別人捐贈的衣服,是他們自己的孩子長大了穿不上的。從星期一到星期五都開放。你們可以自己去挑些衣服。你們能找到比貝爾斯塔更多的衣服。”
“謝謝你。”
“還有,這都是一些必須填寫的表格,你填寫之后,你們的戶頭上就會有錢打進來。你有四百雷埃爾的安置費。這男孩也有。你們每人四百。”
“謝謝你。”
“好了,我把你們的房間指給你看。”她向旁邊的隔間探過身子,跟那邊的女人悄語了幾句,那柜臺前掛的牌子是Trabajos(西班牙語:招聘信息)。那女人拉開抽屜摸索了幾下,搖搖頭。
“有點兒小麻煩,”那姑娘說,“我們這里似乎沒有你們房間的鑰匙。肯定是在大樓管理員那兒。管理員是魏茲太太。你到C樓找她,我會給你畫張圖。你找到魏茲太太就跟她說是大辦公室的安娜讓你們?nèi)フ宜摹!?/p>
“不能另外給我們找個房間嗎?”
“沒辦法,C-55是我們這里唯一的空房。”
“那吃的呢?”
“吃的?”
“是啊,我們上哪兒去吃飯?”
“也找魏茲太太。她應該會有辦法。”
“謝謝你。最后再問個問題:這里有沒有那種專門幫人團聚的機構(gòu)?”
“幫人團聚?”
“喏,肯定有許多人在尋找他們失散的家人。有沒有那種能夠幫助人們—家人、朋友、戀人團聚的機構(gòu)?”
“沒有,我從沒聽說過有這種機構(gòu)。”
部分原因是他太累了,部分原因是那姑娘給他畫的地圖不怎么精確,還有部分原因是這地方?jīng)]什么指示標記,他折騰了好一陣才找到C樓魏茲太太的辦公室。門關(guān)著。他敲敲門。沒人應答。
他攔住一個路過的小個子女人,臉龐尖尖的,那模樣活像老鼠,穿著中心工作人員的巧克力色制服。“我找魏茲太太。”他說。
“她走了。”年輕女人說,看他似乎不明白的樣子:“下班了。明天早上再來。”
“那也許你可以幫幫我們。我們要找C-55房間的鑰匙。”
年輕女人搖搖頭。“對不起,我不管鑰匙。”
他們只好折回Centro de Reubicación Novilla。那兒的門也鎖了。他敲敲門上的玻璃。里面沒人。他又敲了敲。
“我渴死了。”男孩抱怨道。
“再忍一會兒。”他說,“我去找找水龍頭。”
那姑娘,安娜,在樓房另一邊出現(xiàn)了。“是你在敲門嗎?”她問。這又讓他感到壓抑:因為她是那么年輕,身上滿是健康而生氣勃勃的勁兒。
“魏茲太太好像回家去了,”他說。“你看能不能再想想辦法?你有沒有一種—你們叫什么來著?—llave universal(西班牙語:萬能鑰匙),能打開房門?”
“Llave maestra,總鑰匙。就是所謂的llave universal。如果我們有這玩意兒,所有的麻煩都解決了。我們沒有。只有魏茲太太有C樓的總鑰匙。你們有沒有什么朋友,晚上能來接你們?nèi)ミ^一夜,明天早上再來找魏茲太太?”
“能來接我們的朋友?我們六個星期前才在這兒上岸,后來就一直在荒漠地的營地里,住在帳篷里。怎么會有朋友來接我們?nèi)ミ^夜?”
安娜皺皺眉頭。“去大門口。”她吩咐說,“在門外等我。我想想辦法吧。”
他們走出大門,穿過馬路,坐在樹陰下面。那男孩腦袋耷拉在肩膀上。“我渴死了。”他抱怨道。“你什么時候去找水龍頭啊?”
