金艷
摘 要:從語言與文化的關系入手,說明了在日語教學中文化導入的必要性,闡述了從詞匯教學和文章講解中導入文化的方法與途徑。提出教師在教學中應有目的地進行文化意識培養與文化導入。
關鍵詞:日語教學;文化導入;文化意識
語言是文化的一部分,不能脫離文化而存在;同時,語言又是文化的載體,文化要靠語言保存、傳播和繼承。文化離不開語言,語言也離不開文化,二者相輔相成不可分割,這是語言教學的理論基點。但是,人們常把日語教學理解為單純的語言教育,以教會學生聽說讀寫四種語言技能為最終目的。在這種片面的教育觀指導下,無論是教師,還是培養出來的學生,往往簡單地把日語當作工具。這大大降低了日語教學的效率,嚴重阻礙了教師學科研究水平的提高與創造力的發揮,造成了學生專業素養不高、文化底蘊淺薄、交際能力欠缺。另一個結果是由于死記硬背,對知識的記憶不能持久,打擊了學生對日語學習的興趣。
不同國家有著不同的語言、文化習俗,每種語言都反映著產生他的一種特定文化,任何形式的語言都具有某種特定文化的內涵。不了解某種語言的社會文化,便無法正確理解和運用這種語言。因此,在日語教學中有必要導入文化闡釋,這樣學生在了解日本文化的基礎上學習日語,才會收到事半功倍的教學效果。
文化導入的方法與途徑是多種多樣的,教師應該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融入新的文化環境中。
語言是文化的載體,民族文化在其語言中表現得最為充分,而詞匯與文化的關系尤為密切。日語詞匯蘊涵著豐富的文化要素,能全面、生動地反映日本民族生活的自然環境、風俗習慣以及社會歷史特征,具有鮮明的民族文化色彩。比如,各高等院校使用頻率較高的《新編日語》教材,特點之一就是詞匯量豐富。學習過日語的人都知道,日語單詞的記憶和英語不同,它不僅要求學習者記住單詞的發音,而且要記住日語漢字的寫法和它的中文意思。對于初學日語的人來說,單詞的記憶就是一個很難逾越的門檻。如果在學習單詞時,教師只是領讀、糾正發音、講解用法,那么對于學生來說,隨著學習的深入,單詞的記憶可能會越來越成為一種負擔。如何使學生愉快地、高效地記住數量龐大的單詞,這是每位日語教師必須思考的問題。教師可以嘗試在教學的過程中,把某些特別能夠體現日語特點的單詞給予特別的講解。除了單詞的音、訓讀外,重點介紹了單詞中蘊含的文化意義,結果學生們感興趣,從而增強了記憶的效果。比如第一冊十八課中「內(うち)」這個單詞。「うち」一詞本意是“我的家”,平時日本人說「うちの子」(我家的孩子)還好理解,但說「うちの會社」(在這里是我們公司之意)就有點令人疑惑了,公司并不是“我”家開的,怎么能說成「うちの會社」呢?但是日本人恰恰就是用這個詞或者這種說法,把“你們公司”與“我們公司”“,你”和“我”“內”與“外”區分得清清楚楚。這種把自己與他人區分開來的意識,在日本人的頭腦中己經根深蒂固,并通過語言和行為表現在社會生活的各個方面。這種內外有別的民族心理形成于久遠的封建時代。那時候藩與藩之間交往、對立和沖突,就像現在的國家與國家之間一樣,同一個藩的人就是「內の人」,外藩的人就是「外の人」。雖然現在的日本社會已經沒有了藩閥之爭,早已成為一個統一的國家,但是在一個個公司集團之間,仍然有著嚴格的內外之分。日本人把自己所屬的集團稱為「內」,與之相對的就是「外」了。比如在公司內部,社長、部長、科長、普通職員之間,都嚴格地遵守著約定俗成的上下級秩序,對于公司以外的人,持有漠視態度的人很多。日本人內外分明的態度表現在大的方面,就是對外國人的態度。同屬于大和民族的所有日本人都是“自己人”,對于外國人,無論是在日本居住了多少年,無論日語講得多么地道,日本人都把他們歸為“外人”之列,通常是不允許他們進入自己人的圈子里的。在人際交往中這種內外分明的意識表現為外表和內心的不同,也就是說,日本人嘴上說的和心里想的可能完全不同。有人認為這是日本人虛偽,實際上只不過是日本人內外分明的心理意識在作祟而已。了解了日本人的這種心理特點,不僅可以在與他們交往時保持一定的距離,也有助于了解日本文化的某些本質特征。
