999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

全球化語境下的唐詩英譯與莎士比亞漢譯

2013-04-29 02:17:29胡群
考試周刊 2013年74期

胡群

摘 要: 在中西翻譯著作形成巨大文化逆差的背景下,唐詩英譯和莎士比亞漢譯呈現出不同的景象。本文對二者進行了對比,分析討論了此現象背后的深層原因,提出了全球化語境下的唐詩英譯應考慮譯介方式,考慮效益和受眾,使漢語經典的英譯達到我們所期望的結果。

關鍵詞: 全球化語境 唐詩茨譯 莎士比亞漢譯

唐詩是中國詩歌創作史上的一座高峰,是中華民族的文化瑰寶,在中國文學史上占有重要地位。中西交流中,從18世紀起,開始有英國學者將唐詩譯成英文,英國漢學家、詩人詹尼斯(S·Jenyns)首先進行了大量唐詩英譯實踐。自19世紀末以來,中西文化交流日漸頻繁,許多中西學者致力于唐詩英譯工作。比如戴維斯爵士(Sir·Davis)、翟理斯(H·A·Giles)、龐德(Pound)、楊憲益、許淵沖等。進入二十世紀,更多的學者加入到唐詩英譯的行列,中國學者成為唐詩英譯的主力軍。孫大雨、許淵沖、陸佩弦、王寶童、羅志野、王玉書、徐忠杰、張廷琛、劉柏麗、謝文通、唐一鶴、郭著章等人英譯了唐詩(吳均陶2012.1)。據統計,200余年來共有13000多首唐詩被翻譯成英文(吳均陶2012.2)。關于唐詩英譯的理論研究,成為中國譯界一個長久不衰的話題。在中西翻譯著作出現巨大的文化逆差,中國翻譯西學幾乎是西方翻譯中國20世紀著作的五十至一百倍(王岳川2004)的背景下,唐詩的英譯別有風景。

再看莎士比亞在中國的漢譯。自20世紀50年代以來,不算沒有經過改譯、重校而以莎士比亞全集之名和重印出版的眾多版本,僅翻譯或經過改譯、增補、重校的《莎士比亞全集》就有6套,分別是朱生豪等譯(1978年人民文學版)、朱生豪、虞爾昌譯(1957年臺北世界書局版),梁實秋譯(1967年臺灣遠東圖書公司版),朱生豪等譯(1997年新時代版),朱生豪等譯(1998年譯林版),方平主編主譯(2000年河北教育版)(李偉民2004)。在譯莎的同時或稍后,對莎士比亞作品翻譯的研究隨之開始。自十九世紀起,以朱湘和梁宗岱為代表,莎士比亞的十四行詩被大量翻譯成漢語。此后,不斷有專家翻譯莎士比亞的十四行詩,迄今為止,國內已至少有九個全譯本:屠岸譯本;虞爾昌譯本;梁實秋譯本;楊熙齡譯本;梁宗岱譯本;曹明倫譯本;辜正坤譯本;阮珅譯本;金發燊譯本等。(張成智、宋潔2012)

二者相比,可以發現一個有意思的現象。

唐詩的英譯既有英國學者、詩人,又有中國學者,中國學者占了絕大部分。唐詩英譯的出版,大多為中國出版社出版。

莎氏作品的漢譯全部由中國學者完成,中國出版社出版,迄今尚未發現有英國學者翻譯的莎氏作品在中國出現。

似乎有這樣的印象。英語國家的學者好像對自己的文化經典,莎士比亞作品的推介并不十分積極,反倒是我國的學者既熱衷于漢譯英語經典,如莎士比亞,又熱衷漢語經典,如唐詩的英譯,對民族文化經典的對外譯介顯得更積極、主動。

探究此種現象背后的原因,給予合理的解釋,也許能給我國的唐詩英譯研究增加一個新的視角,進一步深入認識全球化語境下唐詩的對外翻譯。

先討論英國學者為什么好像并不熱心將自己的優秀文化經典推向漢語世界。

可以假設幾種可能:1.英國人不認為莎氏的詩作足夠優秀,值得向外推介。2.英國學者自知漢英雙語功力不夠,尤其是對漢語的把握,尚不具備把自己國家的經典詩歌作品譯成漢語,向漢語世界推介的能力。3.英國人對本民族優秀文化的對外譯介有著不同于我們的認識。

根據常識大體可以排除第一種假設。莎氏在英國人心目的地位,毋庸置疑,丘吉爾甚至說過這樣的話:“寧可失去50個印度,也不能失去一個莎士比亞!”莎氏作品的價值舉世公認,眾多中國學者爭相將其譯成漢語,向中國人推介就是明證。

不能排除的是第二種假設。畢竟漢語是世界上最難學的語言之一,對漢語深層的理解把握,尤其是古典詩歌,沒有相當的漢語學養,很難進行英漢對譯。

第三可能假設最值得我們思考:民族優秀文化的譯介傳播是否有一個自然生發的過程。隨著國家經濟實力的強大、國力的強盛,其民族的優秀文化自然會得到其他民族的欣賞。正像美國大片在中國的傳播一樣,是以強大的國家影響力為基礎的。我們不能排除其中人為推介的作用,但由經濟實力作為基礎的,以及經典作品本身的價值兩項組合而形成的綜合力量,在文化的傳播中,比人為的推介顯示出更強大的力量。莎士比亞在中國的漢譯過程就說明了這點,英國人自己沒有做特別的漢語推介,但隨著英國影響力的擴大,英語在世界上被廣泛使用,莎士比亞得到全世界各民族的喜愛,在中國得到了廣泛的傳播。

