999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學作品翻譯中的文化信息等值傳遞

2013-04-29 11:09:02羅明燕
作家·下半月 2013年9期
關鍵詞:翻譯

摘要 譯者在處理翻譯中的文化差異問題時,應該從言內語境和言外語境的語用前提出發,在目的語中尋找語用前提意義對稱的語言文化要素,盡量傳遞給譯文讀者接近或等值的文化信息。

關鍵詞:語用前提 翻譯 文化差異 信息等值

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

語言和文化密不可分,語言是文化的組成部分,并受到文化的影響和制約。翻譯就是通過一種語言傳遞另一種語言的文化信息(郭著章、李慶生,1998)。研究翻譯中文化信息等值傳遞就是研究兩種文化具有的共性和差異,尤其是有關兩種文化差異的問題。翻譯中的文化差異問題包括語言內的問題和語言外的問題。語言內的問題指表層的語言系統本身的差異問題,如語音、詞匯、語句、句子上下文語境等方面的差異;語言外的問題指深層的與話語意義有關的差異問題,如社會習俗、觀念信仰、社會關系、器物用具、自然環境等方面的差異(呂世生,2003)。

在文學作品翻譯中,譯者經常會遇到與兩種文化的差異相關的問題,這些差異增加了文學文本翻譯的難度。本文嘗試從語用前提對稱的角度,結合漢英文學文本翻譯實例,探討翻譯中存在差異的文化信息等值傳遞問題,以便于譯者從一個新的視角來看待翻譯中的文化差異現象。

一 語用前提理論概述

前提(presupposition)本是邏輯學中的一個概念,指的是在陳述或斷言一個事態時,能反映命題與周圍世界情形的關系的所指或指稱對象。隨著語義學和語用學的發展,語言學家開始關注對前提現象的討論,并分別從句子語義結構層面和語境層面來展開研究。語義前提關注語句中某些詞匯或結構,語用前提則關注語句進入語境(包括言內語境和言外語境)時的變化。關于語用前提的本質問題,語用學界大致有三種看法(何自然、陳新仁,2004):

1 語用前提是一種語用推理,是指“那些對語境敏感的,與說話人的信念、態度、意圖有關的前提關系”(何自然,1997),即說話人在傳遞交際意圖時對其意圖的傳遞所做的設定;

2 語用前提是有效實施言語行為必須滿足的恰當性條件,又稱語境式物質條件(Fillmore,1997;何自然,1998),或社會文化適切條件(Keenan,1971);

3 語用前提是交際雙方所共有的知識(何自然,1988),包括一般語境知識、特殊語境知識、事理邏輯知識。

綜合上述三種看法,我們可以這樣理解:語用前提就是說話人假定聽話人知道的、能促成言語行為順利實施的適切條件或知識。這種適切條件和知識能將語言符號與話語中的特定情形相聯系,對聽話人準確理解話語的語用意義來說至關重要。這種聯系可以是任意的,只有交際雙方知道,也可以是固定的,可以為一般人所共知。但是,在一種語言文化中某些固定的語用前提可能不被另一種語言文化中的人所理解,這就產生了文化差異的問題。在翻譯中如何處理文化差異,使源語和譯語中的語用前提對稱,準確地將語用文化信息等值傳遞給譯語讀者,讓目的語言文化中的人們能準確理解源語言符號外的語用前提意義,是翻譯是否成功的關鍵因素之一。

二 語用前提對稱與翻譯中的文化信息等值傳遞

1 言內語境的語用前提對稱

如前所述,語言內的文化差異問題指表層的語言系統本身的差異問題,如語音、詞匯、語句、句子上下文語境等方面的差異。在翻譯文學文本時,源語作者通過表層的語音、詞匯、語句以及句子的上下文語境等語言要素向源語讀者傳遞的言內語境的語用前提意義,有的可以在目的語中找到完全對稱或部分對稱的語言要素,有的則不能找到相對稱的語言要素,產生文化空缺的問題。

在語音層面上,比如擬聲詞的翻譯中,譯者應根據不同的上下文或結構,結合目的語的語言習慣或地道用法,選用不同的與原文語用意義對稱的詞或表達方式,傳遞相等或接近等值的文化信息。如:

例1: 風蕭蕭,雨蕭蕭,馬蕭蕭。

譯文:The wind whistled,the rain pattered and the horse neighed.

