周利萍
(湖南農業大學 外國語學院,湖南 長沙 410128)
《三十六計》是中國的文化經典,從古至今代代相傳,它以軍事策略為核心,區區三十六計,精辟的語言展現了其深奧的辯證思維體系,對后世產生了深遠的影響。《三十六計》不僅在國內舉足輕重的地位,而且遠傳海外。西方對其中的策略和計謀最感興趣。對《三十六計》進行介紹的英語書籍不斷增多,但專門的譯本并不多,暫無學者針對《三十六計》的英譯本進行對比分析。本文以奈達功能對等理論為基礎,對兩英譯本隱喻的翻譯進行對比分析。本文比較的兩個譯本分別是國內孫海晨由外文出版社于2009年于北京出版的第一版 The Wiles of War 36 Military Strategies from Ancient China,和國外Stefan H. Verstappen由中國書籍和期刊股份有限公司 2004年于加拿大出版的第二版 The Thirty-six strategies of ancient China。
“功能對等”理論是美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Albert Nida,1914-)提出的翻譯思想。1964 年,奈達在《翻譯科學探索》中首次提出了“動態對等”,這一概念將翻譯研究的重點從關注靜態的文本信息的轉移到關注文本的動態信息。在1969 年的《翻譯理論與實踐》書中,他提出翻譯是用最近似、自然和對等的語言從語義到文體再現原語的信息”。所謂的對等首先是在意義上與原文對等,其次是形式的對等。其中“對等”指向源語信息;“自然”是指譯語信息,最后通過“最近似”把兩者統一起來。之后為了避免被誤認為“動態對等”只強調譯文效果,在《語言與文化——翻譯中的語境》一書中,他使用“功能對等”這一表達來描述翻譯的充分程度。
奈達將翻譯定義為“在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語信息,首先是在意義方面,其次是在風格方面?!边@也是他對“功能對等”理論的闡述。根據奈達所言,翻譯的過程就是傳達意義,因此,意義對等是譯者所要實現的首要目標。“功能對等”理論的目的是為了在譯文中再現原文的意圖,而不是簡單地再現原文的文字。它試圖傳達原文中所蘊含的思想,如果必要的話,會改變原文的字面意思,詞序以及語態等。該理論不提倡嚴格的按照原文字面翻譯,而是在譯語中尋求一種更加自然的翻譯方法。他認為譯者必須努力求得對等而不是相同。最基本的功能對等是指譯文能達到充分的對等,使譯文聽眾或讀者能與原文聽眾或讀者對原文的理解欣賞產生共鳴。最高層次的絕對對等則是指“譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時的反映基本一致”。
文學作品中常常會使用一些修辭手段。修辭同詞匯、句法一樣具有意義。修辭結構通常涉及若干個不同特征,因此,修辭形式的意義常包括若干個不同因素,如異常語序、排比形式、新穎表達、韻律特征和重復手段等等。此外修辭結構的意義還取決于整個上下文。要更好地了解修辭意義,就要對修辭功能有所認識,修辭通常有整體功能、美感功能、同調功能、遞進和連接功能以及強調功能。對于修辭意義,譯者的任務不是一定要再現原文的修辭手段,而是在譯文中翻譯出對等的修辭功能。因而在翻譯中,譯者首先需要判斷源語言中修辭手段的功能,然后在目標語言中找到最切近的功能對等語來體現源語言的修辭功能。下文中將比較,采用何種形式更好地表達語言的修辭功能。
漢英語言的差異也體現在漢英修辭格上。雖然漢英中有些修辭格名稱相同但在實際運用中卻差別很大,導致翻譯時,譯者很難在目的語中找到對應的修辭格,傳統的翻譯理論很難評判并指導文學作品中修辭格的翻譯。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,而且包括語義、風格和文體的對等。在文學翻譯中尤其要求譯文傳達原文的精神實質并具有與此相適應的風格,奈達認為,翻譯的完全對等不存在,是否對等應該按照接受者對譯文信息所產生的反應與源語讀者對源語信息所產生的反應程度來界定。目標語接受者對譯文信息的反應應該與源語言接受者對原文的反應基本對等。
基于功能對等理論分析兩譯本中隱喻為具體實例,對兩譯文的對等程度進行評價。
隱喻一詞‘metaphor’源于希臘語‘metapherein ’表示意義的轉移。人們把隱喻作為研究主題已經有相當長的一段時間。縱觀整個歷程,隱喻研究可分為兩個階段,第一個階段是在修辭和詩歌領域對隱喻進行研究。第二階段,是從認知角度研究隱喻。本文是針對修辭層面對隱喻進行研究。
修辭領域的隱喻研究,形成了三種理論,這三種理論分別是:比較理論、替代理論和互動理論。比較理論認為隱喻的本質就在于本體和喻體有相似之處。替代理論認為本體是真正的內涵,喻體用來替代主體,喻體更形象,具有吸引力?;永碚摪驯倔w和喻體看作相關的常識系統。在隱喻中與喻體相關的一些常識項,被應用到本體上,從而改變本體的常識系統?;永碚搶嵸|對隱喻界定的實質是通過喻體創造了一個新的觀察角度,改變了人們對本體的認識角度。
1.《三十六計》中符合比較理論的計謀及其翻譯對比
《三十六計》中的隱喻,本體都被隱藏,直接用喻體表達,這三十六計都是運用喻體,非常形象、簡練的隱喻軍事上的計謀,反應了中國古代兵家虛實、彼己、攻防等對立轉化的思想?!度嫛分蟹想[喻比較理論特征的有:擒賊擒王、趁火打劫、關門捉賊、混水摸魚、打草驚蛇、連環計。下文針對隱喻的翻譯,以連環計和混水摸魚為例對比分析兩英譯文。
(1)連環計
孫譯:Interlaced stratagems.
