王加為 謝文英
摘 要: 因為歷史的原因,英語中有一些帶有民族貶義色彩的成語。這些成語表現力強,對于英語學習者來說可能會造成一定的理解困難,但同時也帶來許多樂趣。本文對這些成語的成因進行討論,并說明在翻譯這些成語時應當摒棄其原有的貶義色彩而進行意譯,或者套用漢語中意義相近的成語或者四字詞組。
關鍵詞: 英語成語 成語翻譯 貶義色彩
一、引言
英語成語言簡意賅,生動形象,有很強的表現能力,因此很受人們的喜愛。一部分成語從其字面上理解不會造成錯誤,屬于平鋪直敘式的成語,用詞與搭配相對固定,如to knit ones brow(皺眉毛),have pity on sb. (同情某人),last but not least(最后但不是最不重要的一點)等;也有一部分成語在漢語中有基本對等的成語,如to burn the boat(破釜沉舟),ones hair stands on end(毛發倒豎),to kill the goose that lays the golden eggs(殺雞取卵)等,因此理解起來也不會有很大的困難。但是還有一部分成語,其淵源往往與歷史事件或者文學作品有關,曾經帶有很強的民族歧視色彩,如Spanish athlete等,一方面為學習英語的人造成了不小的困難,另一方面為英語的學習增添了不少樂趣。
二、針對不同民族的貶義成語
(一)法國。從英語成語的形成來看,歷史事件對英語成語的形成起了不小的作用。英語和法國因為經濟利益的沖突曾在1337—1453年發生了長達100多年的戰爭,歷史上稱為“百年戰爭”,此后與法國的政治、貿易沖突持續存在。長期的敵對狀態嚴重影響了兩國關系,逐漸在語言上也反映出兩國的不友好狀態,拿法國人賭咒發誓、貶低挖苦的成語應運而生。如to take French leave,即不辭而別、不經同意就離開,是一種非常無禮的行為。按照英國人的解釋,在法國上流社會的聚會中,法國人往往不與主人打招呼就偷偷溜走,于是產生了這個成語;而法國人的反駁是,英國人才最擅長這種無禮行為,所以在法語中就有filer à langlaise的對等成語。
在英國人眼里,一些說不出口的低級色情、感官刺激的東西都跟法國人有關。在很久以前,性被認為是骯臟的東西,于是許多與性有關的成語都被英國人冠以French,如French letter(避孕套)這個東西,其現代版明明是英國人先發明的,叫做condom,法國人覺得這個東西很像英國人最喜歡穿的capote(連帽大衣),于是將它叫做capote anglaise(英式連帽大衣),英國人怎能善罷甘休,立即將它稱為French letter。依此類推,與色情有關的東西從“法國信”又擴展到“法國明信片”(French postcard,色情圖片的意思)、“法國小說”(French novel,色情小說的意思)和“法國圖片”(French prints,色情圖片、春宮圖的意思)。與上流社會高貴的嘴唇接觸式接吻格格不入的,也被稱為French kiss。臟話被稱為French,如Excuse my French,意思是我罵娘了,不要介意我罵娘。連英國人得了性病,都說是得了法國病(French disease)。
(二)荷蘭。1588年,英國人打敗了西班牙的無敵艦隊,建立了自己的海上霸權。后來荷蘭人崛起,對英國的利益形成了很大威脅。為了爭奪海上霸權,英國與荷蘭在17世紀50—70年代曾有三次英荷戰爭(Anglo-Dutch War),徹底摧毀了荷蘭“海上馬車夫”的形象,建立了自己的霸主地位。兩國交惡,英語中產生了許多貶低荷蘭人的詞語并沿用至今,如人們最熟悉的go Dutch或者Dutch treat,即請客吃飯時大家各付各賬。在英國人眼里,荷蘭商人精明狡猾,一毛不拔,絲毫沒有紳士風度,連請客都要算計著讓客人掏錢,實在是精明吝嗇。為了顯示荷蘭人的酒德低下,英語中還有Dutch feast,Dutch bargain等成語,前者表示客人還未盡興,主人已酩酊大醉的宴會,如My friend Jack invited us to his birthday party, but it turned out to be a Dutch feast because he soon got drunk after we all arrived. 后者表示酒桌上達成的不可靠交易,也指不公平的交易,如That contract is completely a Dutch bargain.(該合同完全是不公平交易。)為了壯膽,人們往往需要喝一點酒,于是荷蘭人又被說成Dutch courage,即酒后之勇或虛勇,如I kissed the girl with some Dutch courage. (我斗膽親吻了那個女孩。)荷蘭人的酒德問題還表現在另一個詞組上:Dutch concert,即酒后的嘈雜紛亂場面,如果用它形容音樂會,則指該音樂會亂哄哄地各唱各調,沒有章法。
