張琰彬

摘 要:英語的強勢傳播使英語成為全球共通的語言,運用語言接觸相關理論,對英語全球化背景下的漢語耗損情況進行調查,詳細分析了漢語耗損的原因,并就英語的強勢傳播對中國文化的負面影響進行論述,旨在引起重視,以期漢語耗損現狀得到改觀。
關鍵詞:語言接觸;英語帝國主義;漢語耗損;英語全球化
中圖分類號:H31 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)14-0197-02
千百年來,漢語承載著中華民族的文化,是中國人思想的載體和身份的標簽。但隨著英語的強勢傳播,漢語越來越面臨著危機。2012年,中國青年報社會調查中心通過民意中國網和新浪網進行的一項調查(1770人參加)顯示,83.6%的人認為現在人們的漢語應用水平下降了,其中45.0%的人表示“下降很多”。英語在國內的普遍運用和高度重視使漢語受到了前所未有的傷害;其次,國人的漢語自覺意識和民族認同感不斷衰微。中國一批正義愛國之士也表達了對漢語和中國文化的憂慮:朱競(2005)認為:“在歷史與現實、‘內憂與‘外患的多重夾擊中,漢語如何延續其傳統的血脈,守住我們的文化和根,這是擺在當代中國人面前的一個非常嚴肅的問題。”
一、漢語耗損研究的理論背景:漢英語言接觸
語言耗損(language attrition)指的是第二語言或外語學習者經過若干時間(例如數月、數年乃至數十年)不使用而產生的第二外語或外語技能知識喪失或退化的現象, 亦可指操母語者生活在第二語言環境中而產生的母語技能退化和喪失的現象(蔡寒松, 2004: 924)。本文所討論的漢語耗損現象專指第二種。
下面筆者就漢語耗損現象做了具體調查研究。
二、英語全球化下的漢語耗損研究
通過筆者對大學生漢語應用水平的實驗調查,進一步說明漢語耗損的程度,并探究背后的原因,以及漢語耗損對中國文化的負面影響。
(一)大學生漢語應用水平調查
1.目標樣本和試卷設計
本研究選取53名大學三年級學生(本實驗中不考慮專業背景和地域差異)作為目標樣本。測試為聽寫,由30個常用成語組成,其素材來源于各省歷年高考語文試卷中考查語文基本功的客觀題。為了方便計算分值,取了前25個成語進行統計,滿分100分,每個4分,錯誤和空白都記0分。
2.評分標準
本研究通過對53名目標受試發放測試卷,回收有效問卷50份,然后統計這50名受試25個成語的正確率。試題的評分等級分為5個等級:滿分、優秀、良好、及格和不及格:滿分100分;優秀80分以上;良好70—79分;及格60—69;不及格60分以下。
3.分析和結論
在對受試的測試完成后,我們統計了測試卷的成績(滿分100分)。根據我們之前的評分標準,目標受試的成績分布如下。
從上面表中可以看出,在50名目標受試中,沒有滿分受試存在,即所占百分比為0;優秀的有9個,占總目標受試的18%;良好的受試有3個,所占百分比6%,及格的受試有20個,占總目標受試40%;不及格的受試有18個,所占百分比36%,從數字上看及格人數最多,接下來依次是不及格、優秀、良好;也就是說大部分受試的成績只是及格線上。
(二)總結
綜合討論結果,筆者在對實驗結果進行統計過程中,將發現的成語錯別字的幾個主要問題總結如下。
1.常見字寫錯或以拼音代替。如:“孑然一身”。錯別字有“潔、截、了、桀、劫”;還有把“孑然一身”的“身”寫為“生”;而“瞠目結舌”的聽寫中,有23個人寫錯,有“嗔、嘡、瞪”等;錯得最多的是“美輪美奐”有42個人寫錯,即錯誤率達到84%。還有人將“引吭高歌”寫錯為“飲行高歌”或是“引杭高歌”!還有很多受試將不會寫的字以拼音代替:jié然一身!或只寫偏旁部首,如“瞠目結舌”的“瞠”只寫出“目字旁”,右邊是空著的。
2.有些錯別字類型單一,如將“甘拜下風”的“拜”寫為“敗”;而另外有些錯字的版本相當多,如“工于心計”的“工”寫錯為“功、宮、攻”;“引吭高歌”的“吭”寫錯為“杭、行、航、亢、抗”,“引”寫為“飲”;“瞠目結舌”的錯誤版本有“‘目字旁+掌目截舌”;“鋌而走險”為“挺爾走險”;“和盤托出”的錯誤版本為“盍盤托出”;“一副對聯”寫錯為“一幅對聯”;不一而足!
3.書寫潦草。筆者將測試卷回收后,在統計數據的過程中發現有一個被試只寫了7個,其他都是空著的;而且大部分受試的字跡非常潦草,難以達到美觀大方的漢語書寫標準,更別說對美觀程度要求更高的硬筆書法了。
本文的受試是大學三年級學生,從上面的實驗分析過程看出測試的不合格率為36%,而且優秀率(18%)和良好率(6%)也非常低,也沒有滿分成績存在,這個統計的結果令人心痛,漢語應用能力的不足遠遠超過了我們的想象,這些是經過高考,進入大學的天之驕子,短短3年,漢語水平不足,怎能不令人擔憂?
