999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對(duì)等理論角度分析《陋室銘》英譯文

2016-06-06 08:15:50張怡云葛暢
現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年4期
關(guān)鍵詞:翻譯

張怡云 葛暢

摘 要:功能對(duì)等理論注重利用自然恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的風(fēng)格和意義,力求譯語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者能獲得相似或相同的閱讀感受。在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí),譯者應(yīng)確保源語(yǔ)和譯語(yǔ)在內(nèi)容、風(fēng)格、韻律和形式等方面的對(duì)等,使譯本讀者能從中理解中國(guó)古典詩(shī)歌的意蘊(yùn),也可以體驗(yàn)到詩(shī)歌形式美和韻律美,對(duì)于中國(guó)文化的傳播也大有益處。本文試圖從功能對(duì)等理論角度將《陋室銘》三個(gè)譯本進(jìn)行比較、分析,找出最能讓譯本讀者了解原詩(shī)意蘊(yùn)且產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同閱讀體驗(yàn)的譯本。

關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)歌 功能對(duì)等理論 翻譯

奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論是翻譯界的一個(gè)重大突破,自誕生之初就受到了翻譯界的高度認(rèn)同。從上世紀(jì)80年代引入我國(guó)至今,一直是譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)思想。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)首先關(guān)注原文意義,減少原文表達(dá)方式對(duì)翻譯實(shí)踐的限制。本研究對(duì)《陋室銘》三個(gè)英譯本進(jìn)行了比較,分析哪一個(gè)譯本更加符合功能對(duì)等翻譯理論的原則。

一、功能對(duì)等理論與中國(guó)古詩(shī)英譯

(一)功能對(duì)等理論簡(jiǎn)述

尤金A.奈達(dá)(1914~2011)出生于美國(guó)俄克拉何馬市(Oklahoma),美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。“他的翻譯理論主要是建立在符號(hào)學(xué)、信息論、傳播學(xué)和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)之上。”①奈達(dá)基于現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究成果,曾對(duì)翻譯進(jìn)行過(guò)描述性研究,并且深入思考翻譯理論和實(shí)踐的重要問(wèn)題,不斷修正和發(fā)展他的翻譯理論觀點(diǎn),其翻譯理論對(duì)中西方翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響。

功能對(duì)等理論是指“譯語(yǔ)讀者和譯本之間的關(guān)系一般應(yīng)等同于源語(yǔ)讀者和原文的關(guān)系”②,功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)在翻譯的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)詞匯、句法、篇章以及文體四方面的動(dòng)態(tài)對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”③。功能對(duì)等理論適用于英漢語(yǔ)的互譯,肯定翻譯的相對(duì)性和靈活性,但也為譯者制定了合理的目標(biāo):強(qiáng)調(diào)先忠實(shí)于原文,再以功能對(duì)等提高譯語(yǔ)和源語(yǔ)的契合程度,擴(kuò)大了原文的可譯性,為翻譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo)。

奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一種科學(xué),是一種技術(shù),更是一種真正意義上的藝術(shù)。他把讀者的反應(yīng)作為衡量翻譯質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯就是交際”④。在著作《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》中,奈達(dá)用“功能對(duì)等”(functional equivalence)代替了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)⑤,原因有兩個(gè),一是因?yàn)椤皠?dòng)態(tài)對(duì)等”會(huì)讓一些人誤認(rèn)為只強(qiáng)調(diào)譯文效果,而忽視形式對(duì)等;二是因?yàn)槭褂谩肮δ軐?duì)等”可以突出內(nèi)容和形式的對(duì)等,避免概念誤解。

