刁振梅

摘 要:語言遷移的研究始于20世紀50年代的美國,國內在90年代末開始母語負遷移的研究,大都采用思辨性研究手段。筆者對60名學生進行了一次測試,根據題目要求,半個小時完成一篇求職信的寫作,認真批改,標出所有錯誤并進行分析,分辨出哪些錯誤是由母語負遷移影響而造成的,并對這些錯誤進行詳細而具體的分類。從書寫表達、詞匯、句法、語篇四個大的層面再深入到每個層面的小的方面一一剖析,統計出每種錯誤所占的比例。
關鍵詞:母語負遷移 高職生 英語寫作 影響 具體分析
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)03(a)-0138-02
筆者任教于一所高職院校,該校每年都舉辦高職英語寫作大賽,成績優異者還被推薦參加山東省以至全國高職英語寫作大賽。筆者作為閱卷老師,每年都會批改大量的英語作文,發現高職學生的英語基礎比較薄弱,而很多錯誤都與母語的思維模式有關,于是想在這方面進行深入研究。
1 漢語負遷移現象的總體分析
筆者將60名學生的測試作文仔細評閱,共找出893處錯誤,其中624處錯誤是由漢語負遷移引起的,占總錯誤的69.9%。筆者具體分析了這624處錯誤,結果見表1[1]。
2 漢語負遷移現象的具體分析
2.1 書寫表達層面的負遷移
2.1.1 字母的大小寫
英語使用拉丁字母,許多時候都需要大寫,如句子開頭單詞的第一個字母、人名每一個單詞的第一個字母、文章標題等。而漢語中沒有大寫,中國學生經常忽視或不太把握什么時候使用大寫字母,就會在英語寫作中出現一些不應該出現的錯誤。
2.1.2 標點符號的誤用
英語常用標點符號大部分和漢語相同,差異部分成了出錯的主要原因。
(1)英語和漢語的標點符號的不同:①句號的寫法不同,在英語中是實心的,在漢語中是空心的。②省略號在英語中是三點“…”,在漢語中是六點“……”。③英語中的省字符號、所有格符號和連字符號,漢語中沒有。④漢語中的頓號、書名號,英語中沒有。⑤漢語中并列句之間用逗號隔開即可,英語中則是語法錯誤,需要用并列連詞連接,或用分號。許多學生把漢語中逗號的用法遷移到英語中去,導致多種錯誤的發生,如一逗到底的流水句、并列句等[2]。如:
錯誤:There are 60 students in our class,they came from different schools.
解析:這句話想表達的意思是:我們班有60名學生,他們來自不同的學校。但是混淆了英漢兩種語言中的逗號的用法,造出了不符合語法規則的句子。
2.2 詞匯層面的負遷移
2.2.1 名詞的單復數
漢語中的名詞沒有單復數的形式變化,學生在使用名詞時不需考慮這一點,而英語中有可數名詞和不可數名詞。學生需要在這方面做大量工作才能區分開,這方面的錯誤不少。
錯誤:I want to get a wok in your company.
正確:I want to get a job in your company.
正確:I want to work in your company.
解析:修改后的兩個句子在語法上都正確,只是句義稍有區別。第一句的意思是:我想在你們公司獲得一份工作。句中的work是不可數名詞,應用job來替換。第二句的意思是:我想在你們公司工作。句中的work是動詞。
2.2.2 冠詞的誤用
漢語中沒有冠詞,英語中有,而且分三種。在使用冠詞的過程中,學生出現了下列問題:一是該加冠詞時忘記加冠詞;二是定冠詞與不定冠詞混淆使用;三是不可數名詞用了不定冠詞[2]。如:
錯誤:I heard a news that your company want a secretary.
