陳 琳
(安慶師范學院 外國語學院,安徽 安慶 246011)
現(xiàn)代大學英語教學越來越注重口語教學,教學材料也對視聽說有了側(cè)重,但學生的口語水平仍然差強人意。從語音語調(diào)到遣詞造句,無不折射出母語的影子。這也不得不讓我們重視“母語遷移”這一語言現(xiàn)象,思考如何在口語教學中盡量消除母語負遷移的影響。
高校非英語專業(yè)學生口語水平普遍不高,雖然近年來,高校對口語教學很重視,在學生期末考試中也增加了口語水平的測試,但是效果仍然不盡如人意,個別同學甚至不愿意說出口。即便能用口語表達自己的,首先在發(fā)音上就存在語音語調(diào)問題,發(fā)音的不標準自然影響到了與人交流,如聽不明白對方說的話,不能被人聽懂,從而導致交流不能正常進行下去。雖然已經(jīng)是大學生,但在口語表達上,與高中相比沒有較大進步,遣詞造句仍然停滯不前,不能活學活用。非英語專業(yè)學生由于多年的應試教育而完全荒廢了口語的學習和練習。有些學生即便考試卷面成績不錯,其口語水平和應試成績卻不是成正比的,這也是常常被提到的 “啞巴英語”現(xiàn)象。學生關(guān)注如何考過四六級,對于口語這個在四六級中不會考到的方面,是完全忽視了其存在的。學生缺乏動力,沒有積極動機去學習英語,自然很難提高口語水平。
以上種種問題與我們現(xiàn)行的教學模式是不無關(guān)系的。非英語專業(yè)學生沒有專門的口語課,只安排了一部分的視聽說課程。這類教材在編排上給口語練習安排了一部分的比重,但畢竟課堂時間有限,教師還要保證聽力訓練的時間,口語練習時間則大打折扣,很難讓學生進行團隊練習。學生對視聽說課程的認識不夠,態(tài)度不正確,認為視聽說課程就是聽力課,教師只需播放聽力即可,甚至有學生把這門課當成了放松課,認為不重要。學生對口語的不重視使得教師的口語活動開展不如預期。學生課上沒有時間練習口語,只有少部分學生被老師提問,其他學生則完全懈怠;學生便逐漸失去了對口語表達的興趣,不愿意參與課堂口語練習。可能學期始,教師在積極準備視聽課,到了學期末,就不得不變成上純粹的聽力課了。
在學習者學習第二語言的過程中,母語對我們的英語學習會產(chǎn)生影響,也就是所說的遷移(transfer)現(xiàn)象。根據(jù)“母語遷移”理論,在第二語言的習得過程中,學習者的第一語言即母語的使用習慣會直接影響第二語言的習得,對第二語言習得產(chǎn)生有益的、積極的影響叫做正遷移;產(chǎn)生的不利的、消極的影響叫做負遷移。對于二語習得者來說,頭腦中早已形成了大量的母語概念,有了既定的思維模式和語言習慣,必然自覺或不自覺地利用母語來學習英語,用已有的母語習慣來表達自己的思想,沒有考慮到英漢語言的差異,語境包含的不同文化,因而口語表達能力差。我們常說的“中式英語”就是典型的二語習得中母語負遷移的表現(xiàn)。大學生在口語表達中,不僅語音語調(diào)用詞,甚至表達習慣都明顯受到母語的影響。雖然有些表達能表達說話人的意圖,卻不符合英語習慣,恐怕只有中國人看得明白。
中國學生學習英語這一第二外語首先遇到的就是發(fā)音問題。發(fā)音不僅影響個人表達水平,而且跟聽力能力也是息息相關(guān)的。而根深蒂固的漢語發(fā)音習慣對英語語音的學習帶來了負面影響。英語和漢語分屬不同的語系,漢語是以音節(jié)或詞作為其基本載體單位,屬于聲調(diào)語言;而英語是以短語或小句作為其基本載體單位,屬于語調(diào)語言。(何善芬2002:34)漢語里有升降起伏的字調(diào),而英語里卻沒有;英語中起決定作用的是語調(diào)和重音,這恰是中國學生難以把握的問題。因而很多多音節(jié)有重音的詞學生都很難正確發(fā)音,如refugee,interfere,acknowledge等。另外,中國教師在教單詞讀音時,一般采取教師帶讀,全班學生跟讀的形式,但這種形式往往導致學生跟讀時拖音嚴重,難以區(qū)分英語語音中的短音和長音,非常不利于學生對正確讀音的把握。