(二)中國(guó)古詩(shī)的英譯

中國(guó)文化是世界文化的重要組成部分,博大精深的中國(guó)文化吸引了很多西方國(guó)家的人來(lái)學(xué)習(xí)交流。西方人要了解中國(guó)古代文化,繞不開(kāi)中國(guó)古典詩(shī)歌,大量古詩(shī)古籍被翻譯成各國(guó)語(yǔ)言,承載著文化交流和傳承的歷史使命。中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言是獨(dú)特的,在措辭、句法、韻律、形式等方面都不同于中國(guó)古典散文和現(xiàn)代詩(shī)歌。一般情況下,英譯者首先要將中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),然后再譯成英文。由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展與文明程度的不同,形成了不同的思維方式、語(yǔ)言和文化差異,這些差異成為詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中的障礙,進(jìn)而降低了詩(shī)歌可譯性限度。詩(shī)歌翻譯不僅僅是追求語(yǔ)言的傳遞,也力求重現(xiàn)詩(shī)歌的意象、神韻、節(jié)奏和藝術(shù)效果。古代漢語(yǔ)的翻譯面臨很多難題,客觀上存在著不可譯性,以功能對(duì)等翻譯理論指導(dǎo)中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯,譯者應(yīng)將原詩(shī)的意義、形式和意境傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,不僅要反映出中國(guó)古典詩(shī)歌的深刻內(nèi)涵,還要考慮到譯語(yǔ)讀者的理解能力,賦予語(yǔ)言以完美的形式。

二、《陋室銘》的英譯文

《陋室銘》的作者是唐代著名詩(shī)人劉禹錫,他進(jìn)士及第,心懷報(bào)國(guó)熱情參加了永貞改革。改革失敗后,被貶為安徽和州通判,受人刁難,生活窘迫,于是作《陋室銘》而轟動(dòng)一時(shí),《陋室銘》成為至今膾炙人口的名作,也是最早翻譯成外文的中國(guó)古典詩(shī)歌之一。《陋室銘》的英譯文主要有三個(gè)知名版本。

譯本1:羅經(jīng)國(guó)《陋室銘》英譯文

An Epigraph in Praise of My Humble Home

A mountain needn't be high;it is famous so long as there is a deity on it.A lake needn't be deep;it has supernatural power so long as there is a dragon in it.My home is humble,but it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.The moss creeping onto the doorsteps turns them green. The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue. Erudite scholars come in good spirits to talk with me. And among my guests there is no unlearned common man. In this humble room,I can enjoy playing my plainly decorated Qin,or read the Buddhist Scriptures quietly,without the disturbance of the noisy that jar on the ears,or the solemn burden of reading official documents. My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang,or the Pavilion Ziyun of Xishu. Confucius once said:“How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?”

譯本1出自羅經(jīng)國(guó)教授之手,是迄今為止使用較為廣泛的版本,譯文在充分表達(dá)詩(shī)歌內(nèi)容的基礎(chǔ)上,符合原文的斷句形式,且用詞較為貼切,譯文簡(jiǎn)潔清新。

譯本2:X.L.Woo的《陋室銘》英譯文

Eulogy on My Humble Abode

Known will hills be if fairies dwell,no matter high or low;and charmed will waters be if dragons lurk,no matter deep or shallow.A humble abode though this is,my virtues make it smell sweet. Verdant are the stonesteps overgrown with moss,and green seems the screen as the grass seen through it.I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.I can play simple zither and read Buddhist sutras;no string and bamboo instruments to grate on my ears and no government documents to weary my mortal form.That's what like Zhuge's cottage in Nanyang and Ziyun's pavilion in Xishu as Confucius quoth,“How can it be humble?”

譯本2來(lái)自于精通中文的美國(guó)譯者X.L.Woo,忠實(shí)于原文,用簡(jiǎn)單準(zhǔn)確的詞匯重現(xiàn)原詩(shī)內(nèi)涵,且押韻符合詩(shī)歌的文體特征。

譯本3:許景城的《陋室銘》英譯文

An Inscription to the Humble Hut

Renowned a mountain is not for its height but for the immortal who lives in it.Ensouled is a sea not for its depth but for the dragon who entrenches in it.It's true of my humble hut where I see my morality,virtues,and happiness but shames.Lichens are creeping up to the stone steps which are coated in green while grasses are shinning through the bamboo portiere of my room where is echoed blue. Coming to my house and conversing to me are the persons who have great knowledge not illiterates. From time to time,we can play the lyre,or read Buddhist scriptures,never troubled by noisy string and flute sounds or the heavy official documents. Thus,my humble hut is like the thatched shed where Zhuge Liang from Nanyang lived and the thatched pavilion where Yang Ziyun from West Shu Shire dwelled.Just as a saying from Confucius goes like this,“Is it humble?”

