胡萍
自2000年以來,科學普及出版社就開始陸續引進國外的科普圖書,在近百部譯作的初審、復審和終審工作過程中,筆者發現原作品及譯文的一些共性問題,現整理總結,與編輯同仁分享。
恰當處理不同文化差異
文化背景不同,對宗教的態度也有所不同。有些歐美國家在涉及宗教流派時,隨意性較大,個人好惡傾向較重。如《彩圖世界科技史》在談到古代醫學時,就配了一張插圖,圖中,女病人裸體躺在手術臺上。終審人員提出要核查一下。據我們所知,該文所介紹的國家信奉的伊斯蘭教,是不允許出現這種情況的,這幅圖應該是后人憑自己的想像創作的。西方國家提倡創作自由,但卻忽視了對信教群眾的尊重。我們當即請版權談判專家與作者溝通,最終作者同意,對該幅圖片作一定的技術處理后再出版中文版。
正確把握圖片的思想內涵
在《書本科技館·認識能源:風能》原文第30頁,有一張天安門廣場的遠景照片,街道一片灰蒙蒙,看上去一片霧霾。這張圖片的潛臺詞是在指責中國的環境狀況堪憂。當時正值奧運會在北京成功舉辦,如果在我們出版的圖書中有這樣一張照片,說不定會被別有用心的人利用的。我們向原書作者明確地表達了我們的意見,認為這張照片不能代表天安門廣場的日常情況,作者抱歉地說明當時因自己缺少中國的圖片,沒有太多的挑選余地,請我們出版譯著時予以更換。
不盲從原文的權威性
不迷信權威出版機構,不盲目相信原著,這在出版引進版圖書時尤為重要。多年來我們在編輯加工過程中,借助多種工具書對照,對原文中的知識性嚴格把關。
1 科學家生卒年月出錯
在編輯加工《彩圖世界科技史》時,全書中文版8萬字,有幾處科學家的生卒年月與我國的一些工具書上的不同,比如:英國史學之父比德的生卒年月,文中為672-735,大事年表中是673-735。我們反復核查,找多種工具書對照,提出了修改意見。經與作者溝通,證實了我們提出的是正確的修改意見。作者非常驚訝于中國編輯對學問如此認真,因為該書已被其他國家引進,但是指出這些硬傷的,這還是第一次。
2 科學性錯誤
在《有趣的科學法庭·物理法庭14:失敗圓柱秀》原稿第68頁:“但在摩擦力影響不大的情況下,能量就會守恒。”但我們認為,無論摩擦力影響大不大,能量都是守恒的,摩擦發熱,會使一部分動能轉化為內能。故應改為:“但在摩擦力可忽略不計的情況下,勢能與動能之和就會守恒。”
在《有趣的科學法庭·生物法庭12:神秘水果店》中原稿34頁圖中有一段文字:“這兩個杯子裝了同樣多的水,兩個杯子的底面積之比是1:2,那么兩個杯子裝的水高之比是多少?是1:2。”這顯然是錯誤的。在體積相等的情況下,底面積與高是呈反比的,水高之比應改為2:1。
3 圖片反了
在《書本科技館·環境危機:干涸的世界》第25頁,有一張圖片上有一面旗幟,上有幾個漢字,仔細一看,這幾個漢字印反了。這可能是外國同行不認識漢字,圖片反了也未被發現。我們做了技術處理,把圖片反轉過來,清晰可見的幾個字是“防洪搶險突擊隊”。
4 數據滯后
引進版圖書多是在原書出版后,經過版權談判,然后翻譯、錄入排版、編輯加工,最終出版時與原著的出版時間相差幾年是很正常的。這就造成了數據相當落后。在《書本科技館·認識能源:風能》中有一張照片,在中國北京的大街上,自行車大軍浩浩蕩蕩,而這種現象早已不復存在了,當年的“自行車大國”已變成小汽車的世界了,盡管這并不見得是件好事情,但是考慮到生活在其中的中國小讀者,看到有照片與生活場景差異太大,是會引起質疑的。我們也請原作者換掉了這幅照片。
