周艷
摘 要: 本文運(yùn)用對(duì)比分析方法,闡釋了英語(yǔ)“軛式修辭法”與“一語(yǔ)雙敘”在句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用和修辭特點(diǎn)方面的異同,并提出,雖然“軛式修辭法”與“一語(yǔ)雙敘”在句法上有很多相似之處,但是在語(yǔ)法的兼用上存在不同之處,如在語(yǔ)用上二者都注重關(guān)聯(lián)性和交際的信息原則,在修辭上用引申意義收到幽默詼諧的修辭效果。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)教學(xué) 軛式修辭法 一語(yǔ)雙敘
國(guó)內(nèi)外不少修辭學(xué)者在談及英語(yǔ)中的“軛式修辭法”與“一語(yǔ)雙敘”時(shí),常把“一語(yǔ)雙敘”的內(nèi)容歸于“軛式修辭法”,結(jié)果造成兩種修辭格相互滲透、混雜不清。本文運(yùn)用對(duì)比分析的方法,闡釋了英語(yǔ)“軛式修辭法”與“一語(yǔ)雙敘”在句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用和修辭特點(diǎn)方面的異同,以便廣大英語(yǔ)愛好者更好地識(shí)別和運(yùn)用這兩種修辭方法。
一、“軛式修辭法”與“一語(yǔ)雙敘”的結(jié)構(gòu)比較
英語(yǔ)Zeugma一詞,源于希臘語(yǔ)zeugnunai,意思相當(dāng)于英語(yǔ)中的yoking(軛連、軛配),在修辭學(xué)上譯成漢語(yǔ)是“軛式修辭法”或“軛式搭配法”或“共軛支配”,指的是一個(gè)詞語(yǔ)同時(shí)與其他兩個(gè)詞項(xiàng)相關(guān),并與之搭配構(gòu)成不同的意思。“軛式修辭法”的特點(diǎn)是:用一個(gè)詞(動(dòng)詞、形容詞、介詞)同時(shí)支配或修飾兩個(gè)(或者兩個(gè)以上)名詞,但這種搭配只有一個(gè)詞合乎邏輯,屬于正常搭配,另一個(gè)牽強(qiáng)搭配(雖然牽強(qiáng),但是在上下文中仍然可以理解其意思)。
1.英語(yǔ)中的軛式修辭法的類型。
(1)一個(gè)動(dòng)詞支配兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞(賓語(yǔ))。這是軛式修辭法最常見的格式,如:
①To make flying more comfortable,we went to great lengths—and great widths.
“great lengths”屬于正常搭配,但“great widths”則有違情理。
(2)兩個(gè)主語(yǔ)搭連一個(gè)動(dòng)詞。如:
②During the next year,a young widow and a fortune fell in love with him.
“a young widow”和“a fortune”同時(shí)支配“fell in love with him”,前者屬于正常搭配,而后者則有違常規(guī),起特殊的修辭效果。
(3)一個(gè)介詞支配兩個(gè)(或兩個(gè)以上)的名詞。如:
③She was dressed in a maids cap,a pinafore,and a bright smile.
用“dressed in”支配“a bright smile”本屬不當(dāng),卻產(chǎn)生了詼諧幽默的效果。
(4)一個(gè)形容詞同時(shí)修飾兩個(gè)或兩個(gè)以上名詞。如:
④It is much better to have a patched jacket than to have a (patched) character.