“噓,”他說,“聽鳥兒在叫。”
他們聆聽著陌生的鳥鳴,感受著異鄉(xiāng)的風兒吹在皮膚上。
安娜出現(xiàn)了。他站起來朝她揮手。男孩也勉強起身,胳膊僵直地垂在兩邊,大拇指握在拳頭里。
“我給你兒子帶了水來。”她說,“給,大衛(wèi),喝吧。”
孩子喝了水,把杯子遞還她。她放回自己的包里。“好喝嗎?”她問。
“好喝。”
“好,現(xiàn)在跟我來。得走一段路,不過你們不妨把這當作一種鍛煉。”
她沿著那條穿過一片開闊地的小路大步疾行。不能否認,這是一個挺漂亮的年輕女人,盡管身上的衣服跟她一點都不相配:一件毫無款型的深色襯衫,一件紐子扣到領(lǐng)口的白上衣,腳下是一雙平底鞋。
他自己倒是能夠跟得上她的腳步,可他手里還牽著個孩子呢。他喊道:“請等等—別走這么快!”她不理會。他和她總隔著那么一段距離,跟在她身后走過公園,穿過一條街道,又穿過一條街道。
走到一幢不起眼的窄窄的房子前邊,她停下腳步等他們。“這是我住的地方。”她打開前門。“跟我來。”
她帶他們走過昏暗的過道,穿過后門,走下一段搖搖晃晃的木頭臺階,走進一個雜草叢生的小院。院子兩邊是木柵欄,另一面圍著鐵絲網(wǎng)。
“坐下吧。”她說,指著雜草叢中露出的一把生銹的鑄鐵椅子。“我去給你們拿點兒吃的來。”
他不想坐下。他和那個孩子等在門口。
那姑娘再次出現(xiàn)時拿著一個盤子和一個水罐。罐子里有水。盤子里是四片抹了人造黃油的面包。這跟他們在慈善救濟站吃的早餐一模一樣。
“作為新來者,照理你們應該住在規(guī)定的住處,或者住在中心。”她說,“不過,第一個晚上住在這兒也沒關(guān)系。我家院子也可以算是規(guī)定住處。”
“你真是太好心,太慷慨了。”他說。
“那個角落里有些材料,是蓋房子時剩下的。”她指著那邊說。“如果你愿意,你們可以給自己搭一個住的地兒。我現(xiàn)在離開你們應該沒問題吧?”
他神色困惑地看著她。“我不能肯定自己是不是明白了你的意思,”他問,“我們今晚在什么地方過夜?”
“這兒。”她指著這個院子。“我一會兒再回來,看看你們搞得怎么樣。”
那堆據(jù)說是蓋房子的材料,只是五六張鍍鋅鐵片,有些地方都生銹了—沒準是舊屋頂上拆下來的,還有幾段木料截頭。這是測試嗎?她真的想讓他和這孩子在露天里過夜?她說過她會再來,于是他就等著,可她沒有回來。他試著推了推后門:鎖上了。他敲了幾下,沒人應答。
怎么回事?難道她躲在窗簾后面,在觀察他有何反應?
他們倒不算是囚犯。翻過鐵絲網(wǎng)跑掉不是什么難事。他們該這么逃走呢?還是等著看,接下來會怎么樣?
他等著。等到她再次出現(xiàn),已是落日時分了。
“你好像沒干多少嘛。”她說著皺起了眉頭。“給。”她遞給他一瓶水,一條毛巾和一卷手紙。然后,看到他詢問的目光,便說:“沒人會看你們。”
“我改變主意了,”他說,“我們想回到中心去。那兒肯定有公用房間能讓我們睡一夜。”
“你不能這樣。中心已經(jīng)關(guān)門了。他們六點鐘關(guān)門。”
他有些惱怒地跨過那堆搭建屋頂?shù)牟牧希瑥闹谐槌鰞蓧K鐵皮,靠著木柵欄搭成三角狀。再又搭上第三塊、第四塊,搭出一個單坡屋頂式的簡陋窩棚。“這就是你想要我們住的地兒?”他嘟囔著,向她轉(zhuǎn)過身去。可她已經(jīng)走了。
“這就是我們今晚要睡的地方,”他對男孩說,“大概挺刺激的。”
“我餓了。”男孩說。
“你還沒吃面包呢。”
“我不喜歡面包。”
“得了,你會習慣的,因為就只有這個。明天我們再想辦法找更好的。”
男孩懷疑明天會不會有更好的,但還是拿起一片面包,一點點地啃著。他注意到,男孩手指甲里全是黑黢黢的泥土。
最后一線白晝之光收盡后,他們在那個窩棚里安頓下來,他權(quán)以雜草為床躺了上去,男孩躺在他的肘彎里。男孩很快睡著了,大拇指含在嘴里。可他自己的睡意卻遲遲不肯來臨。他沒有外套,有好一陣,冷風漸漸滲進他的身體,他打起寒顫。
這沒什么大不了的,不過就是冷點兒,又不會要了你的命,他對自己說。夜晚會過去,太陽會升起,白天會到來。只是別有這么多爬來爬去的小蟲就好了。蟲豸太多了。
他睡著了。
凌晨時分,他醒了,渾身酸痛,凍得發(fā)僵。一陣憤怒涌上心頭。這么遭罪究竟算是怎么回事啊?他爬出窩棚,摸索著走向后門,敲起門來,第一下有些試探,接著越敲越響。
頭頂上的窗子開了,月光中,他朦朦朧朧地辨認出姑娘的臉龐。“怎么啦?”她問。“又怎么不行了?”