譯本3是知名譯者許景城的作品,他在散文翻譯方面尤為擅長(zhǎng)。譯本3在遣詞造句方面也頗為用心,語(yǔ)言平實(shí)易懂,譯語(yǔ)讀者讀來(lái)也能感受到詩(shī)人的高潔品質(zhì)。

哪一個(gè)譯本更能夠?qū)崿F(xiàn)譯本與原文的功能對(duì)等,哪一個(gè)譯本能使譯語(yǔ)讀者和譯本之間的關(guān)系等同于源語(yǔ)讀者和原文的關(guān)系,需要從功能對(duì)等理論的角度加以分析。

三、《陋室銘》英譯本分析

本文對(duì)比的這三種譯本比其他的譯本更具代表性,也更為人熟知。這三種譯本都體現(xiàn)了譯者對(duì)原詩(shī)的欣賞與認(rèn)同。

(一)韻律的功能對(duì)等

“韻律”能集中體現(xiàn)詩(shī)歌旋律和節(jié)奏的美感。和諧韻律和生動(dòng)節(jié)奏也能夠反映詩(shī)歌的風(fēng)格。中國(guó)古典詩(shī)歌一般都要求做到聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫、押韻、對(duì)仗工整,雙聲疊韻等等。在英語(yǔ)詩(shī)歌中,沒(méi)有平仄但有抑揚(yáng)格,在節(jié)奏和押韻方面有頭韻、諧音、內(nèi)韻、諧音等。因此,英漢詩(shī)歌不同的音韻規(guī)律,使得翻譯難以實(shí)現(xiàn)原文與譯文的韻律對(duì)等。從功能對(duì)等的角度來(lái)看,翻譯應(yīng)該達(dá)到最大程度的韻律對(duì)等,使譯文讀者能夠得到最貼近原文讀者的藝術(shù)感受。

譯本3是一篇散文。譯本2是符合韻律的,如low/shallow,sweet/it/ignorant,is/moss/scholars/sutras/ears。押韻使句子色調(diào)更加清新明快,讓讀者感覺(jué)像游離在世界之外。譯本2的意境與原詩(shī)相似,可以很好地實(shí)現(xiàn)最大限度的文化傳遞和功能對(duì)等。而譯本1押的不是標(biāo)準(zhǔn)韻,不符合原文的尾韻,讀者很難從中體會(huì)到節(jié)奏感。根據(jù)功能對(duì)等翻譯理論的要求,譯者應(yīng)最大限度地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的韻律對(duì)等,英譯本至少要符合詩(shī)歌韻律。

(二)詞匯的功能對(duì)等

“銘”是一種實(shí)用的寫(xiě)作文體,這首詩(shī)頌揚(yáng)了陋室和戶主超脫的性格特點(diǎn)。譯本1中將“銘”譯為Epigraph(墓志;銘文,碑文),指出詩(shī)的主題是贊美“我簡(jiǎn)陋的家”,只是較好地實(shí)現(xiàn)了中英文化對(duì)等。譯本2中將“銘”譯為Eulogy(頌詞,頌文),更好地指出作者要頌揚(yáng)的是這個(gè)簡(jiǎn)陋的小屋。譯本2基本上可以達(dá)到文化傳真,更加簡(jiǎn)短、意義明確,但一些更加細(xì)微深層的文化內(nèi)涵沒(méi)有表達(dá)出來(lái)。譯本3中將“銘”譯為Inscription(碑文;題詞;獻(xiàn)詞等)。Epigraph比Eulogy更加貼近詞義,但I(xiàn)nscription是最符合詩(shī)歌含義的。譯本3的題目與原文更加相近。

“山”和“水”是詩(shī)文中最常見(jiàn)的意象。譯本1使用lake(湖),比譯本2的water(水)和譯本3的sea(海)更加恰當(dāng)。譯本2用hills(丘陵;小山),譯本1和3中都用了mountain(山脈;山岳)。比較這兩個(gè)單詞,hills更加能體現(xiàn)“山不在高”中名不見(jiàn)經(jīng)傳的小山丘的含義。

在譯本1中將“仙”譯作deity(上帝;神,女神)。在譯本2中將“仙”譯作fairies(仙女),在英文中“仙女”通常指代“有著翅膀的小人物”。在譯本3中將“仙”譯作immortal(神仙;流芳百世的人;不朽的作家)。詩(shī)歌中的“有仙則靈”中“仙”是泛指任何一個(gè)神仙。很顯然,譯本1中的deity能更好地再現(xiàn)原詩(shī)含義。