三、漢語耗損原因分析
對于漢語耗損原因,借用白先勇先生對現代漢語命運的闡釋來分析漢語耗損原因。
(一)外患——英語帝國主義
文化帝國主義的概念是由Schiller于1976 年的《傳播與文化支配》一書中首度被使用和詮釋,而后來的Said在《東方學》中強調指出西方人制造出的東方學是被當作一種西方認識東方的框架與視角,它以西方對東方的支配、霸權為基礎讓西方處在有利地位而替東方講話的東方學。筆者認為這實際上就是西方人在用自己的概念認識來間接影響和主導東方人的思維意識和價值觀。
(二)內憂——國人對漢語的輕視
千百年來,古老優雅、雋永有致的漢語是我們五千年文明中最美麗的部分,承載著我們民族獨特深邃的思想、代表著我們文化的印記,我們的根。但是今天的漢語危機卻如此嚴重,讓人心痛,折射出國人對于本國傳統文化和價值觀的漠視甚至缺失。中國青年報社會調查中心調查顯示:57.1%的人認為傳統文化傳承出現斷裂,漢語表達日益粗鄙化;60.9%的人認為當下中國存在“漢語危機”。筆者覺得用朱競(2005)的話來評述中國人這一狂熱的現象最合適不過:“現在看來,危機已不僅僅來自外語的威脅,禍起蕭墻更讓人憂心忡忡。我們自身的放縱和茍且是一種妥協,甚至是一種投降,使得漢語文化被顛覆來得更直接、更容易。” 另外,漢語危機還來源于中國人大量使用電腦取代手寫,筆者所做的調查實驗中就顯示,有近半學生字跡潦草,難于辨認,或者缺橫少捺。
(三)漢語危機對中國文化的負面影響
且看當下國人還有幾人在吟歌賦詩?“迂腐、過時、晦澀”是許多人給古詩詞扣上的帽子,但其實許多精髓、天人合一等哲學思想便出自其中。連舒婷都給予古詩詞極高的位置:“古典詩詞的潛移默化,涓涓潺潺,積少成多,是我們平時想不起,終身扔不下的無形財富;是純凈的源頭;是漢語的核心;是薪火相傳的民族精神;是中國文明社會的基本構架。”仔細品讀這段話,讓人感觸頗深,很有共鳴,但是轉眼看看當下,又覺得何其悲哉!
與此形成鮮明對照的是,英語在中國極受追捧,數以千萬計的人學英語、還有一陣過洋節的熱潮:情人節、愚人節、感恩節、圣誕節在中國大行其道,年年紅火;而中國的傳統節日如端午節、七夕節、中秋節、重陽節等卻無人問津;若遇到情人節剛好在春節的時候,甚至會出現厚此薄彼的現象,真是讓人看了心寒!
究其原因,除了過分膜拜西方文化導致的文化崇拜外,對本國文化不自信、不認同是根本原因。民族認同感的缺失對于一個民族非常危險,因為“沒有民族性我們就失去了自我認同的基點”(閻真,2005;轉引自陳海葉 2012);其次,與國人輕視漢語不同的是,東方文化已經在西方開始慢慢興起,國學大師季羨林(2005)就曾預言21世紀是東方文化的時代,這是不以人們的主觀愿望為轉移的客觀規律。用東方“天人合一”的思想和活動,濟西方“征服自然”之窮,就可以稱之為“東西文化互補論”。
四、結語
英語全球化背景下,漢語受到了嚴重的沖擊和損害,而其背后的文化耗損更隱性、威脅性更大,因為這關乎民族認同感甚至民族存亡的問題。本文的實驗研究發現了漢語應用能力危機甚至比預期更為嚴重,發人深省,但這也只是冰山一角,真正漢語耗損現象還在繼續蔓延、中國文化還在繼續受到戕害。所以,在“內憂外患”的雙重夾擊下,漢語如何延續傳統血脈,走得更遠更廣,是擺在炎黃子孫面前的一個大問題。作為中華兒女,我們能否意識到每個人都有責任保護最貼近我們內心深處的母語、或是吟唱在《詩經》、《離騷》、《蜀道難》中的連接著中華文化血脈的聲音呢?
參考文獻:
[1]Brutt-Griffler,J.World English:A Study of its Development[M].Clevedon: Multilingual Matters LTD,2002.
[2]Herbert I.Schiller.Communications and Cultural Domination[M].NewYork: International Arts and Sciences Press,1976.
[3]Phillipson R.Linguistic Imperialism[M].London: Oxford University Press,1992.
[4]Pennycook,A.The Cultural Politics of English as an International Language[M].London: Longman Group Limited,1994.
[5]蔡寒松,周榕.語言耗損研究述評[J].心理科學,2004,(4).
[6]季羨林.東方文化將再現輝煌[J].閱讀與作文:高中版,2005,(4).
[7]薩伊德.東方學[M].王宇根,譯.北京:生活·讀書·新知三聯書店,1999.
[8]舒婷.漢語的魅力值得一生體味[J].初中生世界,2011,(25).
[9]徐大明.社會語言學實驗教程[M].北京:北京大學出版社,2010.
[10]朱競.漢語的危機[M].北京:文化藝術出版社,2005.