例2: 一個蚊子哼哼哼,兩個蒼蠅嗡嗡嗡。

譯文: A mosquito hums and hums,Two flies drone and drone.

例(1)原文中同一個擬聲詞“蕭蕭”聲,分別表達的是風聲、雨聲和馬叫聲。翻譯成英語時,譯者則根據英語的語言習慣,并結合以上三種事物的特點,分別選用了“whistle”、“patter”和“neigh”這三個不同的擬聲詞;例(2)中蚊子和蒼蠅的叫聲類似,但前者較后者聲音弱,原文用“哼哼哼”和“嗡嗡嗡”加以區別,譯文也很恰當地考慮到這一點,分別選用擬聲詞“hum”和“drone (make a low humming sound)”進行描寫。兩個例子中,譯文和原文所構成的事物與聲音之間的聯系或其語用前提意義基本對稱,達到了文化信息接近等值的傳遞效果。

在詞匯層面上,漢英兩種語言的詞匯語用意義有較大的不同。比如在顏色詞的翻譯中,譯者應考慮到不同語言文化中對顏色和事物之間、顏色和情緒之間的聯系,選用不同的與原文語用意義對稱的詞或表達方式。如:

例3 :封面和封底是重磅的米色道林紙,邊上打了兩個眼。

譯文:The covers were of heavyweight,buff-coloured calendered paper with two holes punched in the edges.

例4 : Rose:What is it,the stupid thing youre carrying around.So what are you,an artist,or something.They are,they are very good actually.Jack,this is exquisite work.

Jack:Well,they didnt think too much of them in old Paris.

Rose:Paris?You took it around for poor…well,a person of limited greens,…

Jack:A poor guy,you can say.

譯文:

露絲:讓我看看這破玩意是什么。怎么,你是個畫家?畫的不錯。嗯,相當不錯,簡直是一流的。杰克,這是種精細之作。

杰克:哼,可在巴黎卻沒人賞識。

露絲:巴黎?你去過那兒?可你——嗯,我是說……你經濟上并不寬裕。

杰克:你就直說吧,我是個窮光蛋。

例(3)原文中用顏色詞“米色”來描寫一種紙的顏色,這與中國的農業種植業有關,中國盛產大米,人們以大米為主食,因此“米色”是中國人很熟悉的顏色。翻譯成英語時,譯者沒有使用字面上對應的詞語“rice-colored”,而譯成了“buff-colored”。根據《牛津現代高級英漢雙解詞典》的釋義,這個合成詞中的“buff”指的是“thick,strong,soft leather(厚而柔韌之皮革)”,還指“dull yellow colour(暗黃色)”。這與英國早期的畜牧業發達有關,比起大米的顏色來說,英國人更加熟悉皮革色。例(4)中人物對話里提到顏色詞“greens”,可以理解為“各種綠色”、“青菜”“植物”、“草地”等。但結合上下文語境,則只能翻譯為“錢”或“經濟上”(green的特殊用法,合成詞greenback指背面印成綠色的美鈔)。兩個例子中在翻譯顏色詞時,譯者都考慮到一些文化差異,進行適當調整,使得譯文和原文的語用前提意義對稱,也達到了文化信息等值傳遞的目的。

2 言外語境的語用前提對稱

同樣如前所述,語言外的文化差異問題指深層的與話語意義有關的差異問題,如社會習俗、觀念信仰、社會關系、器物用具、自然環境等方面的差異,以及各民族人民代代相傳的故事和文學作品、歷史典籍中家喻戶曉的典故產生的文化差異。在處理文學文本中這些差異時,譯者應更多地考慮目的語讀者能否從譯文中獲得與源語讀者同樣的文化信息,使這些言外語境的語用前提意義盡可能地對稱。

