999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談跨文化交際中商標品牌翻譯原則與技巧

2013-04-29 08:21:25陳雪閻黎明
東方教育 2013年9期
關鍵詞:跨文化語言文化

陳雪 閻黎明

【摘要】隨著全球經濟一體化進程的加快,世界各國之間貿易往來日益頻繁。面對激烈的市場競爭,做好商品宣傳,成為了國際市場推銷商品和進行競爭的一種重要手段,也是各國進一步開拓國際市場和培育名牌商品的重要環節。因此,在國際貿易中做好商標品牌的翻譯,其重要性不言而喻。一個譯名的好壞,正如美國學者艾﹒里斯所言:“……在銷售成績上能有千百萬美元的差異。”本文主要從語言特質和文化差異對跨文化交際中商標品牌翻譯的原則與技巧作一討論。

眾所周知,翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。隨著現代傳播學、美學、描述性語言學、社會語言學、應用語言學、文本語言學、人類學、文化學、語用學等新學科的發展,特別是跨文化交際學的興起,翻譯理論研究出現了從微觀語言結構的對比研究到宏觀語言文化背景的探索,從單一方向、單一學科向多層次、多角度和跨學科方向演進。譯家不僅僅局限于研究兩種語言的文化內涵、篇章結構、語篇情景、話語(思維)習慣、隱語結構、語體規范、交際對象、傳播方式、文化制約、社會習俗、宗教影響、社會價值取向和思維方式等超語言因素的異同,以及這些因素對兩種以上語言互譯的影響。

可見,跨文化交際尤為重要。跨文化交際翻譯涉及文化內涵的傳遞,遷移手法常常有異化、同化、釋義、視點轉換等。在跨文化交際翻譯中,商標品牌的翻譯吸引著眾多的翻譯學者進行深入探討和研究。

商標是架設在商品與消費者之間的一座橋梁,為產品命名很明顯是商品生產者最重要的行銷決策之一。可以說,產品命名的成敗與否,直接決定著企業、廠家的生死存亡。商品宣傳是國際市場推銷商品和進行競爭的一種重要手段,也是我國進一步開拓國際市場和培養名牌商品的重要一環。一個成功譯名的標志應該是能吸引目標語消費者,激發美好的想象與購買欲望,品牌名翻譯應同原文一樣,對譯名接受者能產生相等或接近相等的宣傳效果。美國廣告大師E.S.魯易斯早在1898年就提出了AIDA原則,即Attention引人注意、Interest使人感興趣、Desire引發欲望、Action促成行動。現代有人提出了Five Is方法,即Idea明確主題、Immediate Impact深刻印象、Information完滿信息、Interest生動有趣、Impulsion強烈的沖動。中國商品要進入國際市場并與國內外品牌抗衡競爭,個性鮮明、優美響亮、內涵豐富、富于聯想、能激發消費者購買欲望的商標譯名顯得尤為重要。

商標品牌的翻譯,也是一種跨文化的交流,需要研究語言、地域文化、消費心理和審美價值的差異,決不是將一種語言文字轉換成另一種語言文字的機械翻譯活動,它涉及到語言學、社會語言學、心理語言學、經濟學、營銷學、消費心理學和美學等多種學科知識。因此,商標品牌的翻譯,既要體現商品的民族特色和個性內涵,又要符合銷售市場消費群體的文化傳統心理和消費觀念,譯出具有音美、意美和市場效應的譯名。實踐已經證明,成功的商標品牌的翻譯會帶來巨大的經濟效益。

品牌翻譯中,我們要掌握幾點原則:一是尊重民族文化,體現民族特色。譯名要適當體現民族特色,有利于溝通消費者的民族心理認同情感,有利于引發消費者的新奇、嘗試和購買的欲望,對吸引顧客、促銷產品有著重要的積極作用。二是準確定位市場,精準反映信息。商品一般都有準確的市場定位,即有較明確的消費層次和銷售對象。因此譯名的發音和用字都應盡可能切準商品的市場定位,為商品的銷售起到有效的促銷作用。三是譯名簡短易記,形象鮮明生動。譯名應盡量做到語言樸實、文字簡潔、易于上口、便于記憶,這是商標品牌翻譯的一個重要原則。目前我國品牌名稱的翻譯方法主要有直譯法(如皇冠轎車Crown)、意譯法(如鳳凰牌自行車Phoenix)、音譯法(如康佳電視機Konka)、漢語音譯新義法(如金利來領帶Goldlion)、音意結合法(如海信電器Hisense)、諧音取義法(如護舒寶衛生巾Whisper)、交際翻譯法(如杜康酒Chinese Bacchus)、漢語拼音翻譯法(如哇哈哈兒童食品Wahaha)、單詞縮合翻譯法(如南方科技Soutech)、字母或數字重疊翻譯法(如維維食品VV)、單純英語品名翻譯法(如TCL電器TCL)等。