“patched character”指“品質(zhì)的補(bǔ)丁”即品質(zhì)上的缺陷。
英語(yǔ)的syllepsis一詞來(lái)自希臘語(yǔ),意為“a taking together”,此詞作為修辭術(shù)語(yǔ),指的是“The use of any part of speech comparably related to two other words or phrases,correctly worth respect to each take separately,as to both syntax and meaning,but in different ways,so as to produce a witty effect.”從定義看,它是指一個(gè)詞在同一時(shí)刻使用時(shí)具有兩種不同的意義,通常一個(gè)是所指意義,而另一個(gè)是比喻意義。這種修辭手法主要是通過(guò)一個(gè)詞帶起不同的搭配而至。它以合乎邏輯的一般用法為前提,并在它的引導(dǎo)下,襯托它所帶起的成分。離開一般用法的前提孤立地看比喻意義的搭配,往往不合邏輯,若把兩者結(jié)合起來(lái)看,比喻性搭配則顯得自然。
2.英語(yǔ)中的“一語(yǔ)雙序”的運(yùn)用情況。
(1)一個(gè)動(dòng)詞(動(dòng)詞詞組)支配兩個(gè)名詞(名詞詞組),這一動(dòng)詞與其連用的名詞均能構(gòu)成自然搭配。如:
⑤The old man lost his temper and his hat before the whole audience.
在這里,“l(fā)ose ones temper”意為“發(fā)脾氣”,而“l(fā)ose his hat”則指丟了帽子。作者通過(guò)“l(fā)ose”和“temper”之間的比喻性搭配帶起了“l(fā)ose”和“hat”之間的所指意義搭配,巧妙地把這個(gè)老頭怒發(fā)沖冠的情景刻畫了出來(lái),使人忍俊不禁。
(2)一個(gè)形容詞修飾兩個(gè)名詞,如:
⑥Yesterday he had a blue heart and coat.
在這個(gè)句子中,“blue”既修飾“heart”,又修飾“coat”。
(3)兩個(gè)主語(yǔ)共用一個(gè)謂語(yǔ),這兩個(gè)主語(yǔ)均能分別和謂語(yǔ)構(gòu)成自然搭配。如:
⑦Ten minutes later,the coffee and Commander Dana of Naval Intelligence arrived simultaneously.
在這里,“coffee”和“commander”共用“arrived”,表示“咖啡”、“海軍情報(bào)司令達(dá)納”同時(shí)“到達(dá)”。
(4)一個(gè)介詞同時(shí)在一個(gè)句子中支配兩個(gè)或兩個(gè)以上賓語(yǔ)。如:
⑧She looked at the object with suspicion and a magnifying glass.
“with suspicion”和 “with a magnifying glass”分別表示“滿腹疑團(tuán)”和“用放大鏡”兩層意思。
(5)“一語(yǔ)雙序”在語(yǔ)法關(guān)系上的兼用。
英語(yǔ)中的“一語(yǔ)雙序”不只指詞義上的雙連作用,它也指語(yǔ)法上的兼用,尤其以動(dòng)詞在語(yǔ)法關(guān)系上的兼用比較常見。例如:
⑨Neither she nor we knows.
從語(yǔ)法角度看,動(dòng)詞“know”與“she”存在邏輯上的搭配,但它同時(shí)兼起與“we”的搭配。再如:
⑩Not only his children but he himself was hoping to be there.