譯文追求“信達雅”
1 英譯中時,不能一一對應的單詞,要視語境修改
兩種語言的習慣不同,也會造成翻譯者不經意的錯誤。比如中文有“他們”“她們”“它們”,而英文只是“They”。這類問題是每本譯稿多多少少都會碰到的。在《POPs科普知識教師讀本》中譯稿第11頁:“……流產率……正常人是8.5%,而他們則高達16%”,應改為:“……流產率……正常人是8.5%,而她們則高達16%”。
2 英文常用動詞不能譯得千人一面
在英文中有些常用動詞,如do,go,Want等等,往往一詞多意,要視具體的語境翻譯。有些譯者不仔細斟酌,千篇一律,千人一面,也是造成譯文缺乏文采的原因。如《炫動科技·動物的身體》譯稿155頁兩處“進行交配”,可徑直譯為“交配”。
3 縮句練習可幫助快速鎖定病句的“病因”
有時,英文句子很長,譯文一時也看不出錯,對付這種長句子,有一個好辦法,就是不妨做做縮句練習。《炫動科技》《動物的身體》譯稿173頁圖注:“蚰蜒細長的腿能夠使它們快速爬行,常常出現在世界各地的居室內。”如果把句子壓縮一下,去掉定語、狀語等,留下主語和謂語,就成了“腿爬行”,“腿出現”,顯然是病句。應改為“蚰蜒用細長的腿快速爬行,常常出現在世界各地的居室內”,這樣主語都是蚰蜒,兩句是不是順溜了?
4 詞語搭配要貼切
書面用語如果使用不當,也有不合時宜的。《炫動科技·動物的身體》譯稿152頁:“它剛出生時是一條毛毛蟲,在接下來的4周時間內它會一直貪婪地進食樹葉。”我在讀到“毛毛蟲”“進食樹葉”時,忍不住要笑,這可真是一條“文明”的毛毛蟲!改為“它剛出生時是一條毛毛蟲,在接下來的4周時間內它會一直貪吃樹葉。”是不是好一點?
詞語搭配不當,是譯文的常見病。在《POPs科普知識教師讀本》中譯稿第3頁;“為了防治螞蟻侵蝕家具”,應改為:“為了防止螞蟻咬蝕家具”。
在《POPs科普知識教師讀本》中譯稿第52頁:“POPs進入人體后,通常會積蓄在皮下脂肪、腹腔內脂肪、肝臟等部位而很難去除”,積蓄常作名詞,如“有點兒積蓄”,此處將“積蓄”改為“蓄積”更妥貼點。
5 精煉讓譯文更精彩
在英文中,人稱物主代詞做定語比較常見,而漢語只要上下文意思明確,不引起歧義,一般都省略了,這從一方面反映出漢語的精煉。《炫動科技-動物的身體》譯稿170頁,“寶貝會伸展它們的外套膜,將橢圓形的光滑外殼包裹起來”。刪去“它們的”三個字,中文讀者是不難理解的。
英語中的狀語從句,往往在主句中會使用指示代詞來代替,這也是英語與漢語兩種語言的差異。《炫動科技·動物的身體》譯稿171頁圖注,“牡蠣生活在河口及瀉湖區域,在那里它們可以永久地生長在淤泥中的牡蠣床上”。應改為“在河口及瀉湖區域,牡蠣可以永久地生長在淤泥中的牡蠣床上”。
6 排版細節不可忽視
中英文的差異還表現在排版格式上。英文單詞是由一個個字母構成的,無法像漢字那樣豎排。英文采用豎排標題時,常常是像正文一樣排好后,再將整個標題順時針或逆時針旋轉90度,閱讀豎排的英文時,或將書轉90度看,或歪著腦袋看。但在中文譯文排版時,如采用與原文相同的方式,旋轉漢字90度組成中文的豎排標題,這不符合我們的閱讀習慣。我在審稿時常建議采取中文的傳統豎排方式,即文字的方向與正文一致,只是排漢字的順序是從上往下排,閱讀時就不需要單為了看標題而歪著腦袋或翻轉書本了。