999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《菜根譚》英譯中結構對稱性的處理

2013-04-29 08:21:25莊佩娜
東方教育 2013年9期

莊佩娜

【摘要】《菜根譚》作為明末清初清言的代表作之一,在語言及句式上呈現出鮮明的藝術性特點。本文從其英譯中差異出發,探討了不同譯文對其結構對稱性的處理,旨在典籍英譯的策略上有所啟發或收獲。

【關鍵詞】《菜根譚》;結構的對稱性;翻譯主體

《菜根譚》文體上的一大特點為亦詩亦文,具有明顯的藝術性特征,主要表現為以下幾個方面:1)詩化語言的運用;2)結構的對稱性;3)生活美學意識及幻滅感的體現。本文著重探討第二個特點,即結構的對稱性,旨在闡釋英譯文對此處理的差異及其緣由,以期在典籍英譯的策略上有所啟發。結構的對稱性在譯文中的處理主要體現在兩方面,即對原文中省略部分的再現和對原文句式結構的重組上。

《菜根譚》句式上的一大特點為對仗的運用,使結構呈現很強的對稱性,這一點與中國古文的駢文很類似,即在結構上呈現四六四六、六四六四、四四、六六、四四四四的格式,例如“鳥語│蟲聲(四),總是│傳心之訣(六);花英│草色(四),無非│見道之文(六)”;而每一小句都有其獨特的節奏感,體現了語言的音樂性特點,并且每句相對應部分的字數都一樣,例如“鳥語-花英”,“蟲聲-草色”,“總是-無非” 及 “傳心之訣-見道之文”。對仗加上口語化語言的使用,使讀者讀起來更加朗朗上口。再者,原文中的暗含之意也給譯者在理解上造成了很大的困難。翻譯從來都不是在真空中進行的。譯者的前理解會對其理解造成很大的正影響及負影響。印歐語系中常見的主謂結構在中國古文并不常見,尤其在像《菜根譚》這樣的清言體文章中,而句子的意義在一定程度上取決于句子的語序及語境。原文中的每一條在語義上并沒有很緊密的聯系,但它們都享有一個既定的共同主題。因而,譯者應仔細分析句子內部的邏輯及語法結構以便更好地傳達原文的意義,同時保留原文的句式特點。

首先,就是譯文對原文省略部分的再現上。根據喬姆斯基的轉換生成語法,句子的表述為表層結構是由深層結構轉換而來的,而各種不同語言的深層結構基本上是一樣的。因此,“理解的過程就是由語言的表層向深層轉換的過程,并從中發現和定位表層結構中所缺失的部分”(蔣堅松,2001:41),由此來更好地理解原文。在《菜根譚》中,按照英文主謂賓的格式,句子的結構總是有省略的部分,不管是主語、謂語還是賓語。例如:

ST:饑則附,飽則飏,燠則趨,寒則棄,人情通患也。(《菜根譚》)

PT:When we are hungry we seek relief from others. When we have full stomachs we shun others. If there is a warm shelter,we all flock to it. If there is a freezing shanty,we all turn our backs on it. This is a common flaw in human nature.(保羅·懷特的譯文)

原文中沒有主語、謂語及連詞,而英文為母語的譯者保羅·懷特在此加上了主語“we”及賓語“others”,并將其譯成了五個小短句。盡管意義上非常明顯,但譯文卻喪失了原文簡潔對稱的特點。眾所周知,英文為形合語言,而漢語為意合語言。英文的表達意義較漢語更明確,后者即便在哲學著作中也是如此。中文中“微言大義”式的話語有時給英文譯者在理解上造成了很大的迷惑。而從保羅·懷特的譯文中可以看出母語對譯者的影響,不管是有意識的還是無意識的。

再次,對原文句式結構的重組上。清言句式的特點之一就是簡潔、對稱并具有節奏感。而對其句式結構的重組亦是譯者視域融合的重要體現。例如:

ST:處事不必邀功,無過便是功;與人不求感德,無怨便是德。(《菜根譚》)

PT:In conducting yourself,do not expect to accomplish the greatest things;so long as you do not make mistakes,you make achievements. When treating others with kindness,do not expect gratitude in return;so long as you do not cause resentment,that is gratitude enough.

JT:To conduct yourself in society,it is unnecessary to seek merits,for having no demerits is already meritorious;to help people in need,it is unnecessary to expect gratitude,for bearing no grudge itself means being grateful.

上述兩個譯文都傳達了原文的意義,但顯然,蔣堅松的譯文在結構上更靠近于原文,并且還再現了原文中“功”與“德”的押韻。再者,“merits,demerits,meritorious”與“gratitude,grudge,grateful”更好地再現了原文的音韻節奏感。而保羅·懷特的譯文在此就稍遜一籌。由此可見,在翻譯中,“譯者作為翻譯主體的確立并不是以忽略作者及讀者為代價的。相反,譯者作為翻譯主體并不是孤立的,而是與讀者及作者的目的緊密相連的”(許鈞,2003:352)。

參考文獻:

[1]洪應明. 菜根譚 [Z]. 保羅·懷特(Paul White)譯. Tending the Roots of Wisdom. 北京:新世界出版社,2001.

[2]洪應明. 菜根譚 [Z]. 蔣堅松譯. Caigen Tan,My Crude Philosophy of Life. 長沙:湖南人民出版社,2001.

[3]許鈞. 翻譯論 [M]. 湖北:湖北教育出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 亚州AV秘 一区二区三区| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲Va中文字幕久久一区| 成人免费一区二区三区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产喷水视频| 国产真实乱子伦视频播放| 国产在线精彩视频二区| 亚洲人成电影在线播放| 国产成人久久综合一区| 手机永久AV在线播放| 青青青国产精品国产精品美女| 久久国产精品娇妻素人| 午夜成人在线视频| 91青青视频| 国产视频入口| 国产精品毛片一区| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲无码高清一区| 久久久精品久久久久三级| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产美女在线观看| 91网站国产| 久久久久国产精品免费免费不卡| 91久久国产成人免费观看| 日韩小视频网站hq| 青青草国产免费国产| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 久久久国产精品无码专区| 久久精品国产一区二区小说| 久久综合色88| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 精品三级网站| 在线免费a视频| 成人免费一级片| 九色国产在线| 国产福利免费观看| 欧美怡红院视频一区二区三区| 在线高清亚洲精品二区| 99久久精彩视频| 亚洲有无码中文网| 国产欧美视频综合二区| 国产精品一区二区在线播放| 国产精品入口麻豆| 亚洲二区视频| 视频二区中文无码| 欧美日韩第三页| 天堂中文在线资源| 伊人成人在线| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲va视频| 国产免费久久精品99re不卡| 免费无码网站| 在线欧美日韩| 欧美爱爱网| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 99热这里只有精品在线观看| 国产精品视频久| 重口调教一区二区视频| 欧美成人影院亚洲综合图| 日韩在线中文| 日本免费新一区视频| 国产精品天干天干在线观看| 一本综合久久| 日韩欧美视频第一区在线观看| 亚洲免费三区| 国产成人高清精品免费| 国产黄色免费看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 免费一级成人毛片| 无码专区国产精品第一页| 精品一区二区三区视频免费观看| 免费在线一区| 国产成人三级| jizz亚洲高清在线观看| 精品無碼一區在線觀看 | 久久国产高潮流白浆免费观看| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产综合精品日本亚洲777| 精品偷拍一区二区| 亚洲天堂精品视频|