若遵循就近原則,則“was”和“he”構(gòu)成了符合語(yǔ)法的搭配,而“his children”便成了“was”的兼代項(xiàng)目。
從以上的比較可以發(fā)現(xiàn):“軛式修辭法”中,一個(gè)詞只與其后兩個(gè)(或兩個(gè)以上)中的一個(gè)在搭配上是妥當(dāng)?shù)模c另一個(gè)相結(jié)合則是不妥的。而在“一語(yǔ)雙敘”中,一個(gè)詞與其后(或其前)的兩個(gè)名詞的搭配都屬于正常搭配,只是這個(gè)詞與兩個(gè)名詞搭配時(shí)產(chǎn)生出兩層不同的意思而已。它主要是借助英語(yǔ)的一詞多義、同形異義和詞義的外延等發(fā)揮作用。另外,“一語(yǔ)雙序”在語(yǔ)法關(guān)系上的兼用不同于“軛式修辭法”,“軛式修辭法”沒有這種功能。除此以外,兩者的構(gòu)成形式基本相同。
二、“軛式修辭法”、“一語(yǔ)雙敘”與信息原則和關(guān)聯(lián)論
追求信息的最大化,以最少的投入獲得最佳的交際效果是人類交際過(guò)程中普遍追求的。Levinson的會(huì)話信息原則認(rèn)為,說(shuō)話人總是遵循“說(shuō)得盡量少”的準(zhǔn)則,即只提供實(shí)現(xiàn)交際目的所需的最少的語(yǔ)言信息。這也是關(guān)聯(lián)理論中所謂的人類交際行為的經(jīng)濟(jì)原則。“軛式修辭法”和“一語(yǔ)雙敘”通常用一個(gè)詞支配兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞,既省力又表達(dá)了所要表達(dá)的內(nèi)容,可謂一舉兩得。
信息原則指聽話人在聽話過(guò)程中要遵循擴(kuò)展原則,即擴(kuò)充說(shuō)話人所說(shuō)話語(yǔ)的信息內(nèi)容,找出最特定的理解,直到認(rèn)定這就是說(shuō)話人的發(fā)話意圖。“軛式修辭法”與“一語(yǔ)雙敘”基本特征就是省略搭配詞,但這種省略不僅沒有省去任何語(yǔ)義反而賦予了該表達(dá)方式更多的含義。例如,He caught a cold and a bus.“catch a bus”意思是“趕公交車”而“catch a cold”則是“感冒”,原文通過(guò)對(duì)“catch”的省略,使我們認(rèn)識(shí)到,他趕上了公交車,也趕上了感冒,顯示了詼諧幽默的語(yǔ)氣。
在交際過(guò)程中,說(shuō)話人不僅要表明他有某種信息要傳遞,更要表明他所提供的信息有某種關(guān)聯(lián),人們關(guān)注對(duì)他來(lái)說(shuō)最有關(guān)聯(lián)的信息,因此,交際就暗示了所交際的信息是有關(guān)聯(lián)的。這種關(guān)聯(lián)使人們對(duì)說(shuō)話人的意圖做出合理的推導(dǎo),實(shí)現(xiàn)對(duì)話語(yǔ)的正確理解。關(guān)聯(lián)論還認(rèn)為,任何話語(yǔ)都是有關(guān)聯(lián)的,話語(yǔ)的理解過(guò)程就是尋找關(guān)聯(lián)的過(guò)程。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),“軛式修辭法”與“一語(yǔ)雙敘”具有比喻、擬人、夸張等修辭特點(diǎn)就是因?yàn)樗鼈冇懈嗟碾[含的意義,表達(dá)了說(shuō)話人隱含的意圖。這就要求我們?cè)陂喿x中要透過(guò)字面意義理會(huì)話語(yǔ)的隱含意義。
三、“軛式修辭法”與“一語(yǔ)雙敘”的修辭特點(diǎn)
1.比喻、擬人、夸張等功能。
“軛式修辭法”通常是通過(guò)一個(gè)搭配詞修飾或支配兩個(gè)名詞的方法達(dá)到它的修辭效果,這個(gè)詞在與它搭連的兩個(gè)名詞中,各自代表兩個(gè)不同的含義,往往一個(gè)屬于正常搭配,另一個(gè)則屬于比喻意義或擬人等,但相比較,比喻意義更多些。在多數(shù)情況下,第一個(gè)搭配詞屬于常規(guī)搭配,后面的是非常規(guī)搭配。例如,He picked up his hat and his courage.