解析:news是不可數名稱,不能用不定代詞來修飾,應改成the。
2.2.3 動詞的誤用
漢語中動詞不發生曲折變化,英語有時態和語態的變化,主要體現在動詞的變化上,動詞有原形、現在分詞、過去式、過去分詞四種不同的形式,學生在使用時出現了許多問題[3]。另外,英語動詞分及物動詞和不及物動詞、瞬間動詞和可延續性動詞,在使用上要格外注意。英語中有些不及物動詞在母語中是及物動詞,還有一些動詞在英語中為及物動詞,而對應的漢語意思卻為不及物動詞,因此,學生在這方面常常犯錯。
錯誤:I was graduated from Long Jiang Technical College last month.
正確:I graduated from Long Jiang Technical College last month.
解析:這句話想表示的意思是:我上個月從龍江技術學院畢業。句中的last month體現出時態應該用一般過去時,動詞要用過去式,graduate在該句中是不及物動詞,沒有被動式。
2.2.4 格的誤用
英語中的格是名詞或代詞所具有的,它可以表明與主句中其他單詞之間的關系。名詞的主格和賓格形式相同,但所有格需在后面加上s,代詞的三種格形式不同,要根據句中的位置發生相應的變化。漢語中則沒有格的概念,學生的錯誤主要表現在格的混用上。
錯誤:I hope you can accept I.
解析:句中把動詞accept后面的賓格me誤用成主格I了。
2.2.5 詞性的誤用
英語句子是由不同詞性構成的,而詞匯的詞性體現在詞形上。詞性不同,詞形多半也不相同,在句子中起著不同的作用。以“成功”一詞為例:動詞是succeed,名詞是success,形容詞是successful,副詞是successfully。漢語中只需要一個“成功”就可以了,“你很成功”,或“你成功了”等,基本上沒有詞形的變化。
錯誤:All kinds of my subjects are very well.
解析:本句屬于形容詞和副詞的誤用,well有形容詞和副詞兩種詞性,形容詞表示“身體好的,健康的”,不符合本句意思,副詞表示“好的”,本句有系動詞are,應該用表示“好的”的形容詞,故用good。
2.2.6 詞匯搭配的誤用
每一門語言往往都有自己所特有的搭配,涉及到詞的外延及內涵、詞的形態、句法行為、情景限制等,很多情況下不能一一對應,如:“大雨”為heavy rain,“交通繁忙”為heavy traffic,“舊書”為second-hand books…[4]學生有時會不自覺地用漢語的搭配習慣去搭配英語,從而造成錯誤搭配。
錯誤:I often look many books to get the information that I need.
解析:“讀書”或“看書”應該用read books,而不用look books。“看電視”是watch TV,“看電影”是see a film,“看孩子”是look after the child。
2.2.7 詞不達意
很多學生在寫作時常常根據漢語思維逐字翻譯,生搬硬造,造出了許多英語中不存在的詞,讓以英語為母語的人不知道他到底想說什么,在測試卷中這樣的錯誤比比皆是[2]。如:把“企業管理”翻譯成company management,manage companies,control company 等;把“速記”翻譯成quick writing,write down quickly等;把“求職”翻譯成ask work,ask for job,turn for work等;把“打字”翻譯成type words,print words,press words等。
2.3 句法層面的負遷移
漢語的語意通常由詞序表示,不像英語,通過增加詞綴或單詞本身的內部變化來表示[3]。學生在寫英語作文時,如果某句話不會組織,往往會借助漢語的句法結構[5]。句法負遷移主要體現在:不一致、語序混亂、主語的缺失與形式混亂等幾個方面。
2.3.1 不一致
英語中要求數、性、人稱等方面的一致,包括謂語動詞在人稱和數上與主語的一致,主從句時態的一致,代詞的指代在人稱、數、性方面的一致。漢語不存在主謂一致的問題,因此學生在寫英語作文時常常忽略一致的問題。
錯誤:I apply for the post and hoping to be given the opportunity.