東西方文化中“龍”的內(nèi)涵是不同的。西方人認(rèn)為“龍”是邪惡的,是會(huì)帶來(lái)災(zāi)難的,而東方特別是中國(guó)人認(rèn)為自己是龍的傳人,龍是一種圖騰信仰。有學(xué)者提到,用“l(fā)ong”來(lái)代替,或者標(biāo)注出這種文化差異。就這個(gè)層面來(lái)說(shuō),這三個(gè)譯本用“dragon”都不是很恰當(dāng)。

這三個(gè)譯本中用“bamboo curtain/screen”都是很好的翻譯嘗試。但相比較而言,譯本1和譯本3中的“bamboo curtain”更能突出竹文化,比譯本2中的“screen”要好很多。

對(duì)于great scholars/erudite scholars/the persons who have great knowledge,the ignorant/unlearned common man/illiterates,unpleasant music/ noisy tunes/noisy string and flute,official documents/red-tape/official document等的翻譯,能準(zhǔn)確翻譯出詩(shī)的象征意義,實(shí)現(xiàn)翻譯的文化功能對(duì)等。

在譯本1中,“qin”顯然是用拼音代替翻譯。在譯本2中,“l(fā)ute”(琵琶)是一種弦樂(lè)器,音箱呈半梨形,上面有四弦,古代常用絲線作弦。在譯本3中,lyre(小豎琴;七弦琴;里拉琴)是古希臘的一種樂(lè)器。在譯本1和2都比較恰當(dāng)再現(xiàn)詩(shī)歌原義。

在譯本1和3中,Buddhist scripture(佛教經(jīng)文)是一種廣義上的的佛經(jīng),可以很好地再現(xiàn)原文并且容易被讀者所了解。在譯本2中使用“sutras”詮釋佛經(jīng)經(jīng)典,很好地體現(xiàn)了詩(shī)歌的原義,但它并不符合文化對(duì)等。

三個(gè)譯本在選詞方面都很考究,各有可取之處。

(三)文體的功能對(duì)等

中國(guó)古典詩(shī)歌有著嚴(yán)謹(jǐn)而清晰的結(jié)構(gòu)和模糊而舒適的意群。英語(yǔ)詩(shī)歌并不總是遵循正式的詩(shī)體結(jié)構(gòu),如節(jié)、句、韻和律。英國(guó)最杰出的詩(shī)歌都遵循空白格。

三個(gè)譯本以句子為基本單元,保留原詩(shī)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),不合并或拆分句子,基本保持原有詩(shī)歌風(fēng)格。譯本2使用了許多方法來(lái)描述原文,譯文簡(jiǎn)潔、明了,很好的做到了押韻,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感。與譯本1和3相比,譯本2更像一首詩(shī),并且能更好地傳達(dá)原詩(shī)的文化。

四、結(jié)語(yǔ)

譯本2在韻律和遣詞方面,特別是在韻律上達(dá)到了功能對(duì)等。可以說(shuō)譯本2是符合功能對(duì)等翻譯要求的譯本。在韻律上,譯本1無(wú)法與譯本2相比,但其使用書(shū)面語(yǔ)、復(fù)雜句式,實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌整體意義上的連貫性和層次感。從這種意義上說(shuō),它也是一篇很好的譯文。譯本3屬于散文,并不符合詩(shī)的文體要求,但譯者用簡(jiǎn)單的語(yǔ)句描述詩(shī)文原義,符合西方文化的特點(diǎn)。

語(yǔ)言有自身的發(fā)展歷史和相應(yīng)的文化積淀,可以說(shuō)語(yǔ)言是一種文化模式。由于漢英語(yǔ)言不同的發(fā)音和文化內(nèi)涵,二者有各自特殊的詞匯和表達(dá)方式,相同詞匯在不同語(yǔ)境下的意義也千差萬(wàn)別。中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯是漢英兩種語(yǔ)言之間基于文化意蘊(yùn)的轉(zhuǎn)換。“譯者應(yīng)具備跨文化語(yǔ)境,創(chuàng)造性地進(jìn)行語(yǔ)言系統(tǒng)本身和語(yǔ)義文化的編碼和解碼,力求突破文化障礙,獲得內(nèi)容信息、文化信息和審美信息,并根據(jù)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)真正意義上的文化傳真。”⑥譯本是不同語(yǔ)言文化背景下讀者的溝通橋梁,譯者只有具備了建構(gòu)“橋梁”的能力,才能使譯文讀者體驗(yàn)與源語(yǔ)讀者相似的閱讀感受。

注釋:

①Ding Xiaoping.On the Translation Theory of Eugene Nida—

Functional Equivalence Theory [J].Jian Nan literature, 2010,(6).

