999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下法律英語的翻譯

2013-08-15 00:45:05
長春教育學院學報 2013年16期
關鍵詞:法律語言英語

王 茜

跨文化視角下法律英語的翻譯

王 茜

隨著經濟全球化的發展,尤其是在中國成功加入世界貿易組織之后,中國與世界其他國家之間在經濟貿易之間的往來也日益密切,這就不可避免的要涉及一些法律問題,法律翻譯的重要性也日益凸顯,越來越多的譯者認識到了法律英譯的重要性。法律翻譯是一種專用的翻譯,它不僅要求譯者要具備良好的英語翻譯素養,還要熟悉法律法規,確保譯文能夠符合法律目標,準確傳達原文涵義。受各種因素的影響,英漢兩種語言是具有文化差異的。因此,譯者在對法律的翻譯過程中要根據法律英譯的原則,合理處理英譯過程中出現的文化差異方面的問題,以確保讀者能理解原文的意思。

跨文化;法律;翻譯

王茜/江蘇省連云港財經高等職業技術學校講師(江蘇連云港 222000)。

一、前言

法律翻譯是一種專用的翻譯。隨著經濟全球化的發展尤其是在中國成功加入世界貿易組織之后,越來越多的譯者認識到了法律英譯的重要性。本文旨在分析法律英譯過程中存在的問題,并指出了法律英譯應遵循的準則和參照標準。在法律英譯的過程中,譯者必須對法律術語的翻譯問題、普通詞匯的翻譯的問題、語句及語篇成分的安排問題、法律文本翻譯的風格問題以及法律法規翻譯的統一問等給予足夠的重視,合理處理這些問題。為了達到翻譯的準確性及合理處理法律英譯中的問題,譯者在翻譯過程中要遵循將法律的表達作為主要目標,要盡量遵從法律英譯的表達規范,譯者要積極參與到翻譯過程中,發揮主觀能動性,要重視翻譯諸因素的相互作用。同時,譯者還要根據法律法規英譯的參照標準,做到法律文本的譯文要能夠完整體現原文,要符合原文精神,更重要的是要符合法律目標。總之,法律英譯要能準確表達原文,因此,譯者在翻譯過程中要按照法律英譯的原則,合理處理法律英譯過程中的問題。

二、法律語言的特點分析

法律語言是一門特殊的語言,有其自身的特點。國內外學者對法律語言的特點都進行了一定的總結。

(一)西方學者對法律語言特點的歸納

西方學者梅林柯夫(Mellinkoff)不但是世界范圍內較早研究法律語言的學者之一,也是對法律語言進行研究的專家之一。1963年,梅林柯夫發表了法律專著《法律的語言》一書,這部法律專著被視為研究法律語言的經典著作之一。根據梅林柯夫的觀點,“the law is a profession of words”(法律本身就是語言的專業或者法律是一項措辭的職業)。換句話說,法律是由語言寫就的。如果對法律語言的研究不清楚,就很難理解其背后所體現的法律意義。梅林柯夫還認為法律語言的特殊之處,并不僅僅是因為其使用了大量的法律術語,更是因為法律語言中,普通的詞語往往表達的是特別的意義。梅林柯夫關于法律語言特點的觀點被許多學者認可,西方社會語言學家Shuy還指出,法律條文,法律文件以及官僚語言之所以難以被人們理解,一個最重要的原因就是其違反了人們使用語言的習慣,比如對名詞的重復等等。

(二)中國學者對法律語言特點的歸納

90年代以來,關于法律語言特點這一方面,中國學者出了好幾本關于法律語言的專著。一般而言,中國學者的著作多是注重研究法律語言本身,主要包括司法語言和立法語言。立法語言主要是以書面語為主,司法語言以法庭用語為主。中國學者對法律語言的研究特點是比較細致,也比較全面的,從字、詞、句等不同角度進行了深入研究和探討。有些學者甚至對立法語言中的標點符號進行了細致研究,指出法律條文里面不應該使用感嘆號。另外,以對句子的研究為例,中國學者從句子的結構,到句子里的每一個細節,都有不同的學者進行了深入的研究。