從語言的角度上看,商標的構成極為簡單,通常只有幾個詞。同其他語際間的轉換形式相比,其翻譯過程顯然不受句子、段落、篇章等較深語言層次的影響。然而,由于功能上的特殊要求,品牌名的翻譯在一定程度上也表現出復雜的現象,也需要運用翻譯理論和原則加以指導。在一切翻譯理論中,運用等值翻譯原則,最能滿足商品品牌名翻譯的種種要求。等值翻譯原則在商標的翻譯上主要是功能上的對等,認同譯文接受者和譯文信息隱含的價值和文化審美觀,以迎合他們的口味。

譯文除了從語言規律上尋找與原文對等的契合點外,還必須處理由于不同文化間的差異所帶來的麻煩,有時不變動內容的直譯會造成信息誤導或傳遞困難。鑒于此,譯者必須深入細微地了解譯文接受者的接收渠道和原文接受者的渠道之間的差異,根據新的接收渠道的特點改變或調整信息形式,充分運用信息論的原理。按照等值翻譯原則,商標品牌的譯名必須具備兩個條件:一是譯名本身應具有原品牌名的形式;二是譯名必須能夠產生與原品牌名一樣或近似的功能。也就是說,譯名在語言上應該好認、好讀、好聽、好看;做到音、形、意的完美統一。與此同時,還要跨越譯入語的文化障礙,符合人們的審美情趣和心理。

商標品牌的翻譯,是一種語言的轉換活動,也是一種進行再創作的藝術實踐。它如文學翻譯一樣,譯無定法。因此,翻譯時既要貼切地體現商標名稱蘊含的意義,又要以獨特新穎的特質,讓消費者過目不忘、回味無窮,更讓該商品在商業上的銷售錦上添花、魅力無限。

猜你喜歡
跨文化語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 粗大猛烈进出高潮视频无码| 97在线碰| 污网站免费在线观看| 国产成人精品在线| 尤物成AV人片在线观看| 天天摸夜夜操| 在线观看免费黄色网址| 色国产视频| 亚洲成人高清在线观看| 欧美日在线观看| 欧美黄网站免费观看| 二级特黄绝大片免费视频大片| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲三级成人| av天堂最新版在线| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产小视频免费观看| 播五月综合| 亚洲天堂网2014| 久久人体视频| 国产不卡网| 亚洲国语自产一区第二页| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲精品777| 91精品国产一区自在线拍| AV无码一区二区三区四区| 国产自在线拍| 国产第一页免费浮力影院| 九九线精品视频在线观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 精品少妇人妻av无码久久| 人妖无码第一页| 红杏AV在线无码| 国产成人乱无码视频| 日韩av资源在线| 亚洲人成影院在线观看| 激情国产精品一区| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 韩日无码在线不卡| 国产成人精品视频一区视频二区| 亚洲永久色| AV无码国产在线看岛国岛| 91午夜福利在线观看| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲男人天堂2020| 国产日韩AV高潮在线| 男人的天堂久久精品激情| 九色视频最新网址 | 尤物视频一区| 国产精品自在在线午夜| 毛片网站观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 日韩在线观看网站| 亚洲中文在线看视频一区| 手机在线国产精品| 99久久99视频| 欧美在线精品一区二区三区| 欧美精品色视频| 欧美激情二区三区| 国产精品视频a| 伊人网址在线| 性视频久久| 亚洲国产精品日韩专区AV| 精品视频在线一区| 热思思久久免费视频| 欧美性色综合网| 欧美一级夜夜爽| av在线无码浏览| 亚洲性色永久网址| 又大又硬又爽免费视频| AV老司机AV天堂| 91毛片网| 国产三级精品三级在线观看| 日韩一区二区三免费高清| 中文字幕中文字字幕码一二区| 伊人久久综在合线亚洲91| 亚洲成人高清无码| 片在线无码观看| 91在线一9|永久视频在线| 成年人国产视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 免费毛片在线|