②Jan de Ward & Eugene Albert Nida.From one language to

another:functional equivalence in Bible translating[M].Nashville:Thomas Nelson Publishers,1986.

③郭建中.文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:67.

④轉(zhuǎn)引自陳慧.解讀奈達(dá)之翻譯觀[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教

學(xué)).2009,(1).

⑤Eugene A.Nida & Charles R.Taber.The Theory and Practice

of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

⑥馬敏.論功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《哈克貝利·費(fèi)

恩歷險(xiǎn)記》兩種中譯本為例(英文)[J].海外英語(yǔ),2014,(17).

參考文獻(xiàn):

[1]Ding Xiaoping.On the Translation Theory of Eugene Nida—

Functional Equivalence Theory[J].Jian Nan literature,2010,(6).

[2]Jan de Ward & Eugene Albert Nida. From one language to

another:functional equivalence in Bible translating[M].Nashville:Thomas Nelson Publishers,1986.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[4]轉(zhuǎn)引自陳慧.解讀奈達(dá)之翻譯觀[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教

學(xué)). 2009,(1).

[5]Eugene A.Nida & Charles R.Taber.The Theory and Practice

of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[6]馬敏.論功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《哈克貝利·費(fèi)

恩歷險(xiǎn)記》兩種中譯本為例(英文)[J].海外英語(yǔ),2014,(17).

(張怡云 葛暢 浙江寧波 寧波大學(xué)教師教育學(xué)院 315211)

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲国产精品无码AV| 国产精品香蕉在线| 制服丝袜一区| 一本大道香蕉久中文在线播放| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 无码精品国产VA在线观看DVD| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲欧美日本国产专区一区| 欧美综合激情| 欧美日本在线一区二区三区| 成人字幕网视频在线观看| 在线视频97| 日韩高清欧美| 成人免费一区二区三区| 成人国内精品久久久久影院| а∨天堂一区中文字幕| 久久久久九九精品影院| 54pao国产成人免费视频| 国产精品欧美激情| 亚洲欧美日韩色图| 欧美日韩久久综合| 91香蕉视频下载网站| 国产精品手机在线观看你懂的| 九色视频最新网址 | 国产视频一二三区| 精品国产91爱| 亚洲成a人片在线观看88| 国产精品久久久久久久久kt| 香港一级毛片免费看| 成人综合久久综合| 在线观看免费国产| 日韩精品无码免费一区二区三区| 青青久久91| 天天综合网色中文字幕| 狠狠色成人综合首页| 久久午夜影院| 福利在线免费视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲欧美日韩另类在线一| 在线观看亚洲精品福利片| 婷婷开心中文字幕| 午夜福利亚洲精品| 亚洲天堂视频在线播放| 青青草91视频| 91精品国产91久久久久久三级| 青青草原国产av福利网站| 国产精欧美一区二区三区| 国产三区二区| 国产极品美女在线观看| 亚洲成人动漫在线观看| 色综合天天视频在线观看| 国产在线日本| 成年午夜精品久久精品| 91视频精品| 国产精品免费p区| 色综合狠狠操| 中国国产一级毛片| 国产a v无码专区亚洲av| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产精品久久久久无码网站| 天堂成人在线视频| 日本人真淫视频一区二区三区| 青青青国产精品国产精品美女| 国产呦精品一区二区三区下载 | 亚洲av综合网| 亚洲性视频网站| 国产91色在线| 免费无码AV片在线观看中文| 天天色天天综合网| www亚洲天堂| 亚洲精品福利网站| 国产91在线免费视频| 国产流白浆视频| 97青草最新免费精品视频| 88av在线| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 成人精品在线观看| 国产欧美中文字幕| 欧美另类一区| 国产精品免费电影| 欧美日韩午夜|