999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下普拉斯詩歌Daddy翻譯策略研究

2013-04-29 00:44:03楊虹汪慶華王麗
考試周刊 2013年66期

楊虹 汪慶華 王麗

摘 要: 翻譯目的論是指翻譯行為是有目的性的行為,不同的翻譯目的直接影響譯者翻譯策略的選擇。本文從趙瓊、島子對普拉斯的詩歌Daddy的翻譯入手,從目的論視角論證譯者的翻譯目的和翻譯策略選擇的關系。

關鍵詞: 目的論 Daddy 翻譯策略

一、 引言

不可否認,翻譯過程受翻譯目的的影響。然而,目的論視角下譯者常會不自覺地把立足點定位在翻譯任務委托者和目標讀者的身上,這就決定了譯者在翻譯中所采用的翻譯方法和翻譯策略。[1]

作為影響80年代中國現代詩歌的重要流派,《美國自白派詩選》的翻譯是一部及時而重要的翻譯作品,普拉斯作為自白派的代表詩人,她的名作Daddy至今已有多達12個譯文。[2]但是筆者發現,迄今為止,翻譯界對Daddy中譯本的比較研究較少。本文從目的論的視角比較普拉斯詩歌翻譯,以期豐富普拉斯詩歌翻譯研究。

二、西爾維婭.普拉斯及其詩歌Daddy

西爾維亞·普拉斯(Sylvia Plath,1932-1963)是美國自由派代表詩人之一。[3]普拉斯獨特的個人經歷可以概況為:幼年的喪父;經歷過二戰的恐怖;受過良好的高等教育;深愛的丈夫的背叛。于是無邊的黑暗將她淹沒,響徹她全部“自白詩”的主調。[4]Daddy是普拉斯在1962年10月12日寫的。顯然,趙瓊、島子選擇翻譯Daddy正是因為普拉斯的自白題材是探討人類精神家園的深刻題材。

三、目的論與翻譯策略

從20世紀80年代開始,中國進入了社會轉型期。隨著改革開放的進一步深化,文化內涵相應發生了轉變,人們開始對諸如人生理想和價值觀念等問題進行重新思考和理解。誕生于20世紀50年代的美國自白派詩歌,正迎合了中國社會轉型與文化內涵發生變化的這一語境。因此,深刻的自我剖析與思考是當時大部分翻譯的目的所在。如何讓西方文化與東方文化融合,如何把精神動力變為行動支持,是當時譯者主要的翻譯目的。普拉斯的作品Daddy正符合這樣的語境,趙瓊、島子的翻譯目的是文化的繁榮與交流。

(一)翻譯與目的論

20世紀70年代,德國最有影響的翻譯學派是功能學派——翻譯目的學派。這一學派以弗米爾、賴斯、曼塔莉等為主要代表。這是“自20世紀70年代以來德國最具影響的翻譯學派”[5],是“西方翻譯理論中的一支勁旅”[6]。在目的論視角下,翻譯目的決定了翻譯過程,即方法由結果決定(the end justifies the means)。目的法則(skopos rule)、連貫法則(coherencerule)及忠實法則(fidelity rule)是目的論的三原則。[7]

目的論認為,翻譯過程中,因為不同的翻譯目的,源文本也會受到不同程度的操縱。[8]所以,譯者在翻譯過程中應該根據不同的翻譯目的選擇不同的翻譯策略與翻譯方法。

(二)翻譯策略分析

趙瓊、島子在《美國自白派詩選》的譯文前序中說:“應該讓世界現代詩歌走入中國,推動中國新詩更快地走向世界。”[9]顯然,趙瓊、島子要達到的翻譯目的和原作相似:把詩歌的精神傳達給讀者,使讀者能看懂的同時,受到感染。正如趙瓊、島子所說:“她其實并沒有脫離她所處的時代,除了表現愛情、性愛、死亡、藝術、自然這些人類精神世界永恒的問題之外,還本能地對于宗教、道德、戰爭、法西斯主義等殘害人道主義的不義社會有著深邃的哲學思辨和尖銳的批判精神,從不同的側面,為人們揭示出二次世界大戰后西方現代文明背后的污穢、混亂、奇異而真實的罪惡世界。”[10]

