999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢習語的文化差異及翻譯技巧

2013-08-15 00:52:14謝曉科
關鍵詞:意義差異英語

謝曉科

(隴南師范高等專科學校,甘肅 成縣 742500)

一、引言

英語包含著大量的習語,它們形象生動、言簡意賅,給人一種美的享受,也蘊涵著豐富的文化內涵,具有鮮明的民族特色。但由于不同國界有著不同的文化,所以我們在翻譯的時候就要先了解西方國家的的生活環境、宗教信仰、歷史、生活習俗及其文化內涵。只有準確地把握習語的深層內涵,才能把英語習語準確、完整地翻譯。

二、英漢習語中所反映的文化差異

(一)環境差異

生活在不同環境中的人會形成不同的文化,但是自然環境不是根據人類的文化來變化。每種文化都因其地域、氣候、環境的特點而具有不同的特征。習語的形成與人們所處的地理環境,與人們的勞動生活密切相關。由于自然環境和地理上的差異,中國人和西方人對同一詞匯的理解有所不同。

1.地理環境差異

漢民族生活在亞洲大陸東部,地處北溫帶,氣候比較溫和,人們的生活與土地有著不可分割的關系,因此有許多與山有關的成語,如“安如泰山”、“開門見山”、“江山易改,稟性難移”及“留得青山在,不愁沒柴燒”等。而英國是一個島國,人們的生活以航海打漁為主,在英語中則有許多有關于船和海的習語。 如“in deep water(陷入嚴重困境)”、“all at sea(不知所措)”、“water under the bridge(無法挽回的過去)”、“be of the first water(第一流的)”、“when one's ship comes home(當某人發財時)”等。再如:在中國人的心目中,“東風”即是“春天的風”,它象征著“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬物復蘇,故有“東風報春”之說,所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”是從歐洲大陸吹來的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,因此英國人討厭 “東風”。英語諺語中有When the wind is in the east, it’s good for neither man nor beast(東風到,寒風吹,對人對畜都不好)。不過英國人喜歡“西風”,在英國,報告春天的消息是“西風”,它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之言。[1]英國著名的浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首詩《西風頌》(Ode to the West Wind),詩的最后一行名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:O,Wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西風,假如冬天已經來臨,春天還會遠嗎?)[2]

2.生活環境差異

生活環境的不同,使得不同民族在對同一事物的認識上存在著差異,有些事物在一種語言文化里具有豐富的內涵和外延,且能引起美好的聯想,而在另一種文化里卻平淡無奇。比如在中國傳統文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為老黃牛精神,魯迅先生曾有“俯首甘為孺子牛”的名句;而英國古代主要靠馬耕,因此在英美文化中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。英語則說As strong as a horse;漢語講“像牛一樣勤勞”,英語則為work like a horse。

(二)傳統習俗差異

風俗習慣是一種社會現象,它不是個人因素的產物,而是社會群體共同創造的。它受到一個民族的政治、經濟、宗教、文化、藝術等方面的影響。一個民族的語言作為這個民族的文化的特殊組成部分,必然反映出該民族的風俗習慣,習語更是與民族的風俗習慣緊密相關。

1.飲食習俗差異

在歐洲各民族生活的地區,主要的谷類作物是小麥、燕麥和大麥。燕麥則是牲畜的主要飼料,大麥用途主要是釀酒,小麥用途主要是烘制面包。因此,英語習語有:money for jam(容易賺的錢),butter up(養家糊口),big cheese(大人物)等。 而中國人認為“民以食為天”,因此在漢語中有許多與“吃”有關的習語,如“飯桶”、“吃老本”、“吃不開”、“吃不了兜著走”、“吃閑飯”“吃軟不吃硬”等。這些習語因為具有鮮明的民族特色,在英語中都找不到與之相對應的表達。

(三)宗教信仰差異

宗教信仰是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教有著不同的文化表現形式,反映出不同文化特色和不同文化的背景。

