999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從修辭偏離操作的順應性看《樂游大河南》的英譯

2013-08-15 00:45:05孫俊花
長春教育學院學報 2013年18期
關鍵詞:文本旅游語言

孫俊花

從修辭偏離操作的順應性看《樂游大河南》的英譯

孫俊花

本文以順應論為理論基礎,以修辭偏離操作為研究手段,探討了修辭偏離在旅游文本《樂游大河南》中順應性翻譯的具體操作。研究表明,譯者在歷史背景、景色描寫、句式方面操作得當,但在處理中國文化特色的詞語時修辭偏離操作使用不到位。

修辭偏離;順應性;《樂游大河南》

孫俊花/鄭州大學外語學院在讀碩士(河南鄭州450001)。

旅游翻譯目的在于傳達旅游文化信息,修辭是為了有效地傳情達意。因此,在翻譯旅游文本時運用修辭操作能更有效地傳達信息。旅游文本的翻譯不僅體現在語言符號間的轉換,更體現在文化層面的順應與傳遞。

一、順應論與修辭偏離操作

語言學家維索爾倫提出的語言順應論為旅游翻譯提供了新的理論框架。他認為語言的使用是一個連續的選擇的過程,包括譯語語體的選擇,從語音、語調到語篇等層面上的選擇,語言策略的選擇等,涉及認知的、社會的、文化的因素,使用語言的過程就是連續地選擇語言以順應當時語言語境和交際語境的過程。(曾文雄,2007:228)

翻譯是選擇的藝術,譯文對詞匯、句法、句式、語體的選擇,對信息的弱化與強化等都是譯者對語言的操作,因此翻譯在很大程度上就是修辭。從萊庭認為,修辭操作就是語言作用者對語言進行一系列的操作,它不改變言語的意義,只通過改變語言成分的位置、順序、結構,讓語言的語義發生偏離等。(從萊庭,2007:413)為了準確傳達話語和文化信息,需要順應目的語的表達方式和文化規約,進行一系列的修辭偏離操作。

二、《樂游大河南》中修辭偏離操作的順應性分析

《樂游大河南》詳盡的介紹了河南境內各縣市旅游景點。本文將從添加、抑減、替換、換位四種具體操作手段對該譯本進行分析。

(一)添加

添加操作是翻譯實踐中增補源語中蘊含于文化中的內隱信息,以完整地傳達意義。例:

(1)寺院創建于北魏孝明帝正光二年(公元521年),是孝明帝元詡專為妹妹永泰公主出家為尼而建的。初為 “明練寺”,北周武帝下令廢毀,隋開皇年間重修,唐神龍二年(公元706年)改名“永泰寺”。

This Buddhist temple was built in 521A.D.in the Northern Wei Dynasty by Emperor Xiaoming for his sister Princess Yongtai who cut her beautiful black tresses and made her self a nun.It was first named Minglian Temple,demolished by Emperor Wudi of Northern Zhou Dynasty(557-581A.D.),rebuilt in Sui Dynasty (581-618A.D.),and renamed Yong tai in 706 A.D.in Tng Dynasty.(李云清,2002:97)

中華民族五千年歷史,朝代更迭,外國游客不知“北周”、“隋朝”所為何時。譯文通過增補年代Northern Zhou Dynasty(557-581A.D.),Sui Dynasty(581-618A.D.),傳遞了中國的歷史與文化。

為了介紹中國文化,譯文在翻譯專有名詞時可采取音譯與闡釋相結合的方法,但書中對其一般采取直譯的方法,不利于目的語讀者的理解,例:

(2)龍門石窟位于洛陽城南12公里龍門山口處。這里青山對峙,伊水北流,風光秀麗,古稱“伊闕。”

The Longmen Grottoes are situated at the mouth of the Longmen Hills,12 kilometers in south of Luoyang City.This is a beautiful place called “Yi Que” in ancient times,by which Yi River flows northwards,with peaks high and low facing each other over the waters.(李云清,2002:192)