實際上,文化的傳播,民族經典文化的對外傳播,有其自身規律。既有經濟發展的因素,又有民族習慣的文化體系的因素,還有傳播者與接受者之間的,諸如語言、文字、信仰、價值系統、風俗和審美習慣的互動的因素。如果缺乏對這些因素的全面考量,單憑一己良好愿望,進行推介,則其效果值得思考。優秀文化的傳播應當是一個綜合、自然的過程。英譯漢語經典固然必不可少,但在英譯漢語經典的同時,對文化經典譯介中其他因素的考量也不可缺失。缺乏綜合配套的單兵突進,比如唐詩英譯,動機良好,但效果也許未必能隨人所愿。“欲速”是主觀愿望,而達與不達并不全由主觀意愿,而是各種主客觀綜合作用的結果。迄今很少看見從英語國家人民接受唐詩的角度,對唐詩英譯進行研究的文章。好像唐詩譯成英語后,英語國家人民就必然會欣賞一樣。英語國家人民能在多大程度上接受唐詩、欣賞唐詩,依然是一個值得研究的課題。進行漢語經典的英譯,比如唐詩英譯的過程,不能單單關注英譯本身,而要開闊視野,綜合考慮譯介方式,考慮效益和受眾,這樣才能使漢語經典的英譯達到我們所期望的傳達效果,最大限度地避免文化傳播過程的尷尬。

中西翻譯著作的巨大的文化逆差的確值得關注,縮小這種文化翻譯上的逆差是當代學人義不容辭的責任。巨大的逆差并不是一個單純的數量不成比列那樣簡單,其中隱含的其他因素也值得思考。全面分析考量這些隱含的內容,深入詮釋這些現象,才能站得更高,形成更明確的認識。只有這樣,才能具備更加良好的心態,才能建立更理性的文化自信,最大限度地避免“沖動”,避免“事倍共半”,使中華經典的對外翻譯建立在更堅實的基礎上,更易為英語國家人民接受,達到“事半功倍”的效果,達到文化強國的目的。否則,即便中國學者將全部中文經典翻譯成英文,漢譯英與英譯漢經典達到了平衡,甚至超出,不是逆差,而是順差,也不能說就證明了我們文化強國的地位。

參考文獻:

[1]吳均陶.唐詩英譯的百年會展[M].陜西人民出版社,2010.

[2]王岳川.發現東方與中國文化輸出[J].解放軍藝術學院學報,2002(03).

[3]王岳川.新世紀中國身份與文化輸出[J].廣東社會科學,2004(03).

[4]李偉民.中國莎士比亞翻譯研究五十年[J].中國翻譯,2004(05).

[5]張成智,宋潔.莎士比亞十四行詩漢譯及漢譯研究[J].長城,2012(06).

[6]許崇信.文化交流與翻譯[J].外國語,1991(01).

[7]靳光灑.唐詩英譯的接受美學視角研究[J].漳州師范學院學報,2007(01).

[8]高玉昆.論唐詩英譯[J].國際關系學院學報,1994(04).

主站蜘蛛池模板: 欧美另类视频一区二区三区| 91在线免费公开视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 中国国产A一级毛片| 国产精品大白天新婚身材| 久久香蕉国产线看精品| 在线欧美日韩| 综合色亚洲| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲色无码专线精品观看| 天堂av综合网| 国产97视频在线| 国产成人乱无码视频| 久久国产精品嫖妓| 亚洲国产成熟视频在线多多| 热热久久狠狠偷偷色男同| 中文字幕无码av专区久久| 国语少妇高潮| 91精品免费高清在线| 成人另类稀缺在线观看| 精品成人免费自拍视频| 毛片a级毛片免费观看免下载| a亚洲视频| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 在线观看国产精品一区| 亚洲无码精品在线播放 | 日韩欧美在线观看| 69国产精品视频免费| 日韩毛片免费观看| 在线播放国产一区| 美女啪啪无遮挡| 国产福利大秀91| 国产精品美女自慰喷水| 白浆免费视频国产精品视频| 一级毛片在线播放免费| 欧美精品1区2区| 日韩a在线观看免费观看| 日韩av资源在线| 欧美笫一页| 九九免费观看全部免费视频| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产精品3p视频| 亚洲天堂成人在线观看| 国产成人av大片在线播放| 中国特黄美女一级视频| 九九九久久国产精品| 国产XXXX做受性欧美88| 日韩无码视频播放| 亚洲一级毛片免费观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 热99精品视频| 亚洲国产理论片在线播放| 日韩视频免费| 国产在线小视频| 欧美视频免费一区二区三区 | 国产高潮流白浆视频| 日本午夜网站| 欧美精品aⅴ在线视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产成人久视频免费| 国产最爽的乱婬视频国语对白| av大片在线无码免费| 久久女人网| 亚洲成在人线av品善网好看| 欧美 亚洲 日韩 国产| 在线精品视频成人网| 超薄丝袜足j国产在线视频| 精品少妇三级亚洲| 中文字幕av无码不卡免费| 99r在线精品视频在线播放| 九九视频在线免费观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 在线高清亚洲精品二区| 亚洲乱码在线视频| 免费在线视频a| 欧美一级在线| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产特级毛片aaaaaa| 亚洲精品777|