中國是一個以信仰佛教為主的國家,佛教傳入中國已有一千多年的歷史,對中國人的影響根深蒂固,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切。與此相關的習語有很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“緣木求魚”等。[2]在我國傳統文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話的“龍王”,有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。[3]

對于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時應特別留意,否則就會出現失當現象。如英國翻譯家大衛·霍克斯在翻譯《紅樓夢》中劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時,把它譯成Man proposes,God disposes,漢語成語巧對英語諺語似乎形神兼備。但由于兩者存在不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛變成西方基督教徒之嫌了。[4]

(四)歷史典故差異

歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息,最能體現不同歷史文化的特點。翻譯時往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮”。[5]諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國可謂家喻戶曉,他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關系,若采用直譯的方法,很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。因此,只有采取直譯和增譯相結合的方法,才能使原語的文化信息得以充分再現,故該句可譯為:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the mastermind.[6]

三、英漢習語翻譯的技巧

關于翻譯的標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。嚴復在他的《天演論》中說:“譯道三難:信、達、雅。”魯迅對翻譯標準的主要觀點是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保持著原作的豐姿。”美國翻譯理論家尤金·奈達的翻譯概念是:“翻譯就是接受語言復制出與原語信息最接近的語言等值體——首先是就其意義而言,其次是就其風格而言。”[7]這些主張雖然側重點不同,但要求譯文既要忠實準確地表達原文的意義,又要重視反映原作的風貌。在習語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:

(一)直譯

直譯就是指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。也就是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的條件下,在譯文中保留習語的比喻、形象和地方色彩。有些習語字面意義、形象意義相同或相近,隱含意義也相同,也就是說習語所表達的實際意義相同,則可以互譯。如Easy come,easy go與漢諺 “來得容易,去得快”;at sixes and sevens可以譯為“亂七八糟”;to be out at elbows與“捉襟見肘”等。有時有的習語的比喻、形象可能對于讀者比較生疏,但由于它在一定的上下文中具有強烈的政治意義,或明顯的民族、地方歷史等色彩,宜采用保留原文習語表達方式的直譯法。如The Trojan horse譯成“特洛伊木馬”;a cat has nine lives則可譯成“貓有九命”。有的英漢習語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻,也就是說當原文習語隱含意義很明顯或很容易推斷時,通過字面可以領悟它的含義,可采取直譯。如six of one and half a dozen of the other(半斤八兩)。[8]

(二)意譯

一些文化意義很濃的習語,直譯不能傳達文化意義,更換又易將譯文文化強加到原文文化中,增詞太多無異于解釋,遇到此種情況應采取意譯。如 “When in Rome,do as the Romans do”“入鄉隨俗”。又如“龍”在英漢兩種文化中意義完全不同。在漢語中“龍”是“高貴”、“尊嚴”的象征。而英語中dragon的文化意義是“怪物、魔鬼、兇殘”等。因此“望子成龍”不可直譯成 to hope that one’s son will become dragon,而應譯為 to hope that one’s son will become somebody。 英語習語中的a cat on hot bricks,形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個情景與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”,翻譯時更換了形象,也有利于理解。我們知道,有些習語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,as old as Methuselah,如果直譯成“同瑪士撒拉一樣老”則很難讓中國讀者理解,意譯成“壽比南山”或“長命百歲”更適當;如“天有不測風云”,譯成something unexpected may happen any time.如the dog that will fetch a bone will carry a bone,在譯成漢語時,其中的字面形象dog,bone都不能直譯,可意譯成:“對你說別人壞話的人,也會說你的壞話”,或者“搬弄是非者,即為是非人”。[8]

(三)套用法

有些英語習語和漢語習語在內容和形式上都是完全相符的,雙方不但有相同的表意和寓意,還有相同的或大體相同的形象和比喻,在翻譯時不妨直截了當地套用目標語同義習語。比如:Misfortunes never come single,譯為“禍不單行”。

