雷小花
【摘要】翻譯是一種跨語(yǔ)言,跨文化的交際行為,有著具體的語(yǔ)言環(huán)境并受其影響和制約。因此,語(yǔ)境在翻譯中有著至關(guān)重要的作用。要想正確的翻譯原文,準(zhǔn)確的把握語(yǔ)境是其基礎(chǔ)所在。本文通過(guò)語(yǔ)言語(yǔ)境,文化語(yǔ)境及情景語(yǔ)境三方面與翻譯的影響來(lái)分析語(yǔ)境在翻譯中的作用。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言語(yǔ)境;文化語(yǔ)境;情景語(yǔ)境;翻譯
文章編號(hào):ISSN1006—656X(2013)06?-0155-01
翻譯是一種跨語(yǔ)言,跨文化的交際行為,它有著具體的語(yǔ)言環(huán)境并且受其影響和制約。因此,語(yǔ)境在翻譯中有著至關(guān)重要的作用。要想正確的翻譯原文,不僅要仔細(xì)揣摩語(yǔ)言文字的內(nèi)涵和外延,而且對(duì)原文的理解必須是原語(yǔ)境聯(lián)系目的語(yǔ)語(yǔ)境,因?yàn)闇?zhǔn)確的把握語(yǔ)境是翻譯的基礎(chǔ)所在。語(yǔ)境的概念是在20世紀(jì)30年代,由人類語(yǔ)言學(xué)家Malinowski提出,他認(rèn)為語(yǔ)境指的是事件發(fā)生所處的環(huán)境,包括主題,正在發(fā)生的活動(dòng),參與者的背景,時(shí)間,地點(diǎn)以及交談渠道都是語(yǔ)境的組成要素。倫敦功能學(xué)派弗斯繼承并發(fā)展了這一觀點(diǎn),他將語(yǔ)境劃分為由語(yǔ)言因素構(gòu)成的上下文和由語(yǔ)言與社會(huì)關(guān)系,環(huán)境的關(guān)系構(gòu)成的情景上下文。弗斯還指出,語(yǔ)言只有依靠環(huán)境和上下文才有真正的含義。韓禮德繼承了弗斯的觀點(diǎn)并提出語(yǔ)域的概念。我國(guó)有許多語(yǔ)言學(xué)家對(duì)于語(yǔ)境也都繼承并提出自己的理論。
我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家胡壯麟先生將語(yǔ)境劃分為三大類:語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境及情景語(yǔ)境。本文也主要從語(yǔ)言語(yǔ)境與翻譯、文化語(yǔ)境與翻譯及情景語(yǔ)境與翻譯之間的關(guān)系來(lái)分別闡述語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響。……