在人們看來(lái),“pick up his hat”是司空見慣、習(xí)以為常的小事,它與鄭重其事的“pick up his courage”形成了強(qiáng)烈的對(duì)比,只用一個(gè)搭配詞“pick up”增強(qiáng)了兩個(gè)搭配之間的聯(lián)系,也使人們順勢(shì)通過(guò)聯(lián)想推理將兩件事情放在一起進(jìn)行比較,進(jìn)而體會(huì)兩者的相通之處。第二個(gè)搭配著眼的正是“pick up”的比喻意義:他就像彎腰揀起帽子般輕松自如地鼓起勇氣、重拾信心。
“一語(yǔ)雙敘”作為一種修辭手段,也具有比喻、擬人、夸張等功能。它通常是利用英語(yǔ)詞匯的一詞多義、同形異義和詞義的外延等發(fā)揮其修辭作用的。例如:The room was not light,but his fingers were.便利用了英語(yǔ)詞同形異義的特點(diǎn),“l(fā)ight”和“room”搭配時(shí)有“明亮”的意思,而和“fingers”連用時(shí)則為“靈巧”的意思。
2.幽默詼諧,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力。
“軛式修辭法”與“一語(yǔ)雙敘”的幽默功能建立在對(duì)復(fù)雜語(yǔ)境的感知基礎(chǔ)之上。由于一個(gè)詞使用的前后語(yǔ)境不同,需要讀者付出更多的認(rèn)知,努力去尋找與命題語(yǔ)境相匹配的解釋。這種由遠(yuǎn)而近形成的對(duì)比效果更強(qiáng)烈,產(chǎn)生的幽默效果更強(qiáng)。
“軛式修辭法”與“一語(yǔ)雙敘”常利用一詞多義、同形異義等制造幽默滑稽的效果。常見的是搭配本身字面意義與比喻意義的連用,如:She dropped a tear and her pocket handkerchief.很明顯,該句省略了第二個(gè)搭配中的搭配詞“dropped”,讀者遵循擴(kuò)展原則進(jìn)行聯(lián)想推理后,可以找到最合適的解釋,那就是她不僅掉了眼淚,悲傷之中還掉了手絹。通過(guò)省略,作者將前后兩個(gè)情景語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),既幽默,又生動(dòng)形象地將當(dāng)事人的尷尬處境呈現(xiàn)在讀者面前。
四、 結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)的“軛式修辭法”與“一語(yǔ)雙敘”在結(jié)構(gòu)上既有相同之處,又有不同點(diǎn)。在語(yǔ)用上,都注重交際的經(jīng)濟(jì)性和關(guān)聯(lián)性,在修辭上主要是通過(guò)一種巧妙的搭配關(guān)系——一個(gè)詞同時(shí)與兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞發(fā)生關(guān)系,并形成不同的含義(一個(gè)是本義,另一個(gè)是轉(zhuǎn)義),從而獲得凝練的語(yǔ)句或幽默詼諧的效果,使語(yǔ)言變得生動(dòng)活潑、活靈活現(xiàn)。“軛式修辭法”與“一語(yǔ)雙敘”顯示了語(yǔ)言超強(qiáng)的搭配能力,值得我們學(xué)習(xí),尤其是在閱讀鑒賞英美文學(xué)作品時(shí),需要注意識(shí)別和理解這種修辭,最終提高語(yǔ)言理解和鑒賞能力。
參考文獻(xiàn):
[1]朱躍.語(yǔ)義論[M].北京大學(xué)出版社,2006.
[2]文軍.英語(yǔ)修辭格詞典[M].重慶大學(xué)出版社,1992.
[3]孫佩婕.英語(yǔ)超常規(guī)搭配的語(yǔ)用特征及修辭特點(diǎn)[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào),2005.
[4]牛勵(lì)強(qiáng).英語(yǔ)修辭格“軛式搭配”與“一語(yǔ)雙敘”芻議[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),1999.
[5]蔡慧萍,顧雪梁.語(yǔ)義的超常規(guī)搭配與修辭用法[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1999.
[6]張傳彪.軛式搭配的語(yǔ)義特征及其漢譯處理[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[7]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[8]Stephen C.Levinson.Pragmatics[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[9]謝祖鈞.英語(yǔ)修辭[M].機(jī)械工業(yè)出版社,1988.