(四)直譯、意譯兼用法

有時為了更恰當地表達原意,彌補有些習語在直譯后含義不清楚明了,就用直譯兼意譯法。如:1.鳥愛自己的巢,人愛自己的家,Every bird likes its own nest。2.他一路風餐露宿。 He braved the wind and dew on his way.(brave為意譯;wind and dew為直譯)[9]

四、總結

綜上所述,習語是語言中獨特而固定的部分,是語言的精華,而且有著深厚的歷史文化淵源。它簡潔生動,在日常生活中被頻繁使用。但是由于不同的文化背景,使英漢習語中體現出很大的文化差異,因此也給翻譯帶來了困難。習語的翻譯既要有科學的精神,又要有藝術的風格,將二者融為一體,才能使譯文再現原文之美,以達到促進英漢文化交流的目的。

[1][2][3]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[Z].武漢:武漢大學出版社,2003.132,156.

[4]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].北京:中國翻譯,1999,(3):12,18.

[5]朱耀先.談談中西文化差異與翻譯[J].北京:中國翻譯,1997,(4).96.

[6]孟建鋼.文化·翻譯·語用等值——兼談符號學理論在翻譯中的運用[J].北京:中國科技翻譯,2000,(2):96.

[7]張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.98,106.

[8]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯[J].北京:中國翻譯,1996,(1):153.

[9]涂沙麗.論英漢習語翻譯中文化差異的處理[J].理論界,2004,(3):2.

猜你喜歡
意義差異英語
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
有意義的一天
找句子差異
生物為什么會有差異?
讀英語
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 在线观看91香蕉国产免费| 久久久久人妻一区精品色奶水| 91无码国产视频| 热伊人99re久久精品最新地| 五月激情婷婷综合| 精品偷拍一区二区| 亚洲成人播放| 欧美成在线视频| 99热最新在线| 亚洲第一区在线| 伊人天堂网| 久草热视频在线| 第九色区aⅴ天堂久久香| 欧美有码在线| 色综合天天综合| 在线视频亚洲欧美| 国产亚洲精品精品精品| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 女人天堂av免费| 性色一区| 欧美一区二区啪啪| 一边摸一边做爽的视频17国产| 成人国内精品久久久久影院| 九色国产在线| 色噜噜狠狠色综合网图区| 欧美三级自拍| 久久久精品无码一区二区三区| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲最新在线| 中文字幕首页系列人妻| 自拍偷拍一区| 国产免费怡红院视频| 国产噜噜噜视频在线观看 | 欧美日韩免费在线视频| 国产主播福利在线观看| 亚洲天堂首页| 国产一级在线播放| 亚洲人成色77777在线观看| 日韩免费成人| 精品人妻无码中字系列| 男女男免费视频网站国产| 日韩在线观看网站| 日韩不卡高清视频| 自拍欧美亚洲| 国产亚洲精品资源在线26u| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 欧美色综合网站| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 制服无码网站| 无码福利视频| 免费观看亚洲人成网站| 国产在线一区视频| 高清免费毛片| 国产精品视频导航| 国产福利一区二区在线观看| WWW丫丫国产成人精品| 亚洲制服中文字幕一区二区| 欧美性色综合网| 免费在线看黄网址| 中文字幕色在线| 国产精品视频白浆免费视频| 亚洲人成电影在线播放| 91精品啪在线观看国产91| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产精品久久久久无码网站| 99在线视频精品| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产在线视频自拍| 久久一日本道色综合久久| 热久久这里是精品6免费观看| 茄子视频毛片免费观看| 免费人成又黄又爽的视频网站| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 狼友视频一区二区三区| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产毛片久久国产| 国产小视频免费| 五月激情婷婷综合| 毛片免费在线视频| 国产精品视频第一专区| 精品久久综合1区2区3区激情|