在表達習慣上,學生在英語習得過程中也習慣性地有意識或是無意識地受到母語表達的影響。筆者發(fā)現(xiàn),很多中國學生在口語表達前如有時間準備時,會在紙上寫下漢語關(guān)鍵詞,然后再想出對應的英文,即便沒有寫的時間來準備時,他們也是在腦海里完成這一過程。所以他們完全是在用漢語思維習慣來建構(gòu)英語的語言表達,可以說是有意識地造成了母語負遷移。比如,中國學生習慣性地用“人”做主語,特別多地用到第一人稱,甚至有時也習慣性地用到“物”做主語,這是因為漢語的心理活動方式屬于主題指向性思維,人稱主語用的多;而英語的心理模式屬于客體指向性思維或物稱思維,非人稱主語用的多。所以他們說出的句子大部分是以“I”開頭,會說出“A lot of TV stations have the blind-date shows.” 這樣的句子。英語講究時態(tài),漢語沒有時態(tài)變化。中國學生在英語口語表達時,時態(tài)是最基本、最常見、也最不容易改的錯誤之一。還有一個幾乎每個學生都會犯的錯誤,那就是在被問及反意疑問句時,中國學生的回答一定是想都沒想的說“Yes”,比如被問到 “You didn’t go there,did you?”,學生肯定是回答“Yes.I didn’t.”。更讓外國人匪夷所思的是,中國人常常會在電話結(jié)束時連續(xù)地說出好幾個“ok”,正常交流時說出好幾個“all right”。這正是無意識情況下母語負遷移造成的影響,是我們的母語心理習慣以無意識的方式干預著我們的口語表達,大大影響了交際效果,甚至造成交流障礙。
以上談及的都是母語負遷移對中國學生英語口語表達的影響,雖然這種負遷移有意識或無意識地在影響著口語水平的提高,但并不是不可改變的。事實上,通過教師和學生學習時有意識地糾正,是完全可以克服的。
克拉申認為第二語言的學習涉及兩個不同的過程,即習得過程和學得過程。所謂“習得”是指學習者無意識地吸收該種語言,并在無意識的狀態(tài)下正確使用該語言。“習得”能使語言表達更自然流暢。學習一門語言勢必是從接受信息階段過渡到表達信息階段。從嬰兒的學習語言過程我們可以發(fā)現(xiàn),大量的接觸、視聽是學習語言的必經(jīng)之路,而后是不斷的重復,包括即時重復和憑記憶重復。因而大學非英語專業(yè)學生首先要做的是多聽、多讀,也即要為自己創(chuàng)造一個語言環(huán)境,浸泡在目的語環(huán)境中。要意識到口語練習的重要性,不斷地重復,不斷的地道的英語語言的輸入必能促進流利的口語表達的輸出。通過多次的英語地道表達的重復練習,將陌生的語言表達變成自己能脫口而出的東西,這是口語學習的第一步。
英語和漢語屬于不同的語系,有著完全不同的文化背景和思維模式。如果不了解這兩種語言之間的差異,口語表達時難免會受母語思維和表達模式的影響而出現(xiàn)錯誤。所以在口語教學中,教師也應該適當?shù)卦黾佑h語言對比知識,不光是這兩種語言句子結(jié)構(gòu)上的不同,也應提及文化背景的不同。比如,可以每兩到三次課之后,總結(jié)學生的普遍性錯誤,并就這些錯誤進行探討,適時補充英漢這兩種語言的差異,這樣,學生可以在理解的基礎(chǔ)上改正自己的錯誤,在之后的口語表達中有意識地避免母語負遷移的影響。教師應努力轉(zhuǎn)變學生學習口語的學習習慣和心理習慣,提倡學生練習口語時能做到完全英語思維,不借助外界工具,尤其是漢語提示。此外,雖然多數(shù)學者認為口語教學中盡量不要去指出學生口語表達的錯誤,以免削弱學生口語表達的積極性。但在實際口語教學操作中,筆者以為,適當?shù)丶m正學生口語錯誤是有必要的。學生可以在知曉自己的錯誤之后,能夠在以后的表達中刻意地糾正,這對學生是有很大幫助的。因為只有這樣,學生才可以在不斷的重復下,將正確的表達變成習慣性的。
教師應在英語上和視聽說課程上盡量增加學生口語表達的機會,為學生口語練習創(chuàng)造輕松和諧的環(huán)境,筆者通過對所教學生的課后了解得知,越是上課說的機會少,越是不想說,甚至對所給話題不去思考,口語自然每況愈下。鼓勵學生說出來,是提高口語的第一步,大學英語教師應保證每位同學的口語表達機會,引導學生力排母語思維和母語表達的干擾,長期堅持,必能有所成效。
母語負遷移是客觀存在的,尤其突出表現(xiàn)在大學生的英語口語表達上。大學英語教師應該意識到這一客觀存在,在實際教學中,多多加入英漢語言對比,文化對比,思維模式對比的教學,引導學生正確對待母語負遷移的影響。若對這一現(xiàn)象不管不問,勢必會影響學生口語水平的提高。
[1]Krashen S.Second Language Acquisition and Second Language Learning[M].Oxford:Pergamon,1981.
[2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]吳潛龍.從語言與思維的關(guān)系看第二語言習得中的幾個問題[J].外語教學,2000,(1):425.
[4]易興霞.克拉申二語習得理論與英語口語教學[J].廣州師院學報(自然科學版),2000,(6):157-160.