999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文電子專業說明書的翻譯技巧

2013-04-29 14:56:35趙泓博廖一橙張啟坤
考試周刊 2013年54期
關鍵詞:翻譯技巧

趙泓博 廖一橙 張啟坤

摘 要: 本文主要利用常用的英語翻譯的八大技巧,以德州儀器OPA690的一段說明書資料為例,發現在翻譯該類文章中所使用的各種典型性技巧的句式特征和常用的技巧,為電子行業從業人員在參考翻譯該類文章時提供參考。

關鍵詞: 翻譯 英文電子專業說明書 技巧

本文選取國際知名半導體元件商德州儀器的原版器件OPA690的說明書,坦誠地說,閱讀這樣一篇文章很費工夫。這類文章中有大量的專業術語,并且特點鮮明,大多省略過多主語,并且在翻譯時不僅需要增補還需要將大量的句子進行倒裝。這類文章具有很強的專業性,同時很少使用如“音譯”類的技巧。簡而言之,他們在某些技巧方面的使用頻率較高,且難度較大,因為在實際生活中很少接觸,使翻譯者感覺陌生;對于另外一些技巧,如音譯、語態轉化、正話反譯等,這類文章著重說理,編寫該類文章的人不太注重文學藝術性,重點在準確性和簡潔性上,所以需要將文章翻譯得通俗易懂并且還原原文的準確度。

下面我詳細敘述在翻譯本文時運用的一些技巧,并舉例說明。

1.調整語序

(1)single-supply circuit configuration which is the basis of the +5V Electrical Characteristics and Typical Characteristics.

這是一個從句,為了使句子更簡潔,更通俗易懂,并且保留其準確性,我將which之后的內容前置,翻譯為:“顯示了在+5V電特性和典型特性基礎上配置的交流耦合,……是一個單電源供電的電路。”

(2)Voltage swings reported in the specifications are taken directly at the input and output pins.

若直接按照原文格式直接翻譯,則明顯與中文行文邏輯不符合,需要適當調整語序才能使文章變得更加流暢。我將“Voltage swings”與“reported in the specifications”交換語序,翻譯為:“在性能規范的報告中,電壓波動直接取決于輸入輸出引腳。”

2.拆分

(1)A new internal architecture provides slew rate and full-power bandwidth previously found only in wideband,current-feedback op amps.

這個句子過長,且其中有很多專業名詞術語。倘若按照原文按部就班地翻譯,文章的可讀性將大大降低,我將其拆分為兩個句子,翻譯為:“一個新的內部結構提供的壓擺率和全功率帶寬。這個性質曾經僅能在寬帶電流反饋運放中存在。”這樣不僅保證了文章的簡潔性,還保留了原文的準確性。

(2)The OPA690 uses a new input stage which places the transconductance element between two input buffers, using their output currents as the forward signal

這句話略長,我將原文中存在的從句單獨拆分為一句,翻譯為:“OPA690有一個新的使用輸入階段,并且將跨導元件置于兩個輸入緩沖器之間,使其輸出電流為正向信號。”使用這樣的翻譯技巧,譯文顯得更加通俗易懂,更加簡潔明了。

3.措辭

ac-coupled,在專業性文章的翻譯中,我們必須保證譯文具有與原文類似的專業性,例如ac-coupled,我們絕對不能根據字面意思就主觀地判斷它為“ac(交流電)”與“配偶”的字面組合,翻譯成交流電配偶便會貽笑大方。在翻譯時,我們必須具備一定的專業知識,這些詞匯都有特定的專有名詞與之一一對應,在這里將ac-coupled譯為交流耦合。本文使用此類技巧的詞匯、短語較多,除ac-coupled外,還有single-supply,disable pin等,在此不再一一舉例說明。

4.增補

(1)A new output stage architecture delivers high currents with a minimal headroom requirement.

這句話有一個伴隨狀語,如果直接按照原文的格式進行翻譯,就會顯得非常不協調,閱讀者不能清楚迅速地理解所表達的意思。所以我在翻譯中使用了增補的技巧,添加了“可以在”和“情況下“,將原文翻譯成:“一個新的輸出結構可以在占用最小的區域情況下輸出高電流。”這樣行文更加流暢通順,更加符合我們日常的理解邏輯。

(2)System power may be reduced further using the optional disable control pin.

為了使文章更有邏輯性和簡潔性,我首先將句子拆分為兩句,并且增補了“倘若”,文章更為通順流暢,更富有邏輯性。翻譯為:“倘若使用可選禁用控制引腳,系統電源可能會進一步減少。”

猜你喜歡
翻譯技巧
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
網上點外賣的7個技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發
提問的技巧
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久久国产黑丝袜视频| 亚洲看片网| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产人成在线观看| 全免费a级毛片免费看不卡| 99精品久久精品| 国产成人av大片在线播放| 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲啪啪网| 香蕉视频在线精品| 精品视频一区二区观看| 啪啪永久免费av| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 欧美a在线视频| 99热国产这里只有精品9九| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲综合国产一区二区三区| 91色爱欧美精品www| 色综合综合网| 国产在线视频福利资源站| 美女一区二区在线观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 国产成人精品在线1区| 国产剧情国内精品原创| 在线观看国产一区二区三区99| 色婷婷亚洲综合五月| 国产在线精品99一区不卡| 欧美色图久久| 成人精品免费视频| 国产精品亚欧美一区二区| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 日本亚洲国产一区二区三区| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 欧美国产日韩另类| 中文成人无码国产亚洲| 国产老女人精品免费视频| 亚洲第一视频免费在线| 97久久人人超碰国产精品| 天天做天天爱天天爽综合区| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲天堂精品在线| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 茄子视频毛片免费观看| 欧美一区二区精品久久久| 黄色网在线| 国产96在线 | 国产成人喷潮在线观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 人妻精品久久无码区| 国产9191精品免费观看| 日韩小视频在线播放| 中文字幕乱码二三区免费| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 91精品免费高清在线| 激情综合图区| 91久草视频| 亚洲精品成人7777在线观看| 在线国产毛片| 日本国产在线| 国产亚洲视频免费播放| 波多野结衣一区二区三区AV| 福利片91| 国产青榴视频| 在线观看欧美精品二区| 国禁国产you女视频网站| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 小说 亚洲 无码 精品| 午夜日b视频| 黄色网站在线观看无码| 中文字幕乱妇无码AV在线| 亚洲无码91视频| 一级看片免费视频| 91亚洲国产视频| 国产福利在线观看精品| 婷婷色一二三区波多野衣| 蜜芽一区二区国产精品| 美女免费精品高清毛片在线视|