“什么都不行,”他回答,“這兒太冷了。你能讓我們進屋去嗎?”
一陣長長的沉默。然后,她喊了一聲:“等著。”
他等著。然后,又是一聲:“給。”是那姑娘的聲音。
一樣東西落到他腳下:一條毯子,不大,疊成四折,粗線織的,一股樟腦味兒。
“你怎么把我們當垃圾似的?”他喊道。“就像垃圾似的?”
窗子砰地關(guān)上了。
他摸回窩棚里,攤開毯子蓋在自己和熟睡的男孩身上。
他被啁啾不已的鳥鳴鬧醒了。男孩還在熟睡,背對著他,帽子壓在臉蛋下面。他自己的衣服都被露水打濕了。他又打了個盹。再睜開眼睛時,姑娘已經(jīng)站在那兒低頭看著他。“早上好。”她說,“我給你們帶來了早餐。我馬上就得走。你準備一下,我?guī)銈兂鋈ァ!?/p>
“帶我們出去?”
“帶你們離開這房子。請動作快點兒。別忘了帶上毯子和毛巾。”
他搖醒男孩。“快,”他說,“該起來了。吃早飯了。”
他們并排在院子角落里撒尿。
早餐只不是更多的面包和水。那孩子滿臉不高興,他自己倒并不餓。他把沒動過的那盤面包擱在臺階上。“我們準備走了。”他說。
姑娘領(lǐng)著他們走出房子,來到空蕩蕩的街上。“再見,”她說,“如果你們需要的話,今晚還可以回這兒過夜。”
“你在中心答應給我們的房間呢?”
“如果鑰匙找不到,或者那間屋子有人住了,你們可以再到這里來。再見。”
他們坐在公交車上,出城去鄉(xiāng)下游玩。雖然車里還有幾個乘客,但男孩一點都不害羞地唱了起來。他用清澈的童音唱道:
Wer reitet so sp?t durch Dampf und Wind?
Er ist der Vater mit seinem Kind;
Er halt den Knaben in dem Arm,
Er füttert ihn Zucker, er küsst ihm warm.
(歌詞是德語,歌德所作。歌詞大意是:誰這么晚了還在夜里徜徉,是風嗎?/ 那是肩上背著孩子的父親;/ 他摟著男孩的手臂,/ 給他安全,讓他溫暖。)
“整首歌就這樣。這是英語歌。我能學英語嗎?我不想再學西班牙語了,我討厭西班牙語。”
“你西班牙語說得挺不錯啊。你唱歌也唱得好聽極了。將來長大后,你也許可以當個歌唱家。”
“不。我想在馬戲團里當魔術(shù)師。Wer reitet so是什么意思?”
“我不知道。我不會說英語。”
“我能上學了嗎?”
