魏鴻玲
[摘要]翻譯中對文化因素的處理一般可分為兩種方法:主要以源語文化為歸宿、主要以目的語文化為歸宿。林語堂先生英譯的《浮生六記》中蘊含著豐富的中國文化元素。如何處理這些文化元素,采取哪種翻譯策略,很大程度取決于文本的翻譯目的。該文從實例分析林語堂先生在翻譯目的的引導下歸化策略與異化策略并用,在不影響可讀性的情況下,向世界展示了中國文化。
海峽科學2013年3期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)