詩意即詩歌中作者為了表達的情感、態度和思想等而設的意象,這在Daddy這首詩中是無處不在的。

如:In the German tongue,in the Polish town/ Scraped flat by the roller/ Of wars,wars,wars./But the name of the town is common./My Polack friend

譯文:用德語交流,在那波蘭的小城/戰爭的巨浪把你沖擊的一貧如洗,/一次次戰爭,戰爭。/但這座城市的名字很平常。/我的波蘭友人。

此例可以看出趙瓊、島子為了詩意不流失,在關鍵意象的處理上采取了歸化的翻譯策略,把父親的形象“roller”變成了把戰爭當成家常便飯的殘暴的法西斯。普拉斯在這一節要抒發的正是一種對父親像法西斯一樣專制的厭惡之情,所以趙瓊、島子在關鍵意象處理所采取的歸化翻譯策略為全句翻譯的成功定了一個很好的基調。

四、結語

目的論視角下的譯者翻譯過程,既有選擇翻譯策略與翻譯方法的自由,又有因翻譯目的束縛而造成的不同程度的約束,這是翻譯研究中應該注意的問題,值得我們做進一步的深入研究。

參考文獻:

[1]Vermeer..A Framework for a General Theory of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]張如貴.美國自白詩歌在中國的影響和接受[J].飛天,2010(08).

[3]唐根金.20世紀美國詩歌大觀[M].上海:上海大學出版社,2007.

[4]孫靖.美國“自白派”詩潮中的愛儷兒-西爾維爾.普拉斯[J].齊齊哈爾學院學報,1997(2).

[5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[6]楊曉榮.翻譯批評標準的傳統思路和現代視野[J].中國翻譯,2001,(6).

[7][8]諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克菲譯.北京外語教學與研究出版社,2005.

[9][10]趙瓊,島子.美國自白派詩選[C].桂林:漓江出版社,1987.

本論文為2012年河池學院青年科研立項《等效翻譯視角下西爾維婭.普拉斯詩歌翻譯研究》資助項目。項目編號:2012B-H004

主站蜘蛛池模板: 天堂成人在线视频| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产精品无码AV中文| 青青草综合网| 久久毛片网| 亚洲成人在线网| 国产精品专区第1页| 热99精品视频| 国产主播福利在线观看| 青草国产在线视频| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 精品视频91| 国产精品中文免费福利| 欧美日韩中文国产va另类| 国产乱子伦无码精品小说| 免费人成视频在线观看网站| 毛片免费在线视频| 色AV色 综合网站| 精品久久久无码专区中文字幕| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产精品va免费视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 国模私拍一区二区| 精品一区二区三区波多野结衣| 欧美亚洲中文精品三区| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产浮力第一页永久地址| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美精品在线看| 欧美精品一二三区| 日韩精品一区二区三区免费| 在线观看亚洲人成网站| 视频一区视频二区中文精品| 丰满的熟女一区二区三区l| 国产成人精品一区二区不卡| 国产精品无码在线看| 91日本在线观看亚洲精品| 国产一级无码不卡视频| 精品无码人妻一区二区| 欧美国产日产一区二区| 丝袜亚洲综合| 日本人又色又爽的视频| 国产精品偷伦在线观看| 日本少妇又色又爽又高潮| 美女一级毛片无遮挡内谢| 操国产美女| 亚洲色图欧美一区| 人与鲁专区| 日本福利视频网站| 国产精品第页| 国产91线观看| 天堂亚洲网| 国产精品午夜福利麻豆| 国产精品久线在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧美激情成人网| 国产极品美女在线| 片在线无码观看| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产精品综合久久久| 欧美国产成人在线| 国产91精品调教在线播放| 国产靠逼视频| 国产成人一级| 制服无码网站| 精品三级在线| 国产精品九九视频| 中文精品久久久久国产网址 | 国产农村1级毛片| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 这里只有精品在线播放| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 色视频久久| 国产一二三区视频| 国产福利一区在线| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产二级毛片| 日韩成人高清无码| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 热久久综合这里只有精品电影| 中文字幕免费在线视频|