“你還得再等等,要等你明年的生日過后。那時候你就可以和費德爾一塊兒上學了。”
他們在立有“終點”標牌的車站下了車,公交車在那兒拐個了彎回去了。一張從公交車站拿來的地圖上,標出了通往周邊丘崗的步行小徑。他的計劃是沿著小徑走到湖邊去,地圖上在那兒標出一個星射狀記號,表明那是一處美麗的風景點。
他們是最后下車的乘客,也只有他倆踏入了那條步行小徑。他們經(jīng)過的鄉(xiāng)野荒涼而空漠。雖說是一片蔥蘢的沃土,卻四處不見村墟聚落。
“鄉(xiāng)下怎么這般寧靜!”他對男孩說,其實,這種空漠給他的印象,與其說是寧靜,不如說是荒涼孤寂。如果他能找到幾種牲畜就好了,牛、羊或者是豬,這樣他們就可以從牲畜身上打主意了。哪怕是兔子也行。
頭頂上不時掠過幾只飛鳥,但都太高太遠,他沒法確認那是一些什么鳥。
“我累了。”男孩說。
他查看一下地圖,估計他們走到離湖邊還有一半路的地方。“我來背你一會兒,”他說,“等你力氣恢復了再自己走。”他把男孩甩到肩上。“你看見湖就大聲唱歌。我們喝的水很可能就是從那兒過來的。看見湖你就唱。其實,只要看見有水的地方你就可以唱了。或者,看見了鄉(xiāng)下人也行。”
他們繼續(xù)往前走去。可是麻煩了,不是他弄錯了就是地圖本身有誤,他們走上一處遽然上升的坡道,又從陡坡上下來,隨后小路就斷了,冷不丁一堵磚墻出現(xiàn)在他們面前,還有一扇銹跡斑斑的大鐵門,門上爬滿了常春藤。門旁有一塊油漆剝落的牌子。他撥開藤蔓。那上面的字是La Residencia(西班牙語:居留點),他念出聲來。
“Residencia是什么?”男孩問。
“Residencia是房子,一幢大房子。可這里的Residencia也許什么都不是,只是一處廢墟。”
“我們能去看一下嗎?”
他們試著去推門,可是門扇紋絲不動。他們正要轉(zhuǎn)身走開,微風中隱約傳來一陣笑聲。他們循著那聲音,踏著枯枝敗葉穿過密密的矮樹叢,沿著磚墻走到一處圍著高高的鐵絲網(wǎng)柵欄的地方。柵欄那邊是一個網(wǎng)球場,有三個人在打網(wǎng)球,兩個男人和一個身穿白衣的女人,男人穿著襯衫和長褲,女人穿著傘裙和豎領(lǐng)襯衫,戴著綠色的遮陽帽。
兩個男人都是高個子,肩膀很寬,胯部窄窄的。他們像是兄弟倆,沒準還是雙胞胎。那女的和其中一個男的搭檔,跟另一個男的對陣。他馬上看出,他們都是訓練有素的網(wǎng)球手,腳步靈活敏捷。單打的那個男人球技尤其出色,一副從容應對的樣子。
“他們在干什么?”男孩悄聲問。
“這是一種運動,”他低聲回答,“這叫網(wǎng)球。你要把球打到對手那邊。就像足球比賽的射門一樣。”
網(wǎng)球飛過來,卡在鐵絲柵欄上。那女人過來撿球時看見了他們。“嗨!”她朝男孩露出了笑臉。
他心里不知被什么東西攪動了一下。這女人是誰?這微笑,這聲音,這舉止—很奇怪,所有這一切都讓他覺得似曾相識。
“早上好。”他說,他嗓子有些干澀。
“來呀,伊妮絲!”她的搭檔在喊她。“這是決勝分!”
不用多費口舌,事實上,她的搭檔過來拿球時朝他倆怒目而視的樣子,已經(jīng)清楚地表明不歡迎他們,甚至不想看到他們。
“我渴了。”男孩悄聲說。
他把帶來的一小瓶水遞給他。
“我們就沒有別的什么了?”
“你想要什么?—瓊漿玉液?”他回以噓聲,隨之就后悔自己的慍怒。他從背包里拿出一個橘子和一個外表帶蟲眼的梨子。男孩大口地吃了起來。
“這下不渴了吧?”他問。
男孩點點頭。“我們要去看Residencia嗎?”
“這里肯定就是Residencia了,這個網(wǎng)球場肯定是屬于Residencia的。”
“我們能進去嗎?”
“試試看吧。”
他們離開那幾個打網(wǎng)球的人,鉆進矮樹叢里,沿著磚墻一路走去,直到出現(xiàn)一條泥路,他們看見了前方兩扇高大的鐵門。透過樹叢,在柵欄后邊,一幢頗有氣勢的深色石頭建筑影影綽綽躍入眼簾。
大門雖然關(guān)著,卻沒有鎖。他們推門進去,車道上的落葉深至腳踝。一個箭頭標記牌指向一個拱形門洞,從那兒可以看見里面的庭院,院子中間立著一座比真人還大的大理石雕像,這女人(也許是天使)雕像穿著飄垂的長袍,凝望著地平線,手里舉著火炬。
“下午好,先生。”一個聲音說,“有什么事嗎?”