“闕”是中國特有的建筑形式。源語中青山對峙,伊水從中取道北流,符合“闕”意象,故稱 “伊闕”。外國沒有相應的專有名詞,譯文采取音譯“Yi Que”,會使游客一頭霧水。通過量的偏離,添加簡單的介紹Que(a pair of column-like structures serving as the entrance of some Chinese buildings)可避免誤解。

(二)抑減

為實現跨文化交際目的,譯者應順應整個動態翻譯的過程,決定保留、刪減、調整的信息,既最大限度保留源語核心信息,又順應目的語的語言表達和文化習慣。例:

(3)云臺山滿山覆蓋的原始次生林,深邃幽靜的溝谷溪潭、千姿百態的飛瀑流泉,如詩如畫的奇峰異石,形成了云臺山獨特完美的自然景觀。

Thick forests,quiet and elegant valleys,streams,ponds,waterfuls and springs of various postures,strange peaks and rocks,form unique and perfect landscapes of the Yuntai Mountains.(李云清,2002:92)

漢語辭藻華麗;英語強調真實,忌諱連篇累牘的形容詞和動感十足的動詞。源語中thick表達“滿山覆蓋”,森林茂密的樣子;“溝”“谷”同義皆為 valley,“千姿百態”“飛”“流”描述瀑布和泉水的動態,用of various postures使句子呈現出靜態;“如詩如畫”主觀性強省去不譯;“奇”“異”同義譯為strange。譯文表達措辭精煉,符合英語表達習慣。

(三)替換操作

替換“可以包括偏離度較大的同義辭格替換,也可以包括偏離度較小的但也具有語體修辭效果的‘一般’同義詞的‘選擇’”(從萊庭,2007:546)。尤其在翻譯民族文化色彩濃厚的專有名詞時,可以采用偏離度較大的替換。但《樂游大河南》在此方面有欠缺,例:

(4)相傳這里是人類始祖伏羲、女媧繁衍后代和炎帝神農遍嘗百草、登壇祭天的圣地。

It is said that Goddess Nuwa and God Fuxi married and propreated generations here.Shengnong(Emperor Yan)sampled the medical herbs and built altar to make sacrifice to Heaven.(李云清,2002:40)

外國游客很少了解伏羲、女媧是華夏族的祖先,但知道亞當、女娃是人類的祖先,因此在Nuwa and Fuxi后加(the Chinese Eve and Adam),可使其聯想到本國相應人物,結合直譯更好的理解中國的傳說。這種替換使源語文化與目的語文化有機結合,加強了中西文化的交流。

(四)換位

“所謂換位,就是位置關系或順序關系的變換”(從萊庭,2007:547)。在介紹旅游景觀時,需要說明景觀所處的位置、歷史、人口、占地面積等方面的信息,而轉譯這些信息時需要照顧到英漢語句式的差異。例:

(5)云臺山位于河南省修武縣境內,是國務院公布的國家重點風景名勝區,面積55平方公里。含老潭溝、小寨溝、溫盤峪、茱萸峰、疊彩洞、子房湖、萬善寺、百家巖八大景區。

Located in Xiuwu County,Henan Province,with an area of 55 square kilometers,the Yuntai Mountains are a state-level key scenic spot published by the State Council including 8 sceneries of Laotan Valley,XiaoZhai Valley,Wenpan Valley,Zhuyu Peak,Diecai Cave,Zifang Lake,Wanshan Temple and Baijia Rock.(李云清,2002:53)

漢句多為竹式結構,英語句子多為樹狀結構。源語中四個分句并列,每個分句包含一層意思。英語句子信息突出,因此將源語翻譯成一個復雜句,主要信息用謂語動詞表達,次要信息用分詞短語或介詞短語表示,通過偏離源語的句序,達到層次分明的效果。

