馬夢璐
今天寫一寫我所鐘愛的短篇小說《貓禪》。
《貓禪》的作者是美國作家吉姆·韋利士。乍看題目讓人感覺很不搭調?!岸U”這個字在英文里沒有單詞與之對應。吉姆·韋利士的英文原題是《The cat》,中文翻譯過來是“貓”,這“禪”字其實大可不必加上。但看完全文后,回過頭來看這個“禪”字,真是神來之筆,有些一語點醒夢中人的意味。中國的文字就奇妙在這兒,譯者馮國川,更是尊重了原著,讀懂了作者的心境。
“禪”是佛教梵語的音譯,其意思是靜慮,故有修禪、參禪一說。凝神靜氣,摒棄一切雜念,把神收回來,使其精神反觀自身悟出道理,是謂之“禪”。但仔細想想,“禪”的境界是能用言語道得明的嗎?妙高頂上,不可言傳也。
小說很短,不過七八百字。人物只有兩個,男人和貓。這貓老了,將不久于人世,男人因不舍而十分悲傷無法釋懷。這只參透了生活以及男人內心世界的貓,讓男人從一段繩子和棉花的關系,聯系到所有的植物,它們都生長于同一片土地,吸收同樣的甘露。一切植物,玫瑰和棉花,本質都相同,只不過,外表看起來很不一樣。當男子頓悟其中道理時,貓已經走了。
“閉上眼睛吧!伙計?!彪m然貓的生命不能延續,但只要男人閉上眼睛,它就能出現在他可以想象到的一切地方,依然是那么清晰地,那么鮮活地出現,似乎不曾離去。這不就夠了嗎?為什么要如此地沉溺在已逝的悲傷里而無法自拔呢?
鄰居家有條狗,我上小學時就有了,不,或者更早,小時候經常能看到它雄赳赳氣昂昂的模樣。一晃20年,它也老了,前幾天出門在樓道里看見它是那樣的小,蜷縮在主人的夾肢窩里,連樓梯都爬不動了。晚上回家,就聽老爸說:“隔壁小許那么大高個,說到他家的狗居然眼淚都下來了,實在不忍心看見它死的時候的模樣,以后他們家再不養狗了?!?/p>
他和小說里的男人一樣,接受不了它們即將離去的事實,無法釋懷,無法放下。但如果所有事情都因為害怕失去而不再觸碰,那我們活著該有多么無趣。
大自然中的生命輪回是那樣平常,你我都逃不了,當身邊的物、人離我們而去時,還請不要消沉,要像貓一樣釋然,因為只要真心對待的一切事物,都會牢牢地刻在我們的腦海里,刻在我們的心里,它不會因為時間的流逝而消失,縱使斗轉星移,只要閉上眼睛,它就在那里。
禪的境界,在于超脫,在于釋然。我想到了倉央嘉措的詩:“來我的懷里,或者,讓我住進你的心里。”男人釋然,貓住進了男人的心里,希望看過此篇小說的讀者都能把無法釋懷的人和事放下,讓它們永遠住進你的心里。
作者簡介:江蘇省無錫市僑誼實驗小學語文教師。