在當時的英國人眼里,荷蘭人不僅在酒桌上沒有教養,在其他方面也是乏善可陳,如打起仗來、吵起架來往往進行Dutch defense (虛張聲勢的抵抗),卻偷偷地腳底抹油,溜之大吉。請看下面的例句:We only did some Dutch defense and soon left the village in the night. (我們只是假裝抵抗了一陣,一會兒就趁著夜色離開了村子)。荷蘭人打仗打輸了,采取的行動往往是do a Dutch act(逃走,自殺)。連英國人自己的賬目弄得亂七八糟,也怪罪到荷蘭人身上,這樣的賬目叫做Dutch account。在什么地方吃了虧,阿Q式的安慰叫做Dutch comfort,如:The man yelled to John ,“Get out!”, and so did John,“Anyway, at least he said something to me”, is Johns Dutch comfort. (那人高聲叫嚷:“滾出去!”于是約翰便滾了出去;“至少他跟我說了點什么”,約翰自我安慰道。)
在英國人眼里,一切骯臟的東西都與荷蘭人有關。街上的妓女,被稱為Dutch widow。荷蘭人的語言也是無人能懂的,如果說something is double Dutch to me, 則表示那個東西對于我來說根本就是天書,或者說根本就是廢話。英國人賭咒發誓可能會說“Im a Dutchman,if...”表示“如果……我就不是人”,或表示“我才不干呢”之意。英國人長久以來將荷蘭人當做自己的死敵,希望能將荷蘭人打得稀巴爛,如果某件事情做得非常漂亮,可以說Great! You beat the Dutch! 如果一個人總是一本正經地教訓別人,告訴別人應當如何如何,那么此人被稱為Dutch uncle。如果某人不識時務而又少見多怪地將所有人都知道的東西當做新聞來傳播,你可以說The Dutch has taken Holland來挖苦他。To be in Dutch with sb. 指的是與某人不和。
(三)其他國家。在英語中帶有民族歧視色彩的成語,還有針對西班牙人的Spanish athlete,意思是吹牛的人,Spanish castle空中樓閣;針對希臘人的Greek gift,意思是不懷好意的禮物,源于希臘人對特洛伊人的木馬計;Indian gift,指的是送出去還會要回來的禮物;Italian hand指的是暗中干預,如I can feel that guys Italian hand in this issue. (我能感受到那家伙的暗中干預。)To take a Roman holiday,指的是通過觀賞他人受苦受難而得到快感,來源于古羅馬人觀看角斗士相互殘殺而興高采烈。另外,中國在英語中也沒能幸免。在英語中有一個成語,叫做the Mandarin mentality,Mandarin有時候指亞洲所有官員,主要指中國官員,the Mandarin mentality 指統治階級那種沾沾自喜、盛氣凌人、時刻不忘自己是統治階級的那種心態。
三、 帶有民族貶義色彩成語的翻譯
以上這些成語,雖然早期因為歷史原因帶有濃厚的貶義色彩,但現在這種貶義早已不復存在,因此在翻譯這些成語時意譯即可,不可按其字面意義直接翻譯。如Spanish athlete,在翻譯的時候只要譯成吹牛者即可,不必將“西班牙”譯出。另外,在翻譯這些成語時,如果有對等的漢語成語或四字詞組,可直接套用,如to take French leave可譯成“不辭而別”,Spanish castle可譯成“空中樓閣”,Italian hand可譯成“背后黑手”,the Mandarin mentality可譯成“高高在上,沾沾自喜”。
四、結語
英語中曾帶有民族貶義色彩的成語,現在早已失去原來的情感因素,不過是一種常用的成語,因此在翻譯過程中,除了不能按照字面意義翻譯,還要注意不能將原來的貶義色彩譯出來,只進行意譯即可。如果漢語中有對等的成語或四字詞組,可直接套用。這些成語雖然對于英語學習者來說很容易造成理解上的錯誤,但不可否認的是,這些成語也為英語學習增添了很多樂趣。