我國的古典文學名著《紅樓夢》里面涉及眾多的有關古代社會文化習俗、社會人物關系、各類器物用具的描寫及其與人物命運之間的聯系,有些甚至是源語讀者都比較陌生的文化信息,這便增加了翻譯這部分特殊的文化信息的難度。以《紅樓夢》第二十八回題目為例:

蔣玉菡情贈茜香羅 薛寶釵羞籠紅麝串

題目當中提到的兩種器物“茜香羅”和“紅麝串”是翻譯的難點。“茜香羅”是古代茜香國產的一種羅制的汗巾。與現代人使用的汗巾略有不同,除了指擦汗用的手巾、手帕外,還可指腰帶。原文作者在這一章回中寫到賈寶玉和蔣玉菡兩人一見如故,很是投緣,于是互贈禮物。寶玉將自己的扇子墜送給蔣玉菡,蔣玉菡則“撩衣將系小衣兒的一條大紅汗巾子解下來送給寶玉”。此汗巾是北靜王所贈之物,后來寶玉又轉贈給襲人,最后襲人又嫁給了蔣玉菡。一條汗巾成為理解人物命運的重要線索。

同樣地,這一章回中還提到有類似聯系意義的“紅麝串”,又叫紅麝香珠、紅麝串子,指的是用麝香加上其他配料做成的紅色念珠兒,穿成串子,戴在手腕上作裝飾。賈元春回府省親時,從宮中賞出很多端陽節禮物,其中有兩串“紅麝串”,分別給了寶玉和寶釵。寶玉感到很是納悶,見到寶釵便要看看那串念珠。寶釵生的圓潤豐腴,念珠串不易取下。哪知看著寶釵的臂膀,寶玉竟產生了種種幻想,弄得寶釵很是害羞。皇家賞賜的禮物代表著某種權力和地位,因此這里既暗示要給他們二人某種權力,也暗示著兩人日后的結合。可見,原文題目包含了如此多的文化和語境信息,譯者如何才能將這些信息完整、準確又雅致地傳遞給目的語讀者,值得仔細斟酌。下面,分別以著名翻譯家楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦和英國翻譯家霍克斯(David Hawkes)的譯本(簡稱楊譯、霍譯)為例:

楊譯:Jiang Yuhan Gives a New Friend a Scarlet Perfumed Sash

Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk

霍譯:A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship

And a chaplet of medicine-beads becomes a source of embarrassment

比較一下兩種譯文,可以看出譯者構思的巧妙精心,既有相似處,又有各自的特點。在譯“茜香羅”時,楊譯選用了顏色詞“scarlet”(鮮紅色的),嗅覺詞“perfumed”(香味的),來修飾所指的器物“sash”(腰帶),霍譯只選用了顏色詞“crimson”(深紅色的)來修飾所指器物“cummerbund”(sash worn round the waist,圍腰之巾)。

在譯“紅麝串”時,楊譯也選用了顏色詞“red”以及表示嗅覺的后置限定成分“scented with musk”(有麝香味)來修飾所指器物“bracelet”(手鐲),而霍譯卻只選用了量詞“chaplet”(string of beads,一串)和限定詞“medicine”(藥物)來修飾所指器物“beads”(念珠)。從器物名稱譯文與原文對照的角度來看,楊譯較霍譯考慮的因素更全面些,源語中的語用前提意義更顯對稱。