漢語中常見因果關系的句式,前因后果,平鋪直敘。英語強調重點突出,開門見山。所以譯文偏離原文的句序,使用松散句式,將主要信息several Baogong Temple,the present temple放在句首,將次要信息如建造的年代、建造地點、建造者放在句尾,用分句表達出來,符合西方游客的思維方式。

三、結語

通過對《樂游大河南》旅游文本的分析,看到該文本在對歷史年代的添加操作、自然景色描寫的抑減操作、說明性介紹文字的換位操作翻譯到位,但在處理漢語中專有名詞等文化色彩濃厚的詞語時未采用修辭偏離操作,易造成誤解。因而在譯作時不僅要注重語言層面上的修養,更要平衡兩種文化,以地道的語法和優美的遣詞造句把源語中旅游信息傳達出來,順應游客的心理,使譯文成為其喜聞樂見的文本。

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004

[2]從萊庭,徐魯亞.西方修辭學[M].上海:上海外語教育出版社,2007

[3]高巖.目的論視角下旅游文本的翻譯-以樂游大河南導游詞翻譯為例[J].河南商業高等專科學校學報,2011(8)

[5]李云清.樂游大河南[M].長沙:湖南地圖出版社,2002.11

[6]謝懷志.目的論視角下的河南旅游景點介紹的英譯研究[D]

[7]姚明喜,焦俊峰.翻譯中的詞意偏離[J].外語界,2003(2)

[8]曾文雄.語用學翻譯研究[M].武漢:武漢大學出版社,2007.5

H315.9

B

1671-6531(2013)18-0036-01

鄭州大學研究生院2012-2013年科研項目

責任編輯:賀春健

猜你喜歡
文本旅游語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
旅游
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 毛片免费观看视频| 91青青草视频在线观看的| jizz国产在线| 欧美精品二区| 成人午夜视频网站| 久久青草免费91线频观看不卡| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 无码中文字幕乱码免费2| 91国内视频在线观看| 亚洲天堂网视频| 女人爽到高潮免费视频大全| 午夜不卡视频| 日韩专区第一页| 国产视频入口| 久久香蕉国产线看观看式| 亚洲中文字幕国产av| 久久国产拍爱| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 色婷婷成人| 91视频国产高清| 9999在线视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产精品白浆在线播放| 动漫精品啪啪一区二区三区| 美女毛片在线| 日本高清在线看免费观看| 亚洲国产成人在线| 亚洲91精品视频| 九色91在线视频| 99精品影院| 欧美色综合网站| 2020国产精品视频| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产一在线| 狠狠色丁香婷婷| 亚洲91精品视频| 欧美狠狠干| 播五月综合| 欧美一区二区自偷自拍视频| 久久毛片免费基地| 日韩东京热无码人妻| 伊人国产无码高清视频| 亚洲一本大道在线| 欧美日韩久久综合| 激情無極限的亚洲一区免费| 在线视频亚洲色图| 国产亚洲现在一区二区中文| 无套av在线| 国产一区二区三区免费观看| 色婷婷天天综合在线| 日韩精品视频久久| 日本人又色又爽的视频| 成年看免费观看视频拍拍| 久综合日韩| 无码人妻热线精品视频| 久久精品只有这里有| 国产在线高清一级毛片| 欧美人与牲动交a欧美精品| 在线综合亚洲欧美网站| 国产又色又刺激高潮免费看 | 久久婷婷六月| 欧美日本不卡| 91福利国产成人精品导航| 国产精品分类视频分类一区| 国产精品毛片一区视频播| 久久99精品久久久久纯品| 美女一区二区在线观看| 九九热视频在线免费观看| 一级毛片网| 国产偷倩视频| 亚洲一区第一页| 亚洲视频二| 99无码中文字幕视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产主播在线观看| 麻豆精品国产自产在线| 国产福利一区二区在线观看| 啊嗯不日本网站| 免费国产一级 片内射老| 久久婷婷综合色一区二区|