說話的是一個上了年紀的男人,滿臉皺紋,身體有些佝僂。他身著退色的黑制服。他是從拱門那兒一個小辦公室或是哪個小屋子里鉆出來的。
“是有點事兒。我們是從城里來的。我不知道我們是否可以和住在這兒的人說點事兒,就是在后面網(wǎng)球場上打球的那位女士。”
“那位女士愿意會見你們嗎,先生?”
“我想是的。有一樁重要事情我想跟她說一下。涉及家庭事務。當然,我們可以等她打完球。”
“那位女士叫什么名字?”
“這我說不上來,因為我不知道她的名字。不過我可以告訴你她長什么樣子。我想她大概三十歲左右,中等身材,一頭黑發(fā)梳向腦后。她和兩個年輕男士在打網(wǎng)球。穿著一身白色衣裙。”
“這兒有好幾位女士都是這模樣,先生,其中是有幾個打網(wǎng)球的。網(wǎng)球在這兒挺受歡迎的。”
男孩扯扯他的袖子。“告訴他那條狗的事兒。”他悄聲說。
“狗?”
男孩點點頭。“他們跟那條狗在一起的。”
“我這小朋友說他們有一條狗。”他重復了孩子的話。他自己卻完全不記得有什么狗的事兒。
“好吧!”門房說。他回到自己的小屋,關(guān)上身后的玻璃門。透過暗淡的光線,他們看見他在翻動一堆紙頁。然后他拿起電話聽筒,撥了號碼。聽了一會兒,他放下聽筒出來了。“對不起,先生,沒人接電話。”
“這是因為她出去打網(wǎng)球了。我們是否可以去網(wǎng)球場找她?”
“對不起,這是不允許的。我們這些設(shè)施不對外來者開放。”
“那么,我們能不能在這兒等她打完網(wǎng)球?”
“好吧。”
“在這兒等的時候,我們可以去庭院里走走嗎?”
“可以。”
他們走進雜草叢生的花園。
“那位女士是誰?”男孩問。
“難道你沒認出她?”
男孩搖搖頭。
“她跟我們說話時,朝我們打招呼時,難道你心里沒有奇怪的咯噔一下—心里那根弦就沒有被撥動的感覺?沒覺得好像以前在什么地方見過她?”
男孩疑惑地搖搖頭。
“我這樣問是因為那位女士也許就是我們要找的人。至少我有這種感覺。”
“她會是我的母親?”
“我不敢肯定。我們得問問她。”
他們在庭院里兜了一圈,回到門房小屋,他敲敲玻璃。“你能不能再幫我們給那位女士打個電話?”他問。
門房撥了號碼。這一次有人接了。“門口有一位先生要見你,”他聽見他在說,“好的……好……”他轉(zhuǎn)向他們。“你說過是有關(guān)家里的事情,是么,先生?”
“是的,有關(guān)家庭事務。”
“是哪一類事務?”
“不是哪一類的問題。”
門房關(guān)上門,又回去打電話。最后他出來了。“先生,那位女士同意見你。”他說,“不過,有一個小小的問題,孩子不許進去。恐怕你這個小男孩得留在這兒等你。”
“這太奇怪了。為什么孩子不許進去?”
“這地方?jīng)]有孩子,先生。這是規(guī)定。這規(guī)定不是我定的,我只是告訴你們。他得留在這兒,你可以進去談你的家庭事務。”
“你留在這里跟這位先生在一起,好嗎?”他問男孩。“我會盡快回來的。”
“我不要,”男孩說,“我要跟你在一起。”
“我知道。但我肯定,一旦那位女士知道你在這里等著,她很快就會出來見你。所以,你干嘛不忍一忍,跟這位先生在這里呆一會兒呢?”
“你會回來的吧?你保證?”