文章講解中的文化導入語言與文化密不可分,相互影響,相互作用。語言作為思維的載體,在某種程度上是一個民族心理結構和思維方式的反映。《新編日語》第一冊十四課會話中有一句話「日本の人はお互いの生活に利益のあることを喜び合います。また、不利のあることを悲しみ合うのです。つまり、あいさつを通して心をびつけてしくなるのです。」(在互相生活中,日本人對有利的事情共同感到高興,對不利的事情共同感到悲傷。就是說,通過寒暄語把心與心連接起來,使大家親近起來。)這句話如果不聯系到日本文化,是不能理解寒暄語在日本人生活中的重要性的。日本的寒暄語豐富多樣,著名語言學者、英籍日語專家錢伯倫曾講過“世界上沒有第二種語言像日語一樣擁有那么多的寒暄語使用規則和說法”。日本著名學者金田一春彥在《日語概說》一書中闡述日語特色時指出“日本人喜歡少講話和少寫字,遇到必須講或必須寫的時候也盡量簡短表達。但只有在寒喧語的表達上語句長且豐富”。這么多的寒暄語,它的產生和發展除了儒家思想的影響外,還有深刻的歷史文化原因。日本自古以來災禍頻繁,臺風、地震、海嘯、火山爆發等自然災害經常影響著人們的正常生產和生活。為了預防和戰勝自然災害,人們需要團結協作、共御天敵。艱苦的農耕生產需要人們友善相處、互惠互利,從而維系這種自然結成的人文生態。從兩千年前開始,日本人就以水稻為主要農作物了。由于國土窄小,稻作大都是小規模的,而且在一定時期內要集中插秧、集中收割,否則就會影響收成。因此,大家只有齊心協力、共同努力,才能夠獲得好收成。水稻的種植離不開水,每家每戶不可能都有自己專用的水源、水渠,這就需要相互之間必須有謙讓和協調的精神,有秩序地共同使用水源。同時,這種稻耕文化也催生了日本人對家族以及對團體的歸屬意識,只要共處在一個團體中,人們就會為這個團體齊心協力,共同努力。大家為了共同的成功而高興,為了共同的失敗而悲傷。
以上僅以某些單詞和文章中的句子為例,說明了日語教學中文化導入的方法和途徑。教師不僅是傳統的日語知識的傳授者,同時還應是日本文化知識的傳播者。這就要求教師必須具有現代化的教學思想和廣博的知識,充分利用網絡資源,隨時注意流行的日語學刊、流行語、外來語等,不斷了解日本的社會文化變遷。作為日語教師,在語言教學過程中要始終把自己看作一個獨立的有思想的個體,一個教育家,而不是一個翻譯或教書匠。一個教師既要正確地教授語言知識,熟知中日兩個民族的歷史與文化,客觀地介紹與課文相關的日本文化,同時還要對兩國文化有獨特的理解與評價。要把學生看作一個獨立的有思想的個體,而不是被動接受知識的機器。教師應給學生的質疑精神以廣闊的施展空間,使他們自覺關注語言背后的文化,學會發現、尊重、理解日本民族的特點,欣賞、學習蘊藏在日本文化中的優秀民族品質,最終達到把日語真正學深、學透、學活的目的。
參考文獻
[1] 金田一春彥.日語概說[M].潘鈞譯.北京:北京大學出版社,2002
[2] 杜勤.日本語言文化結構的心理分析[J].日語學習與研究,2001,(5)
[3] 孫成崗.日語教學中的文化干擾[J].日語教學與研究,1998,(1)
[4] 張衛娣,肖傳國.日語的模糊性及其文化背景[J].日語學習與研究,1999