三、跨文化視角下法律翻譯面臨的問題

(一)法律英譯中的術語問題

一般情況下,不同的法律語言都有不同系列的專用術語,其專用術語對相應法律語言起了固化作用。因此,法律專用術語與其他類型的詞語是不同的,法律術語要能夠體現法律體系的典型特征。英漢詞語之間的不對應性也成了法律法規翻譯的難題之一。例如,法律漢語中的“等額選舉”,“差額選舉”,“統籌安排”等專業術語在法律英語就很難找到相對應的術語。同時,在法律英語中,也有很多法律術語在法律漢語中找不到相對應的詞語,例如 “alibi,tortfeasor,lobby,ombudsmen,equity,sheriff,Hansard,mandamus,solicitor,recorder”等等,對于這些沒有對應的詞語,譯者在翻譯的過程中,往往采用意譯的方法。使用這種翻譯方法能夠傳遞法律術語的含義,但是卻不能完整表達這些術語原有的相對固定的概念。

(二)法律翻譯在語句以及語篇成分安排方面的問題

受文化差異的影響,法律漢語與英語之間是必然存在差異的。漢英語言之間的差異導致在翻譯法律法規的過程中,可能會出現語篇語句成分在安排方面出現問題。例如,譯者在對法律漢語翻譯的過程中,或許會出現語句紊亂的問題,對法律英譯產生不好的影響。例如,漢語法律法規“未經審批管理機關批準,擅自轉讓探礦權,采礦權的,由登記管理機關責令改正,沒收違法所得,處十萬元以下罰款,情節嚴重的,由原發證機關吊銷勘查許可證,采礦許可證。”其所對應的英語翻譯為“Whoever without authorization,transfers exploration rights or mining rights without approval of the examining and approving agency,shall be ordered to make amends by the Registration agency,have confiscated its illegal gains and be imposed a fine of not more than 100,000 yuan;then circumstances are serious,the original licensing agency shall revoke the exploration license or mining license.”在對漢語法律進行英譯的時候,譯者沒有承接上文的主題,還在分號處進行了轉換,這樣翻譯不僅不符合原文,與法律英語的一般習慣也是有差別的。

(三)法律法規翻譯風格的選擇

當前,很多譯者在翻譯漢語法律的過程中,他們往往過于重視原文風格的保留,也就是說,漢語法律原文的風格在英譯過程中是非常明顯的,這就造成法律英語的特點不夠明顯,并形成一種原文嚴肅,莊重的印象。其問題在于,雖然在翻譯風格上是法律問題,但是譯文非常簡單,這與現有的英美法律的文本是有很大不同的。雖然法律漢語有很明顯的法律問題特征,但是其在表達意義方面卻是簡單,直接明了,這與普通漢語的特點是很相似的。然而,法律英語與普通英語是有著明顯區別的,這也意味著如果譯者過于重視法律含義風格的傳遞,就可能導致譯文不是法律英語,而僅僅是普通英語。例如,“第八屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議審議了《國務院關于提請審議財政部發行特別國債補償國有獨資商業銀行資本金的議案》。其對應的英語翻譯為 “At its 13th Meering,the Staning Committee of the Eighth National People's Congress discussed the Proposal of the State Council for the Issue of Special Government Bonds by the Ministry of Finance to Supplement the Capital of the Wholly State-owned Commercial Banks.”在英譯中,譯者把“審議”一詞翻譯成“discussed”是不合適的,因為“審議”在文中是相當嚴肅,相當慎重的,而這樣翻譯則與原文的準確性和風格有很大出入。

四、譯者翻譯過程中應遵循的原則

受文化差異的制約,譯者在翻譯法律法規的過程中,是要遵循一定翻譯原則的,主要包括,譯者翻譯的主要目標是對法律的表達,譯者在翻譯過程中要發揮自身主觀能動性,要注意遵守法律英語的表達規范,并重視翻譯過程中積極因素的作用。

(一)法律翻譯的目標是對法律的表達

學者Sarcevic在研究法律翻譯中,曾經提出“要制作能在實踐中導致同樣效果的文本,譯者在翻譯過程中,必須能夠理解詞語和句子的意義,并且理解法律文本應有什么效果,怎樣在另一種語言中達到這一法律效果”。Sarcevic的觀點主要適應于平行法律文本,但是具有較高權威性的非平行法律文本也是適用的。