“去爬樹吧。”他對男孩說。“這兒有許多樹,挺好爬的。我很快就會回來。”
他順著門房指示的路徑,穿過方形庭院,穿過第二個門洞,來到一扇寫著一號字樣的門前,敲了敲。沒人應答。他進去了。
他進了一間等候室。四壁貼著白色墻紙,上面是淡綠色的七弦琴和百合花圖案。隱匿的燈具朝上泛射著幽幽的白光。房間里有一張白色仿皮沙發(fā),兩張安樂椅。門邊小桌上擺著五六個形狀各異的玻璃酒瓶。
他坐下等著。幾分鐘過去了。他站起來向走廊里張望。沒見人影。他百無聊賴地打量著那些酒瓶。嘉歡雪莉酒、干雪莉酒、苦艾酒。酒精含量百分之四。奧伯利維多。奧伯利維多是什么地方?
這時候她突然出現(xiàn)了,仍然穿著網(wǎng)球服,看上去比球場上顯得更結(jié)實,幾乎是可以說是體格粗壯。她拿著一個盤子,坐下時擱到桌子上。她沒跟他打招呼,自己徑直坐到沙發(fā)上,將兩腿在裙擺下面叉到一起。“你要見我?”
“是的。”他心里狂跳不已。“謝謝你肯見我。我的名字叫西蒙。你不認識我,這并不重要。我來這兒是為了一個人,我?guī)硪粋€建議。”
“你干嘛不坐下?”她說,“吃點什么?來杯雪莉酒?”
他用顫抖的手倒了一杯雪莉酒,拿了一塊小小的三角形三明治,還有黃瓜。他在她對面坐下,一口喝下甜酒,那股勁兒直沖腦門。緊張感消除了,話語很快沖口而出。
“我?guī)硪粋€人。其實,就是你在網(wǎng)球場上見過的那個孩子。他在外面等著。門房不讓他進來。因為他是個孩子。你能見見他嗎?”
“你帶個孩子來見我?”
“是啊。”他站起來,又給自己倒了一杯緩解壓力的雪莉酒。“對不起—這事情肯定很唐突,陌生人事先未經(jīng)通告就登門造訪。但我無法告訴你這有多么重要。我們一直在—”
沒聽見敲門聲,門突然就打開了,男孩就站到了他們面前,大口喘著粗氣。
“到這兒來。”他揮手招呼男孩。“你現(xiàn)在認出這位女士了嗎?”他轉(zhuǎn)向她,她臉上是一副驚訝的呆相。“他可以拉住你的手嗎?”然后又對男孩說,“來吧,拉住這位女士的手。”
男孩呆呆地站在那兒。
門房出現(xiàn)了,顯然是一臉慍怒。“對不起,先生,”他說,“這是違反規(guī)定的,我警告過你們。我必須請你們離開。”
他轉(zhuǎn)向女人求援。她顯然不想聽從門房和他的規(guī)定。可她卻一個字都沒說。
“放心吧。”他對門房說,“我們走了好長的路才來到這兒。我們大家都退一步,去花園里怎么樣?這不違反你們的規(guī)定吧?”
“這樣可以。不過請注意,大門五點準時關(guān)閉。”
他對女人說,“我們到花園里去好嗎?拜托!請給我一個解釋的機會。”
男孩默不作聲地拽起他的手,他們?nèi)齻€穿過方庭走進荒草雜亂的花園。
“以前這兒肯定是一個相當壯觀的宅子。”他說。他想盡量緩和一下氣氛,試圖讓自己顯得像個理性的長者。“只是很遺憾,園丁沒有很好地打理。”
“我們只有一個全職園丁。這已經(jīng)很難為他了。”
“那你呢?你在這兒住了好長時間了吧?”
“住了一段時間。如果我們順著這條路走下去,就會看到一個有金魚的池塘。你兒子也許會喜歡。”
“事實上,我不是他父親。我只是照看他的人。我只是類似監(jiān)護人的角色,暫時的。”
“他父母呢?”
“他的父母……這就是我們今天來這兒的原因。這孩子沒有父母,不是通常說的沒有父母。只是來這兒的旅行途中,船上出了一點意外,一封本來可以解釋一切的信給弄丟了。這樣一來,他就找不到父母了,或者更準確說,他被弄丟了。他和他母親離散了,我們想方設(shè)法在找她。至于他的父親,那又是另外一回事。”
他們走到池塘那兒,里面果然有金魚,有大的也有小的。男孩在池邊跪下來,用一把莎草逗弄著金魚。
“讓我說得更準確一些吧,”他說話的語調(diào)溫和,卻說得很快,“這孩子找不到母親。我們下船后就一直在找她。你愿意帶他嗎?”