解析:and連接的兩個動詞要保持形式一致,本句中apply和hoping形式不一致,應改成hope。
2.3.2 語序混亂
在語序方面,英漢兩種語言大同小異,籠統地說都是“主-謂-賓”句式,但漢語多采用“主-狀-謂-賓”,而英語多采用“主-謂-賓-狀”。英漢語序的不同主要表現在定語、狀語、否定句、疑問句、倒裝句、從句等方面,而不同之處導致了錯誤的產生。
錯誤:I have excellently performed in all courses.
解析:本句中的方式副詞excellently作狀語,位置錯誤,應該和performed調換一下。漢語中狀語的位置是比較固定的,通常在動詞的前面,英語則不同,狀語的位置要看謂語動詞的類型,方式、程度副詞一般放在動詞的后面[2]。
2.3.3 主語缺失
英語句子強調主語突出,句子要有主語,漢語注重主題突出,常常有省略主語的現象[2]。除祈使句外,英語句中若是沒有主語,要用被動語態來產生一個主語,或用 it 或there來造一個虛位的主語。中國學生受漢語的影響,常把主題當作主語,產生了許多主語缺失或形式混亂的句子[3]。
錯誤:Receive a good education gave me an advantage over others in job-hunting.
解析:本句把動詞短語receive a good education當作主語,在英語中屬于主語形式錯誤,應改為動名詞短語作主語,把receive改成receiving。
2.3.4 關聯詞的誤用
一是使用了多余的關聯詞,二是遺漏了必要的關聯詞。中國學生在寫作時喜歡同時使用“因為……所以……”或“雖然…
…但是……”,而在英語中although和but、because和so等不能一起使用。關聯詞的遺漏主要是因為學生把漢語中逗號的使用遷移到英語寫作中了,前面已經介紹并有錯誤例句,在此不再累述。
錯誤:Because I have learned shorthand and typing,so I have an advantage over others.
正確:Because I have learned shorthand and typing,I have an advantage over others.
正確:I have learned shorthand and typing, so I have an advantage over others.
解析:because和so不能同時使用,用其中一個即可。
2.4 語篇層面的負遷移
英語在思維模式上是直線型的,漢語為螺旋型。漢語中有很多事先鋪墊,而英語的語篇為事后補充型,通常篇首封閉、篇尾開放,進行演繹、歸納式的論證。學生在英語寫作時,腦子里根深蒂固的漢語思維會發生作用,使得英語寫作中呈現出漢語語篇的結構[3]。
漢語主要通過語義的手段取得語篇的連貫和銜接,英語則是通過關系代詞、關系副詞、并列連詞等各種語法手段來保持連貫和銜接,句子較長,也較復雜[6]。受漢語思維的影響,我們大部分學生的習作都是簡單句的堆積,雖然沒有很多語法錯誤,但讓人讀起來枯燥乏味,沒有味道。
3 結語
筆者通過對60名學生的測試作文認真評閱、仔細分析,獲知了母語負遷移現象對高職生英語寫作的影響,從書寫表達習慣、詞匯、句法、語篇四大方面進行了具體分析,并舉例說明[1]。分析的目的是據此進行有針對性的教學,制定出減少母語負遷移的策略,如正確對待母語負遷移錯誤、全面的對比分析、以閱讀促寫作、詞塊教學、進行框架寫作訓練、加強背誦輸入等,以便有效提高學生的寫作水平。
參考文獻
[1] 劉思彤.母語負遷移對高中生英語寫作影響的調查研究[D].東北師范大學,2008.
[2] 金虹.漢語對高中英語寫作的負遷移研究[D].沈陽師范大學,2009.
[3] 王珍平.大學生英語寫作中旬法錯誤分析及對策[J].新疆石油教育學院學報, 2010(3):165-166.
[4] 張紅梅.母語對高中生英語寫作的負遷移及教學啟示[D].東北師范大學,2007.
[5] 唐仁芳.大學英語寫作中的母語負遷移研究[D].南京師范大學外國語學院,2008.
[6] 龐德美.淺析英語寫作中母語的負向遷移[J].鄭州鐵路職業技術學院學報,2008(1):63-66.