(二)譯者的英譯要盡可能遵從翻譯英譯的表達規范

語言是文化的載體,法律語言體現著法律文化。因此,譯者翻譯過程要考慮的另一問題就是法律語言。因此,譯者要想比較準確的傳遞法律文書的意義,產生一定的法律效果,例如,要想使譯文得到讀者的理解,認同,得到合乎立法者意志的正確使用,譯者在翻譯過程中就要遵從一定的原則,訴諸一定的手段,通常情況下,最主要的就是譯者要使用讀者能夠理解并且可熟知的語言,即法律英語。

(三)譯者積極參與,重視翻譯諸因素的相互作用

在翻譯過程中,譯者要對法律文本進行協調、闡述、決策,還要充分發揮主觀能動性,了解翻譯過程中各因素之間的相互作用。也就是說,譯者不僅要對原文和翻譯給予足夠重視,還要注意原文作者,原文語言,原文法律,譯文語言以及對法律的表達等不同方面,能夠做到準確傳遞法律的含義。

五、結語

中國在加入世界貿易組織以后,中國政府為了適應WTO在透明度方面做出了承諾。然而,在加入世界貿易組織以前,中國法律法規的制定和翻譯就已經開始,法律法規翻譯在法律術語翻譯、其他詞語翻譯、語句以及語篇成分的安排問題、法律法規翻譯風格、法律法規翻譯統一性等方面是存在問題的。因此,譯者在對法律法規進行翻譯的過程中,要遵循一定的原則,確保法律文書簡明易懂,并取得良好的效果。

[1]杜金榜.法律語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2004

[2]金朝武,胡愛平.試論我國當前法律翻譯中存在的問題[J].中國翻譯,2000(3):66-68

[3]李鋼.試論法律英譯中法律術語的應用問題[J].江南社會學院學報,2002(4):62-64

H315

A

1671-6531(2013)16-0046-01

責任編輯:姚 旺

猜你喜歡
法律語言英語
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
讀英語
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
我有我語言
酷酷英語林
讓法律做主
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
主站蜘蛛池模板: 精品日韩亚洲欧美高清a| 一级毛片免费不卡在线| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产白浆一区二区三区视频在线| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| AV老司机AV天堂| 国产精品制服| 国产成人免费高清AⅤ| 日韩精品免费一线在线观看| 综合社区亚洲熟妇p| 日韩AV无码免费一二三区| 综合色区亚洲熟妇在线| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产国产人免费视频成18| 伊人成人在线| 91福利在线看| 国产精品美乳| 国产玖玖视频| 久久一日本道色综合久久| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 色悠久久久| 99热免费在线| 伊人中文网| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲熟女偷拍| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 日本三级精品| 久久久波多野结衣av一区二区| 欧美一区二区三区国产精品| 国产一二三区在线| 三上悠亚一区二区| 国产一区亚洲一区| 亚洲视频色图| 亚洲精品在线影院| 伊人国产无码高清视频| 一区二区三区毛片无码| 国产交换配偶在线视频| 91麻豆久久久| 99在线小视频| 在线视频亚洲色图| 国产成在线观看免费视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 免费一级成人毛片| 国产自在线拍| 毛片网站观看| 婷婷亚洲天堂| 国产黄色视频综合| 国产精品嫩草影院av| 99热精品久久| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产xx在线观看| 天天综合网色中文字幕| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产真实二区一区在线亚洲| 午夜视频在线观看区二区| 亚洲人成色在线观看| 老司机久久精品视频| 色婷婷丁香| 国产精品主播| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲午夜福利精品无码| 亚洲欧洲综合| 国产精品亚洲专区一区| 一级爆乳无码av| 热九九精品| 99在线视频免费| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产黄网永久免费| 三级国产在线观看| 精品国产美女福到在线不卡f| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 无码国产伊人| 精品国产aⅴ一区二区三区| 九色视频最新网址| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产欧美日韩视频怡春院| 538国产视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产高清无码第一十页在线观看|