“帶他?”
“是啊,aQNDupnkEV18sBhHWkE1zg==做他的母親。做他的母親。你愿意把他當自己的兒子嗎?”
“我不明白。事實上,我一點都沒聽懂。你建議我收養(yǎng)你的兒子?”
“不是收養(yǎng)。是做他的母親,他的真正的母親。我們都只有一個母親,我們每個人。你愿意成為他唯一的母親嗎?”
在這番話之前,她還一直注意地聽著。可是這會兒,她的眼神開始狂亂地四處張望,好像盼著什么人—門房,或是她的網(wǎng)球搭檔,任何人—來搭救她一把。
“他的親生母親呢?”她問。“她在哪兒?她還活著嗎?”
他原以為孩子一個勁兒地耍弄金魚,沒在聽他們說話。這會兒他卻突然嚷出聲了:“她沒死。”
“那她在哪兒?”
孩子不作聲了。有一會兒,他也一聲不吭。然后他又開口說,“請相信我—請慎重考慮一下—這不是一樁簡單的事情。這孩子沒有母親。我無法向你解釋,是因為我無法向自己解釋。但我向你保證,如果你一口答允,沒有什么前瞻后顧,那對你來說一切就變得清澈明凈了,就像晴朗的白晝,或者說我相信會是這樣。總而言之:你愿意接受這個孩子嗎?”
她瞟一下自己手腕,手上沒戴表。“太晚了,”她說,“我的兄弟們在等我。”她轉(zhuǎn)過身朝大宅那邊大步走去,裙子掠過地上的草叢。
他追上去。“拜托!”他說。“再等一會兒。讓我寫下他的名字。他叫大衛(wèi)。這是后來取的名字,是在營地取的。這是我們住的地方,就在城郊,在東村。請考慮一下。”他把紙條塞進她手里。她走了。
“她不要我嗎?”
“她當然要你。你是這么一個漂亮聰明的男孩,誰會不要呢?不過,對這個提議她首先要先適應一下。我們在她心里播下種子了,現(xiàn)在我們必須耐心地等它生長。只要你和她能夠喜歡對方,種子肯定會生長開花。你喜歡這位女士的,是吧?你看到了她有多善良,善良又文雅。”
男孩不作聲。
他們順著原路回到那個車站時,天色已暗。在公交車上,男孩在他懷里睡著了,他不得不抱著他從公交車站走到家里。
半夜里,他從沉睡中醒來。男孩站在他床邊,眼淚淌下臉頰。“我餓!”他喃喃地說。
他起身熱了牛奶,切一片面包抹上黃油。
“我們要住到那兒去嗎?”男孩問,他嘴里塞得滿滿的。
“住到La Residencia?我想不會。我在那兒沒什么事情可做,就像繞圈飛來飛去等著進食的蜜蜂那樣。不過,我們可以明天早上再商量。有的是時間。”
“我不想住在那兒,我想住在這里,跟你在一起。”
“沒人會逼你住到你不愿住的地方。現(xiàn)在回到床上睡覺吧。”
他坐在孩子身邊,輕輕撫摸他直到他睡著。我想和你住在一起。這個愿望真要是成了苦澀的現(xiàn)實,那該怎么辦?難道他得守著這個孩子,既當?shù)之攱專贸錆M愛心的方式把他帶大,整個后半輩子都在碼頭上扛包?
他在內(nèi)心詛咒自己。如果他表現(xiàn)得更平靜更理性一些就好了!可他不是這樣,他肯定表現(xiàn)得像個瘋子,一再懇求那可憐的女人。帶走這孩子吧!做他唯一的母親!如果他把孩子塞到她懷里就好了,身體貼著身體,血肉粘著血肉。這時候,沉睡在最深處的記憶也許會被激活,那樣一切都好辦了。可是,天吶,這一切對她來說真是猝不及防,這美妙的時刻,對他來說也是稍縱即逝。它像一顆突然降臨的星星,而他卻沒能逮住機會。
《耶穌的童年》中譯本即將由浙江文藝出版社出版