Stefan譯:The tactic of combining tactics.
連環,是喻體。一個環串著一個環,連環計比喻多個計策環環相扣,多計并施。
不難看出兩譯者都譯出本體,意譯法,達到跟原文對等?!甀nterlaced’表示交錯、交織的,但Stefan的譯文更能讓讀者體會到環環相扣的意思。
(2)混水摸魚
孫譯:muddle the water to seize fish.
Stefan譯:Trouble the water to catch the fish.
混水摸魚,是喻體,作為謀略。表示要給對方制造混亂,然后利用混亂局面達到自己的目的,從中取利?;焖?,指制造混亂局面,摸魚即獲利,戰爭中使自己占上風。兩譯者均直譯,譯出喻體。孫譯文中‘muddle’表示使混論,渾濁。比stefan譯文中的‘trouble’表示麻煩,翻譯更恰當。
2.《三十六計》中符合隱喻替代理論的計謀及其翻譯對比
《三十六計》中符合隱喻替代理論特征的計謀有:借刀殺人、李代桃僵、瞞天過海、順手牽羊、偷梁換柱、指桑罵槐、借尸還魂。以“借刀殺人”、 “瞞天過?!睘槔瑢Ρ葍捎⒆g文。
(1)借刀殺人
孫譯:murder with a borrowed knife.
Stefan譯:Kill with a borrowed sword.
‘借刀殺人’是喻體,‘借刀’本體是指戰爭中善于利用第三者的力量。殺人的本體是指達到戰勝敵方的目的。兩位譯者均保留喻體,兩譯文的區別在于關于‘殺’的翻譯,用murder比kill好,murder表示有預謀,經過策劃的殺人。
(2)瞞天過海
孫譯:Cross the sea without heaven’s knowledge.
Stefan譯:Fool the emperor to cross the sea.
‘瞞天過?!@一兵法是利用人們的心理弱點,通過反復制造假象來迷惑和麻痹對手,當對方麻痹大意的時候,出奇制勝?!m天過?!涑觥队罉反蟮?薛仁貴征遼事略》薛仁貴示假隱真,使唐太宗在不知情的情況下率軍渡海。
兩譯文譯出喻體,孫譯文沒有對等原文的內涵意義,Stefan譯文在意義層面更對等,其中‘天’譯為emperor更利于讀者理解。也體現原文的隱喻關系。
3. 《三十六計》中符合隱喻互動的計謀及其翻譯對比
《三十六計》中符合隱喻互動理論特征得有:拋磚引玉、趁火打劫、笑里藏刀、金蟬脫殼、樹上開花、空城計、苦肉計、美人計、遠交近攻、釜底抽薪等。下文以兩英譯文中的‘金蟬脫殼’和‘樹上開花’為例。
(1)金蟬脫殼。
孫譯:The cicada sloughs Its skin.
Stefan譯:shed your skin like the golden cicada.
‘金蟬脫殼’這是喻體,在這個隱喻中,運用金蟬脫殼的這個常識性內容,運用到本體上,偽裝逃脫敵人,即保留形式,抽走內容,穩住敵方使自己脫離險境。孫譯文采用直譯法,譯出喻體。Stefan的譯文運用比喻修辭,但意義層面未與原文對等,譯者使用shed your skin不妥,原文中所體現的是策略方法。
(2)樹上開花
孫譯:Flowers bloom in the tree.
Stefan譯:The silk blossoms to the dead tree.
‘樹上開花’內涵意義指借助已有條件來安排自己的勢力,可以使得很小的兵力顯示出很強大的氣勢。此種的“樹”是指借勢的東西。孫譯文為直譯,沒有較好的體現出隱喻意義,Stephan很好的體現了原文的隱喻意義,讀者能體驗到是采用借勢的策略。
基于功能對等理論,對兩譯本在隱喻這種修辭手法的翻譯進行對比,針對整體而言,孫譯本更多取直譯法而Stefan的譯文更靈活變化。兩譯本更多采用直譯法,貼近原文中所體現的喻體。對于隱喻,兩位譯者,均采用直譯,譯出原文中的喻體,較好的對等了原文中的隱喻。相比較而言Stefan的譯本跟靈活,對隱喻的翻譯有所增譯,使英語讀者能更好體會到計策的內涵以及本體與喻體間的聯系。
[1] StefanH.Vertappen. The thirty-six Strategies of Ancient China[M].China books & periodicals,inc.Canada.2004.
[2] Sun Haichen.The Wiles of War 36 Military Strategies from Ancient China[M]. Foreign Languages Press,China.2009.
[3] Nida,Eugine A&Taer,Charles R.The Theory and practice of Translation[M]. Foreign language press,1969.
[4] 易宗軍. 三十六計[M]. 北京:西苑出版社,2011.
[5] 譚載喜. 新編奈達翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6] 楊紅. 《三十六計》隱喻的認知與功能翻譯剖析[J]. 海南大學學報,2010,(28).