從句子總體結構來看,楊譯中提到了的人物名稱和事件,突出的信息為“某人做某事”,使該章回中涉及和談論的主要人物和事件一目了然。而霍譯中只提到事件,突出的信息則是“某器物所起的作用”。將人物名稱省掉的譯法雖然符合英語語言行文的習慣,但也容易使譯文讀者產生疑惑:與該事件相關的主人公到底是誰?不過,從另一角度來講,霍譯中突出的“某器物所起的作用”這一與人物命運有關的重要信息——“a pledge of friendship”(友情的信物)和“a source of embarrassment”(尷尬的緣由),更有助于譯語讀者從題目中了解故事情節的發展。可以說,霍譯超出了原文的語用前提范圍,但傳遞出更加豐富的文本語境和言外語境的文化信息。

三 結語

源語和目的語語言文化的差異問題是翻譯,尤其是文學文本的翻譯中最大的難題。從語用前提對稱的角度來看,翻譯中文化差異可以歸結為源語和目的語之間語用前提的差異或不對稱,而翻譯中的文化信息不等值也是因為語用前提的不對稱(呂世生,2003)。因此,譯者在處理這些與源語和目的語相關的語言內和語言外的文化差異問題時,也應該從言內語境和言外語境語用前提出發,盡量地尋找語用前提意義對稱的語言文化要素,使譯文傳遞給譯語讀者的文化信息接近或等同于源語讀者所能獲得的文化信息。

參考文獻:

[1] 馮慶華:《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2002年版。

[2] 郭著章、李慶生:《英漢互譯實用教程》,武漢大學出版社,1998年版。

[3] 何自然、陳新仁:《當代語用學》,外語教學與研究出版社,2004年版。

[4] 呂世生:《語用前提對稱與文化信息等值——〈紅樓夢〉英譯本譯例分析》,《外語學刊》,2003年第1期。

作者簡介:羅明燕,女,1978—,四川眉山人,碩士,副教授,研究方向:英語語言文化,工作單位:樂山師范學院外國語學院。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 成人av专区精品无码国产| 国产精品爽爽va在线无码观看| 永久免费无码日韩视频| 国产乱子伦视频在线播放| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲国产日韩一区| 成人av手机在线观看| 亚洲男人在线| 人妻精品久久无码区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 97亚洲色综久久精品| 亚洲中文字幕av无码区| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲天堂日韩av电影| 99久久精品免费观看国产| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲一区二区无码视频| 一级毛片免费不卡在线| 四虎成人免费毛片| 中文字幕在线一区二区在线| 成人在线观看不卡| 日韩成人午夜| 国产人免费人成免费视频| 成人一级黄色毛片| 久久久亚洲色| 亚洲第一精品福利| 欧美日韩专区| 久热99这里只有精品视频6| 国产亚洲欧美在线视频| 永久免费精品视频| 欧美一级在线| 久久久久亚洲精品成人网| 无码中字出轨中文人妻中文中| 免费人成又黄又爽的视频网站| 青青网在线国产| 欧美α片免费观看| 日韩视频免费| 久久九九热视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 久久综合丝袜长腿丝袜| 欧美日在线观看| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 97国产在线视频| 欧美国产视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 久久免费视频6| 午夜福利在线观看成人| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 中文纯内无码H| 成年人国产视频| 国产毛片基地| 99中文字幕亚洲一区二区| 97色婷婷成人综合在线观看| 高清乱码精品福利在线视频| 青青草国产在线视频| 亚洲精品无码抽插日韩| 精品三级网站| 9久久伊人精品综合| 久久国产热| 99在线观看精品视频| 欧美性猛交一区二区三区| 国产97视频在线观看| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 91香蕉视频下载网站| 中文字幕欧美日韩高清| 国产精品自在线拍国产电影 | 免费 国产 无码久久久| 国产精品成人啪精品视频| 国产免费怡红院视频| 538精品在线观看| 亚洲第一黄色网址| 国产一区二区三区夜色| 日韩av高清无码一区二区三区| 日本人又色又爽的视频| 日韩欧美中文| 在线观看无码av免费不卡网站| 91系列在线观看| 福利在线不卡| 国产人妖视频一区在线观看| 免费看美女自慰的网站|